?

科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉換理論的應用探析

2015-07-05 15:30高梅
時代文學·下半月 2015年3期
關鍵詞:科技英語漢譯應用

高梅

摘 要:近年來,隨著全球化經濟的迅速發展,世界科技也得到了迅猛的進步,全球性的科技交流也日趨頻繁,科技在全球性的科技交流中起著溝通的橋梁作用。在本文中,筆者根據自身的實踐經驗并結合對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉換理論的應用調研,對卡特福德翻譯轉換理論進行了簡要的概述,對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉換理論應用的實用性與可操作性進行了詳細的分析,并對卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用進行深入的研究與探討。

關鍵詞:科技英語;漢譯;卡特福德翻譯轉換理論;應用

現階段,科技文獻作為專業以及公眾人士獲得科學知識的基礎,是進行知識傳播與科技交流的工具與載體。良好的科技交流依賴于優秀的科技英語翻譯,由此可見,科技英語的翻譯在進行世界性科技交流中的作用至關重要。我國對翻譯方法策略的研究已有多年的歷史,然而,從詞匯、語義、句法等層面進行入手的基礎性研究,把翻譯研究深入到翻譯中的轉換以及具體變化中的人員較少。就科技翻譯而言,如何提高翻譯的速度以及翻譯的質量,是如今翻譯工作者以及研究人員關注的重點問題。目前,卡特福德翻譯轉換理在提高翻譯速度以及質量方面都具有積極的意義,翻譯人員要對其進行詳細的掌握,并對其進行熟練的運用。

1、卡特福德翻譯轉換理論概述

卡特福德翻譯轉換理論的首次提出是在1965年,卡特福德在轉換生成語法以及結構主義語言學的影響下,在其著作《翻譯的語言學理論》中提出“翻譯轉換”的理論,并對其轉換問題進行了詳細的分析與探討。而且,卡特福德定義轉換為“把原本變成目標文本時形式對應的偏離”。所謂形式的對應關系就是指在任何的譯語范疇中,在其機體中盡可能與原語的范疇具有同等的地位。而范疇主要指語法中的詞性,其主要包含數、體、人稱、語態、時態等的各種變化。在卡特福德翻譯轉換理論中,范疇轉換分為以下四類:

1.1結構轉換

結構轉換作為在英語翻譯中最常發生的范疇轉換,其轉換可以在所有等級中發生。其中主要包含:肯定與否定結構的轉換、主動與被動語態的轉換以及英語句子中主語突出與漢語句子中主題突出之間的轉換。在句子的等級上,如果原語的結構是:主語+謂語+賓語,而需要轉換的語句結構是:主語+賓語+謂語,或者原語的結構為形容詞+名詞,而轉換語的結構為:名詞+后置修飾語等的結構變化,這些句子間的轉換都屬于結構轉換的范疇。

1.2詞類轉換

依據韓禮德定義,存在某級的單位結構中具有不同作用的特殊單位成分的組合就是類別。假如譯語單位的翻譯的等值成分和原語單位屬于不同的類別,就產生了詞類的轉換。同時也可以稱之為原語與轉換與在詞性上的轉換。一般而言,詞類之間的轉換主要是由譯語與原語的語言系統的不同產生的,在大部分情況下,會與結構轉換同時進行。

1.3內部系統的轉換

所謂內部系統的轉換就是指一種形式對應的脫離。在其形式的對應中,原語的個別體系在譯語中會有不同的體系作為翻譯的等值成分。比如:名詞復數體系、數字體系以及指標體系等。內部系統的轉換大多數情況發生在目的語與原語的兩者對應體系中。只要原語與譯語之間在具體的形式上具有大體對應的結構,就能夠在翻譯過程中選擇一個非對應的詞語,進而完成內部系統的轉換。

1.4單位轉換

在進行翻譯過程中,單位的轉換也可以稱之為等級的變換,主要是指在原語中某等級上一個單位的翻譯等值成分可以分為譯語在不同等級中單元形式對應的脫離。在原語中是單詞,在譯語中就轉換成詞組?;蛘咴谠Z中為詞組,在譯語中就轉換成單詞。而單位的轉換常常存在與結構轉換中。

2、科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉換理論應用的實用性與可操作性

作為隨著科技的發展,而形成的獨立文體形式,科技文體具有時代性與先進性。其科技文章主要包含:試驗報告、科學論文、實驗指示、對自然現象的解釋與描述以及科技發展的歷史信息等??萍嘉谋臼菍儆谛畔⑿头懂牭奈谋?,科技英語的重點在于表達含義,進而實現科技信息的傳遞。所以,譯文在形式上并非一定要和原文意義對應,在進行科技英語的翻譯中應該遵守內容比形式重要的原則。此外,科技英語具有專業性強、名詞化結構多、被動結構使用廣泛以及長句使用的特點,假如僅僅強調英漢雙語形式的對應,往往會造成扭曲原意、詞不達意的問題。而卡特福德翻譯理論在科技英語翻譯中的應用,能夠充分的滿足科技英語翻譯的特點與要求。

卡特福德翻譯轉換理論就其翻譯的本質而言,是一種語言的轉換,對轉換的靈活能夠促進譯語在最大程度上,對原語表達的意義進行完美的再現??ㄌ馗5陆柚n禮德的語言層次分類以及系統語法對翻譯轉換現象進行說明,其同時在普通語言學的角度對翻譯轉換的類型與定義進行系統的論述。此外,在進行科技英語翻譯過程中,還有如魯文·茲瓦特的翻譯轉換模式被廣泛認為是至今為止最為全面以及詳細的翻譯研究模式。然而,與卡特福德的轉換理論相比,傳統的翻譯轉換形式太過繁雜,只有在進行系統細致的學習研究后,才能將其應用于其具體的實踐中。相比之下,卡特福德翻譯轉換理論具有使用性以及可操作性的優點,其以忽視形式對等而重視傳達意義的翻譯理論,恰好符合了科技英語翻譯中內容比形式重要的原則。此外,由于轉換模式討論的句子只是涉及到以下的層級,對語篇、段落等沒有涉及,結合科技文本的功能與特點進行含義層面的翻譯,其不僅僅提高了科技翻譯實踐的指導性作用,還對科技英語的漢譯方面的基礎理論研究具有積極的重大意義。

3、卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用分析

在對卡特福德翻譯轉換理論以及對科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉換理論應用的實用性與可操作性進行詳細了解的基礎之上,相關的科技英語翻譯人員應該在對卡特福德翻譯轉換理論進行熟練掌握的條件下,對其進行科學合理的使用。筆者根據自身的實踐經驗并結合對卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用的調研,從結構轉換理論在科技英語漢譯中的應用、詞類轉換理論在科技英語漢譯中的應用、內部系統轉換理論在科技英語漢譯中的應用以及單位轉換理論在科技英語漢譯中的應用四個方面對卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用提出幾條合理化的建議,以供所需者進行參考:

3.1結構轉換理論在科技英語漢譯中應用

依據結構轉化的理論基礎,對科技英語中的主動與被動、肯定與否定以及英語中的句子主語的突出與漢語中句子主題的突出等的結構轉換進行分析。例如:The alternation to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a carrier for the fused antigen.根據結構轉換原理其譯文為:要克服這個障礙,可以用腸毒素B亞基作為融合抗原的載體,促進粘膜免疫系統吸收抗原。在對句子中的主語The alternation to overcome this obstacle 進行翻譯時,可以翻譯為:克服障礙的一個方法是......,但是其中翻譯句子過長,讀者不容易理解,所以,只需要把原文翻譯為:要克服這個障礙即可。通過多個小句對原文長句進行翻譯,精簡了句子結構,符合譯語的表達習慣。

3.2詞類轉換理論在科技英語漢譯中應用

對名詞性結構進行大量的使用是科技英語的顯著特點,所謂名詞化就是把動詞短語以及動詞轉換成含有動作含義的名詞短語以及名詞。其詞類的轉換符合了科技問題要求表達客觀、行文簡潔以及信息量大的特點。例如:Both of the substances are not soluble in water.利用詞類轉換原理可翻譯為:這兩種物質都不溶于水??梢?,句子中的形容詞soluble,在進行譯語翻譯過程中,運用詞類轉換的理論被翻譯為動詞溶。如果保持原語中的形容詞性詞匯,就會造成句子的冗雜,缺乏自然通暢的特點,造成句子不能夠被讀者便利的閱讀。

3.3內部系統轉換理論在科技英語漢譯中應用

內部系統轉換原理能夠對科技文章中的數字證明與推論進行客觀并具有說服力的翻譯。例如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you?earl?[U1]lift on the earth.通過內部轉換系統理論的應用可以翻譯為:一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重物體重量的五倍。由于原語中的six times 是關于人在月球與地球中能夠舉起的重量的比較,但是,在譯語的翻譯中主要是對人分別在地球與月球中的所舉重量差進行描述,此兩種語言的翻譯充分的應用了內部系統轉換理論。

3.4單位轉換理論在科技英語漢譯中應用

單位轉換能夠提高科技英語的精煉客觀性,使其更加的嚴謹準確。例如:We can turn electric energy into light energy as well as into heat energy.通過單位轉換理論的應用,其可以翻譯為:我們不僅能將電能轉換成熱能,還能將其轉換成光能。原語中的as well as 是對兩個并列成分的連接,其是對前者的強調而不是后者,在進行譯語的翻譯過程中,翻譯人員對其中的重復含義進行了合理的省略,運用翻譯單元轉換原理使得句子變得更加的精簡,由于漢語中沒有詞類的表達,就翻譯為將電能轉換成熱能的句子等級中,符合了準確通順的翻譯標準,也適應了漢語表達的習慣。

4、結論

通過本文的論述可知,在科技英語的翻譯中,卡特福德翻譯轉換理論的應用從短語、詞匯以及句子等基礎的層面出發,把原文與譯文的關系研究作為重點,對譯文中各個層面中的轉換過程進行了客觀、詳細的描述,對于科技英語的翻譯實踐具有直接的指導作用。因此,科技英語翻譯人員在進行科技翻譯過程中不僅僅要做好對結構轉換理論、詞類轉換理論、內部系統轉換理論以及單位轉換理論在科技英語翻譯中的合理應用工作,而且要緊跟時代發展步伐,積極引進國外先進的翻譯理論,并結合實際對其靈活的運用,對翻譯理論不斷的改革創新,進而保障科技英語翻譯的質量與水平,促進科技翻譯理論的可持續發展。

參考文獻:

[1]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011,(04).

[2]李春雷.從翻譯轉換角度對比〈簡愛〉的兩個中譯本.北京語言大學碩士論文,2007.

[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:278.

[4]林鈴.卡特福德翻譯轉換模式下的翻譯研究過程[J].翻譯研究,2009,(5):74.

[5]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:152.

(作者單位:昆明理工大學外國語言文化學院)

猜你喜歡
科技英語漢譯應用
《李爾王》漢譯的序跋研究
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
淺談科技英語教學
科技英語翻譯中的功能對等分析
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
氣體分離提純應用變壓吸附技術的分析
會計與統計的比較研究
西方譯學術語的漢譯現狀與思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合