?

視譯訓練的信息處理與應用策略

2013-09-06 09:43潘桂林
關鍵詞:譯員信息處理口譯

潘桂林

(廣東工業大學 外國語學院,廣東 廣州510520)

視譯作為提高口譯能力的訓練方法,是訓練交傳和同傳敏銳反映和提高口語前的預備訓練。[1]美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院、巴黎高等翻譯學校、聯合國口譯司等國際主流的譯員培訓院校和機構中,同聲傳譯訓練均是從注意力的分配訓練 (如影子跟讀練習)到視譯然后再過渡到無稿同聲傳譯。當代不少學者對視譯的認知加工過程、訓練方法,以及視譯對同傳交傳的對比與作用等重要性進行研究探討。此外,重視視譯訓練中的信息處理能力,可以讓譯員獲取有效的語言信息,并有效地記憶、存儲和提取應用。

一、加強視譯訓練中信息處理的必要性

陳菁認為,視譯員應具備扎實的雙語基本功、廣博的知識面和較強的跨文化交際意識、出眾的記憶力、敏捷的思維能力、快速的反應能力和靈活的應變能力,以及快速學習知識和運用知識的能力。[2]出眾的記憶能力與信息處理能力是譯員必備的重要能力,扎實的雙語基本功是譯員應具備的素質??谧g初學者對信息處理認識不足,將影響口譯的學習與記憶。視譯訓練從視閱口譯練習到視聽口譯練習,集閱讀理解、意義提取、記憶、協調、口頭表達于一身的一種復雜的混合視譯訓練形式,能夠在最大限度上強化大腦對所接受信息的處理。

因此,視譯訓練可通過文字和圖像刺激獲得源語信息,培養譯員的應變能力和雙語轉換能力,提高譯員閱讀理解和語言表達能力,培養譯員敏捷的反應能力。加強視譯訓練可以將熟悉的感官與不熟悉的感官銜接起來,有助于增強譯員熟練自如運用表征系統的能力,有效地訓練口譯中的信息編碼、儲存和提取等能力。

二、視譯訓練的信息處理模式

學習是一個信息建構的過程,是信息認知加工的過程,是學習者主動建構內部心理表征的過程 (Piaget 1981)。[3]“譯員通過視覺接受系統攝取視覺詞匯進行分析 (feature detection)和預感知存儲 (preperceptual visual storage),根據原語的句法和語義規則來理解判斷是否已經攝入足以構成意義單位的信息,如果已經構成意義單位,則經由譯語的語音規則進行譯語產出并同時攝入新的視覺信息;如果判斷所攝入信息未構成意義單位,則儲存前面信息并繼續攝入信息,直到出現意義單位VP+ NP”。[4]視譯訓練信息經由外感官接收傳入人類大腦后,應用視感元、聽感元、觸感元這三個內感官進行編碼儲存和運用,大腦神經元對視譯訓練刺激的特定特征作出反應表征信息。視譯訓練中的學習、思考與回憶就是信息輸入、處理編碼與提取使用的信息處理過程 (圖1)。

圖1 視譯訓練信息處理模式

(一)視譯信息輸入

視譯訓練中接觸的信息經感官系統 (眼、耳、鼻、口、身)進入大腦。大量信息的輸入,使神經元之間增加新的觸突,創新的連接網絡。每一次視譯訓練都會產生同樣的效果,新建立的神經鏈只有不斷被使用和強化,才能變得更有影響力和控制力,輸入的信息才會被不斷編碼、記憶與提取。多次重復是短暫記憶轉變為長期記憶的最佳途徑,類似的信息輸入會加深記憶??茖W家發現,對某種技能熟練的人其大腦所耗用的能量比新手大腦耗用的能量少,熟練的人的大腦中已有了經多年反復使用而建立起來的特別深刻的接觸點,構成了更有效的網絡,因而所花的時間短。[5]

(二)視譯信息處理

視譯信息處理指結合記憶庫中的經驗元素給新信息定位。當大量視譯訓練的信息輸入時,進入內心深層的感元作用。表征系統會運用扭曲﹑歸納和刪減程序來處理,形成自身經驗元素儲存,需要時提取并用語言表述出來。[6]因為受到自身表征系統的影響,所以表述體現個人的素質﹑信念﹑價值觀和規范習慣。這個程序是人類通過學習不斷擴大知識面和積累經驗、進行自我提升的原因。視譯信息處理包括刪除、概括與扭曲三種方式。

1、刪除:就是將視譯輸入的信息忽略或刪除。信息進入大腦時,首先要進入 “刪減省略”之門。大腦每秒鐘接收到大約200萬項數據,它必須把其中絕大部分的數據刪減。[6]同樣地,視譯訓練輸入的信息儲存在大腦里有極多的細節,而在以后運用表述時,只能提及其中極少部分的資料。換言之,大腦對視譯訓練感官輸入的信息是選擇性儲存的,而且需要把儲存的數據簡化才能有效表達。

2、扭曲:視譯輸入的信息通過表征系統作用產生新的意義而忽略信息本義。視譯訓練輸入的信息在簡化的過程中,很多數據被扭曲儲存。例如:

Red is the color bravery and power.If you're feeling powerful,bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to make everyone know you're a force to be reckoned with,but smartwomen will have to be careful not to yawn in London streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.[2]

眾所周知,在歐洲文化中,“英國的紅色郵筒”是調侃一身紅的時髦女郎,所以看到“bright red costumes,with hats,shoes,and stockings”在大腦立即呈現 “英國的紅色郵筒”,這就是信息扭曲處理了。

3、歸納:當新的視譯訓練信息進入大腦時,大腦會把它與類似經驗元素作比較和歸類,對信息進行概括以便可以有效地運用。如果處理適當,存儲信息比較容易,提用信息更容易。在大腦里制定歸納分類的里程碑,將視譯訓練中的雙語轉換信息與資料與里程碑的順序匹配,處理儲存,以待提用。

(三)視譯信息編碼

視譯信息編碼是新輸入的視譯訓練信息經過大腦的判斷而確定對本人的意義。通過投入與抽離的兩種信息編碼技能來確定信息對自身的意義。投入是指全身心地參與——通過自己的雙眼看事物、雙耳傾聽、觸覺來感受,全面地體驗輸入的信息。抽離指置身之外,以旁觀的態度來關注信息的發展,意味著感受是非主動的。投入狀態可以幫助譯員獲得強大并詳細的內在經驗,抽離狀態可以讓譯員站在客觀的位置,去審視訓練中信息的正確與否,修正錯誤的記憶。

首先,根據投入作用原理,譯員在視譯訓練過程中吸入大量雙語表述的正確經驗時處于投入狀態,這是建立投入正面經驗的直接模式。其次,譯員受母語的 “負遷移”影響,難免有 “中式英語”的錯誤表述記憶?!爸惺接⒄Z”是中國口譯學習者的瓶頸。如不修正中式英語的障礙,將影響到口譯的學習與應用。在視譯訓練中,原語與譯語對照的訓練模式,譯員運用抽離狀態去修改大腦中“中式英語”錯誤的經驗,建立正確的語言表述經驗。這也是通過投入正確次感元抽離錯誤次感元的有效信息編碼模式。

(四)視譯信息儲存

視譯信息儲存指用內感官系統把新輸入的視譯信息儲存,以備提用。視譯信息儲存分為短暫記憶和長期記憶。短暫記憶涉及的內容是生活中短時間內的需求,穩定性差,只能保留數分鐘。Agriofglio的實驗表明短時記憶存在于視譯中。[7]如日常視譯訓練中記某個數字,訓練完了便也忘記了那串數字。長期記憶包括不可言性記憶與可言性記憶,較為穩定,能保存數天甚至數年。在視譯訓練中產生需要儲存的信息有兩類:(1)事件資料信息。事件內容的信息,如口譯場景,在什么樣的會議、交際或活動場合,在什么時候發生等,儲存于前額葉附近。(2)語言資料信息。如會議口譯構成資料、會議套用語、語言表述資料等,主要儲存在海馬體。

表征系統能夠把對視譯訓練中的相關信息系統地儲存和提用,而運用的目是為了有效完成口譯活動。譯員每次視譯訓練的場景、對話、資料,每一分鐘的訓練經驗,其中新的數據 (第一次接觸)都被儲存在大腦里。儲存和提用這些數據都靠次感元——內視覺、內聽覺和內感覺,沒有次感元的內編碼,記憶無法長期保留。這是說,任何能夠被記憶使用的數據,都是表征系統的應用;同時,任何能夠被儲存和提用的數據,都有表征系統的作用。

(五)視譯信息提用

視譯信息提用指當新的信息攝入,儲存在記憶庫的視譯訓練信息將被提取運用。比如,遇到的正式或者非正式的口譯活動時,相關的場景資料經譯員的內視覺、內聽覺和內感覺而呈現。腦中涌現出一些景象、文字和聲音。也許記得會議場景布置、柔和的音樂和主持人的發言,也記得會議莊嚴且緊張的感覺,訓練上的原語表述與譯文表述、固定套用語和順利譯成的心情,這些都是儲存在內的資料編碼組成了一次視譯訓練經驗的回放。但如果要憶當時訓練視頻資料里每一個與會者的情況,他會發覺絕大部分都沒有記憶。雖然視譯訓練時他的眼睛和耳朵收到了很多訊息的,可是,其中絕大部分沒有經過 “編碼過程”,因而不能儲存留在腦中成為記憶。只有深入而有意義的練習才能有效地增強記憶,提高信息檢索和提取的速度。[8]當譯員進行視譯訓練時所看到場境,聽到的對話,感覺到聲音的,這些次感元被處理編碼后儲存在腦里。遇到類似的場景、相似的聲音或者相同的感覺時,大腦都會把相關的經驗元素提取,并由表征系統去判斷是否類同。大腦也許會呈現幾個類似的信息,以供做出最正確的選擇。

綜上所述,視譯訓練過程神經元間的交互作用,從而解釋神經系統中信息傳遞與處理,構成了視譯訓練的認知基礎與信息處理模式。

三、加強視譯訓練中信息處理的方法

提高譯員在視譯訓練信息處理的效率和能力,有助于培養譯員出眾的記憶能力與信息的編碼處理能力,從而有效提高譯員的口譯能力與技能。所以,視譯訓練需加強兩方面的信息處理能力:一是編碼和存儲,一是提取與使用。信息儲存取決于構建的編碼方式。視譯訓練中加強信息處理能力的方法包括兩種:找到有效方法對想要的信息進行編碼,以及找到有效方法來提取信息。

(一)善于應用的表征系統進行信息編碼與儲存

科學調查證明,良好的英語拼寫能力取決于于視覺處理。[4]具有良好的英語拼寫能力的人在記憶單詞時,利用內視覺在腦海中對詞的開關進行拍攝,并將這些 “圖片”儲存起來。當需要使用這個單詞時,就會查閱內心圖片來做出正確的拼寫。譯員首次參加視譯訓練往往印象深刻。五次、十次、二十次后呢?許多都記不清了。原因在于第一次接觸視譯訓練很特別,可能覺得神秘而懷有期待之心,也可能因為不了解而產生擔心,可能有很多感受,而強烈的感受構成了生動的形象編碼,所以記憶深刻。感覺之間,想法之間,已知和未知或想象之間的聯系,往往是編碼加深記憶的內容。

(二)建立經驗擎的提取功能

一些事物會使人們回想起往事,因而帶回這些往事中本人當時的感受,這些事物便是 “經驗擎”。[9]經驗擎是NLP最重要的技巧之一,也是信息提用的技能之一。建立相關的經驗擎便于更好提用信息。視譯訓練中需要建立視覺型經驗擎(如口譯活動中的地點、場景、擺設、看到關鍵詞等)、聽覺型經驗擎 (如口譯過程中的聲音、音調、笑聲、聽到關鍵語句等)以及感覺型經驗擎 (如握手、拍肩膀、鼓掌等)。以上經驗擎,可建立相應的內視、內聽、內感覺型的經驗擎。當 “經驗擎”出現,滿足需要的信息都會被激活,引導提取 “最好”的信息。在視譯訓練中運用感元系統,輸入視譯訓練中的所看的、所聽及所想,使用次感元,構建視譯訓練中生動形象的信息圖式,運用經驗擎快速提取最合適信息。

四、視譯訓練的應用策略

口譯過程經歷理解和表達兩個階段。信息的理解和表達需要調動語言和非語言知識,并只有在分析語篇和特定情景中的文化因素的基礎上才能實理,貫穿整個口譯過程的核心是口譯技能和職業精神。[2]根據 “口譯準備”對語言、知識和素質準備的要求,經過多年教學研究與實踐,歸納了視譯訓練三步曲,使視譯訓練更具科學性和系統化。

圖2 視譯訓練三步曲

視譯訓練初期,是讀、譯、說階段。在視譯訓練中,可分為有原文和譯文以及有原文無譯文兩種訓練方式。[8]第一步,提供原文與譯文的訓練方式,在視譯訓練的初級階段,選擇帶有譯文的發言原告,譯員在理解原文并確保掃清一切語言障礙的基礎上再進行視譯。譯員在接觸各類不同題材的視譯材料之前,可能對某類題材的文章匯總經常出現的詞匯與句型表達比較生疏,口譯過程如遇到難句或不會譯,可直接閱讀譯文譯出,幫助譯員掌握斷句、句式重組與兩種語言轉換。劉和平認為,譯教學的目標是掌握雙語思維的轉換和交流技能。[10]楊承淑認為視譯中最關鍵的是盡量順譯,減少、拖延移位。[11]通過本階段的訓練,譯員的基本能力將得到顯著提高,尤其是處理長句、難句的能力,學生反應速度的表達能力基本達到流利的程度。本階段訓練目的是培養譯員良好規范的語言基礎,使譯員的兩個語言編碼系統的轉換趨于自動化,能準確地理解原語并流利地用譯語表達。

視譯訓練中期,進行看、譯、說階段。第二步,提供大量中文或譯文的單語譯文。經過一段時間的訓練適應后,譯員應逐漸壓縮譯前準備的時間,訓練進入中期階段。提供大量的視譯材料,要求譯員脫離譯文,只看原文,邊看邊譯,做到拿起講稿便能口譯。為了能夠流暢地、不間斷地進行翻譯,譯員必須在翻譯的同時繼續閱讀(Agrifoglio)。[12]本階段訓練是讓譯員大量輸入不同題材的文章,拓展各類專業詞匯和知識面,提高閱讀速度與效率的過程。如提供景點解說的譯文,熟悉各景點的表述。本階段視譯訓練的目標是培養譯員深厚扎實的知識基礎,并讓譯員能夠自主控制語速聲音悅耳,如朗讀般流利說出譯文。最理想的是譯員視譯時就像在念譯文稿一樣。

視譯訓練后期,開始進入聽、看、譯、說四步翻譯。第三步,分情景提供大量高難度視頻譯文資料,達到邊看邊譯的基本目標后,可分情景準備大量材料,每種情景反復訓練,要求譯員關注源發語目的語之間類型學上的不對稱現象 (Typological Asymmetries),熟悉同一情景視譯過程中英漢語結構互換、文化習俗規范表述的問題,并掌握大量搭配習慣、慣用話語、句子框架等場景套用語。根據表征系統的作用原理與策略,本階段視譯訓練的不僅是積累豐富的口譯經驗,更重要的是句法固化模式 (Syntactic Fossilization)的內在化,以求訓練儲存的經驗元素變成譯員心理語匯 (Mental Lexicon)的自有知識。固化文化習俗、雙語轉換表述以及常見套用語等模式并使之成為譯員的言語習慣,以便口譯活動時快速提取,運用自如。本階段視譯訓練的目標是培養譯員優秀全面的綜合素質與能力,在各種口譯活動中游刃有余。

五、結語

劉和平認為,“翻譯動態研究則要求對形式多樣的翻譯實踐進行縝密的觀察分析,找到其內在規律,解釋成功的奧秘所在,從而達到指導翻譯實踐和翻譯教學的目的”。[13]譯員通過五個外感官接收到的信息并輸入大腦后,相應的內感官繼續認知處理、編碼并儲存這些信息,建立經驗擎感應提取并由外感官表述,這就是表征系統在視譯訓練信息處理中的作用原理與模式。分析探討視譯訓練中的信息處理的模式與機制,幫助譯員認識并掌握表征系統作用于視譯訓練的原理與策略,積極發展過去較少用的內感官,有助于學習、思考和記憶能力迅速提高。

[1]詹成.視譯訓練的原理、步驟及內容 [J].中國翻譯,2012(2):35-28.

[2]陳菁.視譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2011:258,264,271.

[3]Piaget J.Intelligence and Affectivity:Their Relationship during Child Development[J].The American Journal of Psychiatry,1982,139 (9):1211-1212.

[4]萬宏瑜.視譯的認知過程研究 [J].沈陽工程學院學報 (社會科學版),2012(4):78-82.

[5]約翰安德森著,秦裕林譯.認知心理學及其啟示 [M].北京:人民郵電出版社.2012(1):15-18.

[6]Molden D.Managing with the Power of NLP[M].London:Pitman Publishing,2007:125.

[7]Agrifolglio M.Sight translation and interpreting[J].Interpreting,2004 (1):43-67.

[8]仲偉合,王斌華.基礎口譯 [M].北京:外語教學與研究出版社,2009:84,32.

[9]李中瑩.重塑心靈 (修訂版)[M].北京:世界圖書出版公司,2012:292.

[10]劉和平.口譯理論與教學 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:100.

[11]楊承淑.從 “經濟性原則”探討 “順譯”的運用 [J].中國翻譯,2002(6):51-56.

[12]Agriofolio M.Sight Translation and Interpretation:A Comparative Analysis of Constraints and Failure[J].Interpretation,2004(1):107-111.

[13]瑪麗安·勒代雷著,劉和平譯.論翻譯學研究方法 [J].中國翻譯,2010(2):47-50.

猜你喜歡
譯員信息處理口譯
東營市智能信息處理實驗室
基于Revit和Dynamo的施工BIM信息處理
地震烈度信息處理平臺研究
CTCS-3級列控系統RBC與ATP結合部異常信息處理
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區別
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
論心理認知與口譯記憶
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合