?

媒介者的創造性叛逆
——以周策縱《失群的鳥》為例

2015-07-12 08:58西南大學中國新詩研究所重慶400715
名作欣賞 2015年21期
關鍵詞:譯詩周氏泰戈爾

⊙羅 玲[西南大學中國新詩研究所, 重慶 400715]

媒介者的創造性叛逆
——以周策縱《失群的鳥》為例

⊙羅 玲[西南大學中國新詩研究所, 重慶 400715]

媒介者作為作品的再次傳輸者,在文學翻譯中不免會因為自身的因素和外界環境而影響作品的翻譯,而在其中,創造性叛逆是不可避免的。本文以策縱《失群的鳥》為例,從標題、詞匯、語言及其結構形式對詩歌進行分析。

媒介者 創造性叛逆 失群的鳥

在比較文學中媒介者是指為兩國或兩國以上的文學之間的交流、影響起傳遞作用的中介者,它可以是某個個人,也可以是某個集團、組織,甚或某種事件、環境等等。但在譯介學研究中,媒介者主要就是指譯者?!皠撟餍耘涯妗笔怯煞▏膶W社會學家埃斯卡皮提出的,他說:“翻譯總是一種創造性的叛逆?!敝x天振教授認為:“文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離……創造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體?!倍g者的創造性叛逆有多種。不同的譯者,其理解能力、表達能力以及翻譯的風格也不盡相同,這也導致了同一首詩歌,卻有不同的翻譯版本,產生出不同的創造性叛逆。下面,筆者將從譯介學的角度,以周策縱《失群的鳥》為例,分析媒介者的創造性叛逆。

Stray Birds是泰戈爾于一九一六年夏去日本時在海船上用英文寫的,周策縱于一九五二年讀到此書。當時,周策縱心情低落,對人生感到悲傷。而Stray Birds中有些句子觸到了他內心的傷痛,產生了共鳴。因此,由于感情宣泄的需要,翻譯了此書?!斑@里面多少美麗智慧的句子,使我當時的心情得到沉重的共鳴,透徹的解脫,和深切的慰安。我知道,我爸爸和謀哥對這種詩句的美麗,哲理的慧妙,和信心的虔誠,從來也是很喜歡的……于是我不知不覺就花了三晚的功夫把它全譯出來了。我根本沒有想到譯得對不對,美不美;更沒有打算將來要發表出來?!睆倪@段譯序可見,周氏這個版本的翻譯并沒有太多的考究,只是根據譯者內心的需要翻譯。所以,周策縱《失群的鳥》中融入了許多他個人感情傾向的詞匯。由于譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態度的不同,其譯作的效果也會不同。

首先,我們看標題的翻譯。書名為Stray Birds,一個直接的翻譯是《迷途的鳥》,鄭振鐸譯成《飛鳥集》,周策縱譯成《失群的鳥》。周策縱認為:“一方面因為Stray本也有失群的意義,再一方面也正反映我譯詩時的心情?!边@是由于譯者接受的主觀環境,個人經歷決定了譯詩的創造性叛逆。埃斯卡皮說:“說翻譯是叛逆的,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言)。說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還是因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!敝懿呖v由于自己內心的傷悲,把Stray Birds翻譯成《失群的鳥》,對原詩進行了翻譯叛逆性,借此,也延續了原作的生命力,體現了翻譯的創造性。

其次,我們來看詩歌的詞匯翻譯。

例1:If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

如果你懷念太陽時便流淚,你也就懷念星星。

“miss”一詞有兩個意思:“懷念”和“錯過,失去”。顯然,周策縱取其“懷念”義。當時,周氏在美國,每天盼著爸爸的來信,但卻杳無音信。所以,看到“miss”想到“懷念”這也是人之常情,也使翻譯更具有人情味。文中譯詩也多次體現了他的這種思親情懷。

例2:Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

像海鷗和波濤的聚會,我們相遇,還相親。

海鷗飛去了,波濤滾開了,我們也分離了。

“come near”周氏直接翻譯成“相親”。這一句是他與親人的直接寫照。1948年他辭去國民政府主席侍從室編委,赴美國留學。1952年,正是翻譯此書之時,當他苦苦等待父親的音訊時,其實他父親周鵬翥已離開人世。他與親人就是這一場從相遇相親到分離的現實寫照。周氏這種看似直譯的方式,融入了個人感情,實則使他的譯詩更具個性化。這也是創造性叛逆的體現之一。

例 3:The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

現世對愛它的人脫下了巨大的面具。

它變得像一只歌和永恒者的一個吻那么渺小。

“the world”直譯為“世界”,而周氏把這里的“the world”譯成“現世”,使譯詩更具哲理性。這體現了譯詩語言的意譯。泰戈爾的生命哲學中融入了泛神論思想:虔誠、修煉、梵我合一,引導人超越現實生活,主張出世思想?!皌he world”,在書中多次出現,但譯詩中一共只有兩種表達:“世界”和“現世”。全書中只有兩處“the world”翻譯成“現世”。

例 4:Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

生命因現世的要求而發現它自己的財富,

因愛的要求而發現它自己的價值。

筆者認為這里的“現世”是作者故意為之。泰戈爾歌頌愛情,倡導自由,這使他在超脫中具有深沉的愛意。泰戈爾格言式的小詩,從梵的現世轉換到愛的哲學,周氏翻譯正好迎合了泰戈爾這一思想,做到了不失原意又使譯文流暢。這也是譯詩的創造性叛逆。

再次,我們來看譯詩的語言風格及其形式。

例5:Your idol is shattered in the dust to prove,that God's dust is greater than your idol.

你的偶像被粉碎在塵埃里,

這證明上帝的塵埃比你的偶像還偉大。

例 6:Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

影子垂下她的面紗,在秘密的溫柔中,用她愛的寂靜的腳步,跟隨著光明。

第一首譯詩的“被”句式,明顯是歐化結構。在五四白話運動時期,“被”字就被認為是表達英語中被動語態的最接近、最適合的詞?!氨弧弊志涫揭苍谧g詩中多次出現。第二首譯詩,出現了“她”,而在白話運動之前,漢語中第三人稱表達只有“他”。翻譯家通過引用外語的表達豐富白話文的表達方式,就分別出現對應“he”“she”“it”的“他”“她”“它”。新中國建立后,白話文已很普遍,周氏的這種翻譯方法迎合了廣大讀者的文化心態和接受習慣。

最后,值得一提的是,我們這里所提倡的創造性叛逆是指譯者的有意性的“叛逆之心”,而不是那種由于誤解、疏漏以及譯筆過于拘謹或過于自由等原因,而導致的不應有的叛逆,或稱之為“無意性叛逆”。任何一個嚴肅的翻譯家總在盡量避免誤譯。但是誤譯又是不可避免的存在,尤其是在詩歌和較長篇幅的文學作品翻譯之中。周氏翻譯中不免也出現了無意識叛逆。

例 7:“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.”

“我愉快地施舍我全部的水”,瀑布歌唱道,

“雖然它很少能滿足口渴者的需要?!?/p>

“though little of it is enough for the thirsty.”,周氏翻譯成“雖然它很少能滿足口渴者的需要”,周氏翻譯時把“little”放在了“enough”前做定語,這是不符合語法規范的?!發ittle”修飾的是代名詞“it”,指“waterfall”。瀑布少許的水就能滿足口渴者。我們看另一個版本的翻譯:“瀑布歌唱道:‘雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我的全部的水?!庇捎谧髡叩氖杪?,周氏把“little”的翻譯放錯了位置,導致了信息的誤導。創造性叛逆并不是對作者原作的誤譯。作為翻譯的首要原作,就是忠實。茅盾曾說:“翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內容?!敝苁线@首詩歌的誤譯,使譯詩與原詩意思大相徑庭。

本文以周策縱《失群的鳥》為例,分析了譯者在翻譯中因為自身因素和外界環境對詩歌翻譯的影響??梢?,創造性叛逆在翻譯理論中是一個重要的現象和理論,而在詩歌翻譯中譯者的作用不可小覷。創造性叛逆是在忠實于原文的原則下進行的,以便更好表達原文之意。只有了解了這些,才能更好地理解詩歌中的創造性叛逆。這是譯者在今后的學習和翻譯過程中必須了解的,并在自身的翻譯實踐中加以借鑒,更好地發揮其作用。

[1] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社.1999.

[2][法]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社.1987.

[3][印]泰戈爾.失群的鳥[M].周策縱譯.北京:中國對外翻譯出版公司.1994.

[4] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001.4.

[5][印]泰戈爾.飛鳥集[M].鄭振鐸譯.北京:中國畫報出版社,2011.

[6] 茅盾.翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

作 者:羅 玲,西南大學中國新詩研究所在讀碩士研究生,研究方向:比較文學與世界文學。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
譯詩周氏泰戈爾
從比較文學視角看楊憲益寫詩與譯詩
[印度]泰戈爾《飛鳥集》
流著淚寫作的泰戈爾
譯詩“三美”與國學經典英譯的美學問題
聽他吟她的《歌》
蔡元培母親教子慎言
如此理解
詩與譯詩:錦綺之兩面
天 麻
虎毒不食子,凈胡說
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合