?

商務翻譯的跨學科研究:邏輯翻譯學視角

2017-03-09 07:28
紅河學院學報 2017年2期
關鍵詞:商務商務英語譯文

魏 黎

(滁州學院外國語學院,安徽滁州 239000)

商務翻譯的跨學科研究:邏輯翻譯學視角

魏 黎

(滁州學院外國語學院,安徽滁州 239000)

商務翻譯有助于跨境貿易的順利完成。為探討商務翻譯的有效策略,對邏輯翻譯學做了綜述,涉及其涵義和起源、發展等。運用舉例法論述了邏輯翻譯學在翻譯實踐中的優勢。分析了商務翻譯與邏輯思維的關聯性,包括商務翻譯與思維的形式(概念、判斷、推理)和思維的規律(同一律、矛盾律、排中律)的關系。在邏輯翻譯學指導下,提出了商務翻譯的六個對策:確定概念準確涵義、辨別判斷形式差異、區分推理方式不同、善用同一律、巧用矛盾律、妙用排中律。

商務翻譯;邏輯翻譯學;思維的形式;思維的規律

時至今日,我國已有近300所高校設置了商務英語專業,國家對商務英語專業的重視日益增強。商務翻譯作為商務英語學科的核心之一,受到越來越多的關注。近年來,商務翻譯的研究吸引了大批學者,他們的研究大致分為兩類,一是分析詞匯、句法等語言層面的問題,并提出翻譯的建議。如高莉敏分析了商務英語的詞匯、句法和語篇特征,同時討論了商務翻譯的原則。[1]二是從跨文化角度探討商務翻譯的有效對策。如王珊探討了中西哲學和宗教系統、文化傳統等的差異對商務翻譯的影響,并提出了相應的翻譯策略。[2]盡管過去的研究成果頗豐,但研究的視角相對單調。鑒于此,本文將從邏輯翻譯學視角出發,打破以往只關注語言和文化因素的局限,對商務翻譯進行跨學科研究。

一 邏輯翻譯學綜述

邏輯翻譯學是一門具有新生命力的交叉學科,它于20世紀80年代興起,由我國學者閻德勝首創。該理論首次將邏輯學與翻譯學相融合,探討翻譯和邏輯的基本屬性及二者之間的聯系,從邏輯學的視角審視翻譯,為翻譯研究拓寬了一條新的思路。

陳家麒認為,語法分析并不是萬能的,它只是翻譯的第一步,譯者只有將邏輯分析作為翻譯的一個必要步驟,弄清原文各種復雜的邏輯關系,才能保證譯文的準確性。[3]閻德勝繼承并發展了陳家麒的理論,自1986年開始他的研究經歷了三個重要階段。首先是總結描述性階段,側重從翻譯實踐中總結翻譯規律。1986年,閻德勝列舉了科技翻譯的典型實例,通過句子的翻譯,說明了科技翻譯涉及邏輯思維活動。[4]隨后,他將同一律運用于翻譯實踐,舉例證明了該規律在翻譯中的有效性。[5]其次是理論形成雛形階段,側重闡述翻譯的邏輯學屬性。閻德勝說明了各種文本的翻譯都離不開邏輯思維,譯者要巧妙利用邏輯分析和綜合的手段指導翻譯活動,最終圓滿完成翻譯任務。[6]他還將普通邏輯和應用邏輯的基本觀點應用于翻譯研究,闡述了翻譯的邏輯屬性。[7]最后是理論的發展階段,著重提升理論的高度。閻德勝重新考量了傳統翻譯理論,從邏輯學視角對傳統翻譯觀進行了抨擊,通過中西語言差異的歷史淵源,進一步闡釋了翻譯行為的哲學本質。[8]

閻德勝作為邏輯翻譯學的奠基人,其理論自成體系,在其研究的鋪墊下,國內其他學者紛紛投入到該理論的研究中。任懷平,孫翠蘭認為翻譯與邏輯密不可分,無論是詞義選擇、語法判斷,還是翻譯表達都必須借助邏輯思維。[9]溫洪瑞舉例說明了邏輯推理在把握詞語含義、理解歧義句、防止“翻譯癥”等層面的作用,進而指出了翻譯離不開邏輯推理。[10]朱山軍認為正確的譯文離不開準確的邏輯分析,他闡述了翻譯與邏輯的關系,分析了英漢的邏輯思維差異,總結了翻譯中常見的邏輯思維模式。[11]賀龍平拓寬了邏輯翻譯學的研究領域,將其用于指導文學翻譯,認為翻譯存在一個大的邏輯前提,指出了譯者犯邏輯錯誤的主要原因—思維定勢的限制、兩種語言的措辭差異和背景知識的欠缺。[12]

二 邏輯翻譯學的優勢

傳統翻譯理論把翻譯過程看成語言轉換活動,認為只要語言基本功扎實,并擁有一本詞典,就能成為翻譯家。這種簡單、機械的翻譯模式一直以來在翻譯界盛行,使人們固執地以為,只要熟練掌握語法知識,尤其是會對句子進行語法分析,就可以從事翻譯工作。邏輯翻譯學顛覆了傳統以語言為核心的翻譯理論,試圖從哲學的角度對翻譯進行創新性研究。這種把邏輯學的基本知識和規律與翻譯結合起來的翻譯觀,可以處理傳統翻譯理論沒法解決的難題。例如,These parts have been employed in screens of iPhone, Samsung, Huawei and many other kinds of mobile phones。譯文,這些零件已運用于蘋果手機屏幕、三星、華為和許多其他手機中。表面看來,譯文準確完整。認真閱讀原文可知,原句是歧義句,“of”短語屬于典型的歧義結構。僅分析語法,并不能確定“of”是只限定“iPhone”,還是也限定“Samsung”“Huawei”和“other kinds of mobile phones”。邏輯學對種屬概念有嚴格的要求,規定二者不能兼容。依據這一規律,可作以下推理:三星、華為和其他手機都具有電子屏幕,所以,三星、華為和其他手機為屬概念,屏幕為種概念。由此可見,原譯將種屬概念一起使用顯然與邏輯規律不符。應將其改為,“這些零件已運用于蘋果、三星、華為和許多其他手機的屏幕中?!?/p>

又如,Considering human and material resources, these marketing strategies, not to mention their advantages, do no harm to the company at least。譯文,考慮到投入的人力和物力,這些營銷策略對公司并無不好,當然也說不上好。思維的排中律要求,一對彼此沖突的判斷肯定一個真,一個假,不然判斷就是毫無意義的。對于翻譯來說,堅持思維的確定性非常關鍵。認真揣摩原文得知,這些營銷策略既沒有好處,也沒有壞處。如果是這樣,就不需要討論這些策略了。由此可見,原譯與排中律相悖,準確的譯文如下,“考慮到投入的人力和物力,先別說這些營銷策略對公司有好處,至少它們沒有壞處?!弊g文顯然對這些營銷方法的優點作了肯定,符合邏輯規律的要求。

三 商務翻譯與邏輯思維

(一)商務翻譯與思維的形式

概念、判斷和推理是思維最重要的形式。從事翻譯工作,概念是譯者最早遇到的,把概念的含義準確傳達出來是成功翻譯的首要步驟。商務語篇專業詞匯較多,翻譯中尤其要分析句群、段落乃至語篇層面的邏輯關系,從而確定概念的真實涵義。

概念組合在一起就成為了判斷,判斷旨在用來推測、揣度事物。每個判斷都包含三個部分:主概念、聯系詞以及賓概念。例如:他是經理/我們拿到了代理權?!八?、“我們”是主概念,“是”、“拿到了”是聯系詞,“經理”、“代理權”是賓概念。需要注意的是,中英語言傳達判斷的方式不同。漢語中經??梢姏]有主概念的句子,如“出門往右走,步行50米就能看到那口井?!庇⒄Z與漢語存在差異,通常要求主謂賓成分完整。從事商務翻譯也必須理清此方面的差異,確保譯文地道、規范。

推理指依據已知的判斷,運用邏輯的基本原理和常識,一步步得到全新判斷的系列過程。然而,中英文表達推理的方式存在差異。通常情況下,漢語以歸納推理為主,結論出現在最后;而英語恰恰相反,以演繹推理為主,結論常在開始就出現。所以,從事商務翻譯,譯者要合理變化原文的邏輯順序從而確保譯文與目的語的邏輯特點相一致。

(二)商務翻譯與思維的規律

同一律,矛盾律以及排中律是形式邏輯學的三條重要規律。

同一律指某一概念的確切含義在特定思維進程中是固定的。根據同一律的要求,譯者進行商務翻譯,不得混淆相同詞匯在各個語境中代表的不同概念,也不能隨便改變概念的意義。如,“Shark”can be developed only by this company...the software being considered as one of many new inventions, has little difference with ordinary softwares。 譯文為,“鯊魚”只能由這家公司開發,盡管這種軟件是眾多新發明之一,但它跟一般的軟件幾乎沒有區別。閱讀原文發現,“the software”就是指“shark”,為了不改變概念的含義,需要將其翻譯成“鯊魚”,而不是“這種軟件”。

矛盾律指一對彼此矛盾的觀點在特定思維進程中不可能都是真的,必然有一個為假。依據矛盾律的規定,商務翻譯需要確保思維的無矛盾性,特定事物在相同語境中不可能一會兒真,一會兒假,譯文要前后一致,避免出現自相矛盾。如,Executives in the enterprise can supervise employees all the time and no need of going on business trips leads to neglec of employees。譯文為,公司管理層一直都能監督員工,管理層需要出差時,員工也不會無人監管。運用語法分析,后半句“no need of going on business trips leads to neglect of employees. ”有兩種含義,既可理解為“need of going on business trips doesn’t lead to neglect of employees”,也能理解成“there is no need of going on business trips, so there’s no neglect o employees”。原譯顯然是第一種含義。但是認真考查譯文可知,譯文不符合矛盾律。如果“管理層需要出差”,那員工怎還會有人監管呢?另外,“管理層需要出差”和“一直都能監督員工”也存在矛盾。所以,第二種理解是正確的,即“管理層沒有必要出差,所以員工也不會無人監管?!?/p>

排中律指一對彼此矛盾的觀點在特定思維進程中不可能都是假的,必然有一個為真。根據排中律的規定,商務翻譯必須延續思維的確定性,做到用詞恰當,切忌閃爍其詞、拖泥帶水。

四 邏輯翻譯學指導下的商務翻譯對策

(一)確定概念準確涵義

商務語篇本質上是由一個個概念組成的,明確概念的確切涵義是商務翻譯的首要任務。因此,商務翻譯中尤其關鍵的是辨別眾多專業詞匯的真實意義進而將其準確地傳達出來。如,“insurance policy”容易誤譯成“保險政策”,但其實不然,在保險行業其準確涵義是“保險單”。再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis?!皉un”的常用意義是“奔跑”,但在此處,根據句子的語境和邏輯關系,其涵義是“擠兌”。

(二)辨別判斷形式差異

了解邏輯判斷的特征是恰當選用詞匯、組織句子的前提。掌握中英邏輯判斷的差異,對商務翻譯正確選詞造句,從而得到最佳譯文具有至關重要的作用。從事商務翻譯,譯文在忠實原文的基礎上,還需要符合目的語的形式邏輯規律,采用調整、修改和補充判斷各項的技巧,避免出現語病。如,推開窗,就可以看到那浩瀚的大海,海風輕輕地拂面而來...。這是一則商業廣告,并沒有主概念,但是分析句子可知,其主語是“您”,為了使譯文符合英語的表達習慣,應補充主概念,即“Opening the window, you can.....”。

(三)區分推理方式不同

英漢語言表達相同內容采用的推理方式不盡相同。如果只翻譯字面意思,譯文常常無法符合目的語的邏輯推理方式,那么原語內容就不能被合乎邏輯地再現。因此,商務翻譯者需要借助商務語篇的邏輯關系,選擇恰當的的翻譯技巧對原語的詞匯、句子和段落進行合理的安排,得到符合目的語邏輯要求的推理形式。如,很高興收到貴方報盤,由于貴方價格偏高,目前市場也不景氣,因此很遺憾我方無法接受報盤。這句話是漢語典型的歸納推理模式,譯成英文時需要運用演繹推理的模式,對原語語序進行調整,先說結果,后闡述原因,即“We thank you for your offer, however, we regret that your offer cannot be accepted since your price is on the high side and the market is declining”。

(四)善用同一律

作為形式邏輯的規律之一,同一律體現了邏輯思維的普遍特征,廣泛運用于各種思維形式。譯者在選擇概念、進行判斷、做出推理時,都需要考慮同一律的要求。同一律在商務翻譯中扮演重要角色,主要體現在以下三個層面:專門術語同一、習慣用語同一和普通事物同一。如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。譯文為,商品的質量任何時候都是不變的,而價格只有供求平衡時才不變。譯文把原文兩個不同的單詞“constant”和“stable”都翻譯成“不變”,保持了習慣用語的統一,很好地體現了同一律的要求。

(五)巧用矛盾律

現實世界需要用語言來刻畫,因此,任何語言表達都必須遵循客觀規律和邏輯,不然就表意不通,給交流制造障礙。在商務翻譯中,要想把原語所刻畫的客觀世界的真實情形和原語的邏輯性在譯文中準確傳達出來,譯者需要對原語進行細致的分析,有效而充分地再現出符合邏輯的意義,避免出現邏輯矛盾。

如,If the quality inspection goes well, and your quotation is reasonable, we’ll place considerable orders with you。原譯,如果質量檢測進展順利,且貴方報價合理,我方將大量訂購?!癵o well”的基本含義是“進展順利”,但是“質量檢測進展順利”強調的是檢測過程,與下文“我方將大量訂購”無必然因果關系,出現了邏輯矛盾,因此需要將其改譯為“如果質量檢測合格”。

(六)妙用排中律

排中律是關于思維確定性的規律。排中律規定,一種想法要么反應特定事物,要么不反應,在對錯、虛實之間要立場明確,不能模棱兩可出現多種可能的理解。如,賣方應保證玩具嶄新、原料優質、做工頂級、并在規格和質量等方面與合同規定一致。分析原合同的用語,“原料優質、做工頂級”的意義太過寬泛,因無法衡量而易引起爭端,為了表意明確,譯文應將其略譯,譯文為,The seller shall ensure that the toys are fire-new and conform in every respect to the specifications and quality as stipulated in the contract。

結 語

商務翻譯應打破傳統語言和文化的限制,拓寬研究的深度和視角。邏輯翻譯學打破了傳統翻譯理論只關注語言的局限,在翻譯實踐中具有明顯優勢。商務翻譯與邏輯思維密不可分,邏輯翻譯觀應用于商務翻譯是可行的。在邏輯翻譯學指導下進行商務翻譯,不僅豐富了該理論的內涵,而且為商務翻譯提供了一個全新的視角。商務翻譯需要掌握概念、判斷、推理等基本邏輯知識并活用形式邏輯的同一律、矛盾律和排中律,最終得到符合目的語邏輯的譯文。

[1]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(2):36-40.

[2]王珊.跨文化交際中的商務英語翻譯[J].劍南文學(經典教苑), 2012(2):119-121.

[3]陳家麒.語法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J].中國翻譯, 1983(8):16-19.

[4]閻德勝.科技翻譯與邏輯活動[J].中國翻譯,1986(5):50-53.

[5]閻德勝.巧用同一律翻譯見奇效[J].邏輯與語言學習,1988 (6):12-14.

[6]閻德勝.邏輯分析與綜合在翻譯中的決定作用[J].外語研究1990(2):47-55.

[7]閻德勝.翻譯科學是應用邏輯[J].中國科技翻譯,1991(2):9-16.

[8]閻德勝,劉玉芝.翻譯活動理論基礎初探[J].外語與外語教學1992(1):35-40.

[9]任懷平,孫翠蘭.邏輯與翻譯管窺[J].中國翻譯,1994(4):16-17.

[10]溫洪瑞.論英漢翻譯中的邏輯推理[J].山東外語教學,2003 (5):102-105.

[11]朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析[J].韶關學院學報(社會科學版),2005(4):102-105.

[12]賀龍平.論文學翻譯中的邏輯問題[J].吉首大學學報(社會科學版),2013(S2):149-152.

[責任編輯張永杰]

Interdisciplinary Research on Business Translation from Perspective of Logic Translation

WEI Li

(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000,China)

Business translation facilitates the smooth completion of cross-border trade. To probe into effective strategies o Business translation, the paper firstly reviews logic translation, including its meaning, origin, development, etc. Then, it sets forth it advantages in translation practice by exemplification. After that, the author analyzes the relevance between logic thinking and busines translation, concerning the relationship between business translation and forms of thinking(concept, judgment and reasoning) and laws of thinking(law of identity, law of contradiction and law of excluded middle). Finally, under the guidance of logic translation, six countermeasures of business translation are put forward: determine the exact meanings of concepts; identify differences of judgmen forms; distinguish disparities of reasoning models; using law of identity; adopting law of contradiction and employing law of excluded the middle.

Business translation; Logic translation; Forms of thinking; Law of thinking

H315.9

A

1008-9128(2017)02-0052-04

10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.02.013

2016-07-05

安徽省高校2017省級人文社會科學重點項目:基于語用學的紅色旅游英譯及語料庫構建研究——以安徽省為例(SK2017A0422);外語教學與研究出版社:語用學視角下紅色旅游英譯研究及《旅游指南》編制——以滁州為例(2016112806);滁州學院教學研究項目:基于“三個課堂”的商務英語ABCD聯動式實踐教學模式研究(2016jy003);滁州學院外語學院教科研培育項目:連接主義視域下商務英語線上線下雙向驅動的CORE教學模式研究(2016PYXM06);上海外語教育出版社:典籍翻譯及英漢平行語料庫構建研究——以《醉翁亭記》為例;上海翔辰貿易有限公司:企業員工商務英語聽說讀寫譯能力提升研究(HX2016095)

魏黎(1989-),女,安徽亳州人,碩士,助教,研究方向:商務英語、翻譯研究。

猜你喜歡
商務商務英語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商務英語通用語研究:現狀與反思
譯文摘要
“任務型”商務英語教學法及應用
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
I Like Thinking
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
商務休閑
商務達人數碼大變身
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合