?

從社會語言學角度看微博中的語碼轉換*

2013-08-15 00:54
湖北科技學院學報 2013年4期
關鍵詞:語碼語料漢語

毛 翔

(廣西師范學院 外國語學院,廣西 南寧 530001)

語碼轉換(code switching)是指說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉換到使用另一種語言或方言[1]。語碼轉換作為語言接觸的一種常見的現象越來越被語言學家們所關注。他們試圖揭示語碼轉換與社會因素之間的內在關系及其社會動機。甘柏茲(Gumperz)和布魯姆(Blom)最早區別了語碼轉換的兩種類型:一種是情景語碼轉換(situational code swithching);另一種是喻意型語碼轉換(metaphorical code switching)。Myers-Scotton在20世紀80年代初期提出來用標記理論來討論語碼轉換動機。該理論是建立在認知基礎之上的理論,把有標記與無標記的區別作為理論框架,進而解釋語碼轉換中,特別是選一種語碼而不選其他語碼的社會和心理動機[2]。本文試圖運用Myers-Scotton的標記理論研究微博中中英兩種語言的語碼轉換現象,探討其語碼轉換的結構特征和功能。

一、標記模式理論

Myers-Scotton的標記理論認為語碼代表這一組權利和義務,會話是一個雙方商議“權利和義務”關系的過程。語碼選擇既是手段又是標志。語碼轉換主要有兩個交際目的,進行無標記(unmarked)選擇和有標記(marked)選擇。標記評估機制(markedness evaluator)是說話者的一種內在的認知機制,能夠知道說話人進行選擇并對選擇的多種結果進行比較和篩選,然后得出哪些是無標記,哪些是有標記,然后根據這些評估結果再作選擇。因此,Myers-Scotton認為說話者的語碼選擇是理性行為[3]。簡言之,在特定會話中的語碼選擇是建立在認知基礎上的說話人為自己獲得最佳效益的一種有意識行為,即以盡可能少的付出獲得盡可能多的回報。由于有標記的語碼意味著更多的付出,因而在語碼選擇中,無標記語碼或標記性弱的語碼通常為說話者的首選。如果做出有標記的選擇,則表明說話者想通過語碼轉換達到某種特殊的交際目的。

二、微博會話語碼轉換

(一)語料情況

本文以網絡微博語言作為研究對象,隨著互聯網迅速發展,微博這種新的信息分享、傳播方式也由國外傳到了中國,并刮起了一股強勢的微博風潮。微博會話語言具有新奇、隨意、雙語(多語)混用的特點,這就為研究語碼轉換提供了豐富的語料。本文所分析的語料是筆者在新浪微博,騰訊微博,搜狐微博,滬江網等網頁中隨機下載的幾百余篇微博作為語料,對其中的語碼轉換句進行了嘗試性的分析研究。

(二)微博語言語碼轉換結構

Thomason區分了兩種語碼轉換類型:句內轉換(intrasentential code-switching)和句間轉換(intersentential code-switching)。筆者通過語料收集發現,在中文微博里這兩種轉換都存在,但是句內轉換的頻率比句間轉換頻率高,而且占有絕對優勢。這種語碼轉換也基本上符合標記模式。通過各種嵌入成分(單詞,短語,句子,縮寫形式等)的分析,在中文博客中,嵌入的單詞主要是名詞,動詞,形容詞。嵌入語英語的各種形態特征基本遵循主體漢語的語法規則,漢語在轉換中起主導型作用,如:

句間語碼轉換,通常這種轉換的句子都是及其簡短的句子。

例1:Oh,My lady gaga!世風日下啊!

Thank you,my dear fans!我會繼續努力的。

句內語碼轉換

例2:短語的語碼轉換

她就是來say good bye的。

哦,好萌的寶寶,好想kiss her啊!

例3:單詞的語碼轉換

我的黃曉明哥哥真是太帥了,love死他了。

我覺得這張照片好sexy啊。

好東西大家一起share。

你最近每晚都去club?

例4:形態的語碼轉換

戀愛ing,happying

好多人都把自己小孩的照片po到網上

(三)微博語碼轉換的社會功能

所收集的語料主要體現如下功能:

1.引用

GumPerz認為引用是語碼轉換的一個重要功能。在所收集的語料中有很多引用的例子。如:

例5:干嘛要活得那么累呢“life was like a box of chocolate”。

例6:靜謐的夜,洋溢著快樂的氣息。漫天飛雪,給大地鋪上了厚厚的棉襖。Merry Christmas!!!

說話人使用語碼轉換需要付出更多,因為它需要再鍵盤上或者手機上轉換才能輸入。那么他為什么要進行語碼轉換呢?Myers-Scotton指出,交際中的說話者都是理性的行為人,他要在認知基礎上對多種語碼進行比較和篩選以獲得最佳效益。那么固有的知識和經驗,說話者知道在描述一件事情的時候,直接或者間接引語說起來自然流暢,讀者聽起來明白、原汁原味,更加準確和生動。

2.語言修辭

有些時候有意識地使用語碼轉換可以獲得某種特殊的效果。如在表達中突然用另一種語碼來表達自己的意思來起到強調的作用,或者避免尷尬,制造幽默[4]。同一語句中的語碼轉換可以獲得某種戲劇性的效果。有的說話人使用此策略則為了達到委婉、回避的目的。

如:

例7:最近出行真是不利啊,在飛機上不得上也不得下,好多航班delay了十多個小時啊!真是傷不起啊!

例8:許個小心愿,希望能在新年收到iphone4s。

例9:他們的節目沒有什么新意,所以就被down掉了。

例10:她說她的baby已經on its way了。

在例7和例8中,發微博的人分別用“delay”和“iphone4s”來代替漢語里的“延遲 ”和“蘋果4”,其實是凸顯了這兩個詞,強調了飛機的延誤和希望的禮物,更進一步表明了發微博者的態度和想法。Delay表達了說話者不滿的情緒,iphone4s傳達了說話者強烈的愿望。例9中,發微博者用了英語單詞“down”來表示“刷,斃,撤”的意思,之所以沒有直接使用中文是因為作者想保全“他們”的面子,但又需要如實表達意思,所以采取語碼轉換,實際上是作者選擇避免尷尬的策略。例10中用“on its way”的意思是“在進程之中,在不遠的將來”,發微博者實際上是要表達“她懷孕了”的事實,但并沒有使用中文的字眼,而是用了“on itsway”這個短語,讓人看了不禁莞爾,即達到了一種幽默的效果。

3.拉近或拉開心理距離

微博強大且迅速的傳播能力,每天都有千萬條微博被轉發,使得微博成為越來越多網民和手機用戶的交際媒介。在發布、轉發、評論微博過程中,人們的心理變化通過使用語碼轉換完成,語碼轉換包含著感情方面的因素,所以促成語碼轉換的內在動機來源于人們的心理需要[5]。盡管人們在職業、年齡、文化背景、知識層次各方面存在差異,但在交際時,人們通過語碼轉換來改變自身的言語習慣,逐漸向對方靠攏或偏離,以便拉開或者拉近微博用戶之間的心理距離。

如:

例11:Dear Jack,明天你就要參加“漢語橋”了,I’m one hundred percent behind you!

例12:謝謝你,哥們兒!我會加油的!

在例11中,很顯然發微博者是給自己的一個外國朋友去參加漢語橋比賽加油打氣,作者用了一句地道的英語表示自己對他的支持,向Jack靠攏,以期拉近距離。在例12中,Jack在轉發微博回復后用地道的漢語表示了對朋友支持的感謝,同樣也是拉近心理距離,增進關系的表現。

三、結 論

本文從社會語言學角度出發,選取新浪微博,騰訊微博,搜狐微博,滬江網等網頁中隨機下載的微博作為語料,對微博中的漢英語碼轉換的特點作了初步探討。微博這種新的信息分享、傳播方式有著獨特的結構特點和社會功能。本研究通過對微博語言的觀察和分析,得出微博中漢英語碼轉換具有引用、語言修辭、拉近心理距離等功能。這些特點及社會功能共同制約著語碼轉換。由此我們得出分析微博中語碼轉換的意義是,利用語碼轉換的理論,分析微博中凸顯的社會語言學現象。

[1]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程[M].上海:復旦大學出版社,2004.

[2]Myers-Scotton C,Bolonyai A.Calculating speakers:code switching in a rational choicemodel[J].Language in Society,30:1 ~28.

[3]Thomason S.Language Contact[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

[4]何娟.網絡聊天中英漢語碼轉換的社會語言學[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(1).

[5]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000,(6).

猜你喜歡
語碼語料漢語
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
基于語料調查的“連……都(也)……”出現的語義背景分析
華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
報章語碼轉換與城市休閑文化——以杭州為例
《苗防備覽》中的湘西語料
民族高校大學生語碼轉換現象研究
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合