?

法律英譯的冗余性

2015-02-06 16:38江霞
法制博覽 2015年23期
關鍵詞:改進

法律英譯的冗余性

江霞

西南政法大學,重慶401120

摘要:言貴為簡,法律語言尤貴為簡。然而中西方法律文化及其思維方式的差異,導致某些信息無法有效傳遞。為避免此困境,冗余成為了法律翻譯的必要輔助手段。遺憾的是,目前許多法律英譯文大有累贅拖沓之弊。本文將從冗余性產生的原因著手,尋找合適方法,以改進冗余失衡。

關鍵詞:法律英譯;冗余性;冗余原因;改進

中圖分類號:H315.9

作者簡介:江霞,西南政法大學外語學院研究生,研究方向:法律英語翻譯理論與實踐。

一、冗余性的定義

“冗余”一詞,雖是由信息論領域的工程師香農提出,但在語言領域也得到了廣泛的使用。其含義是指,由于受到信道中噪聲的干擾,目標語所使用信息符號遠遠超出源語所使用信息符號?!叭哂唷笨此贫嘤?,卻不可或缺。全盤摒棄,或者過度使用,都會造成冗余失衡。因此,信息轉化過程中,應恰當運用冗余。尤其在以精準和嚴謹為主要特征的法律語言中,更應慎重。

二、冗余性產生的原因

(一)衍文充斥

例1:The proportion of the investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.[1]

此例中,the proportion of的意思已由下文中的25%表現出來了,是明顯的衍文。

(二)漢語不嫌重復,而英語好用代詞

例2:...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within the territory of the People’s Republic of China into joint ventures with Chinese companies...[1]

此例中,the People’s Republic of China重復二遍,只為逐詞翻譯漢語的意思,卻未考慮英語好用代詞以達簡潔這一特征。

(三)拐彎抹角

例3:...after fulfilling its obligations after the laws and the agreement and the contract...may...[1]

此例中,after the laws and the agreement and the contract難逃啰嗦之嫌,選用與其有相同意思表示的legal,statutory,contractual可更清晰簡明。

(四)不當的文字結構

英語重名輕動,法律英譯時往往選用名詞結構,以滿足法律英語嚴密性的要求,但名詞結構相對復雜,易產生冗余。此外,英語呈物稱化傾向,多用被動;漢語呈人稱化傾向,多用主動。[2]法律英譯時,應多使用被動語態,以強調法律語言的客觀性。

被動結構:The validity of an arbitration clause shall not be affected by the termination of the contract.

主動結構:The termination of the contract shall not affect the validity of an arbitration clause.[3]

三、冗余性的改進

(一)理清語義關系,刪掉衍文。如:將例1改為The investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.可使句子更簡潔明晰。

(二)將同一個多次重復的詞語用代詞替代。如:將例2改為...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within her territory into joint ventures with Chinese companies...可有效減少信息冗余。

(三)使用簡潔詞匯。如:將例3改為...after fulfilling its legal,statutory,contractual obligations...may....可巧妙規避啰嗦的解釋。

(四)選用適當的文字結構。英語中名詞化結構、被動語態的使用雖十分頻繁,卻不是唯一定律,還應考慮其他的因素,適當變換。如:用Each party...may invest cash...將Each party...may make its investment in cash...替代也未嘗不可。

四、結語

冗余在調解中西方法律文化及思維方式的差異上發揮了重要的作用。然而,現實的發展,要求法律工作者與譯者,齊心合力,盡量減少不必要的冗余,為法律英譯的改進做出努力。

[參考文獻]

[1]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外出版公司,1998:20-28.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:30-34.

[3]徐章宏.法律英語寫作教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.17.

猜你喜歡
改進
現代化教學手段在語文教學中的運用
淺析國有企業思想政治工作的改進與創新
“慕課”教學的“八年之癢”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合