?

中西文化背景差異對隱喻的漢英口譯策略的影響

2017-07-21 00:22劉凱杜虹潘不寒
文教資料 2017年13期
關鍵詞:文化差異隱喻

劉凱+杜虹+潘不寒

(華中農業大學 外國語學院,湖北 武漢 430070)

摘 要: 隱喻作為一種人類思維方式和認知手段,凝結了具有民族特性的文化因素,有助于形象地傳達豐富的語言內涵,在跨語言交際中被大量使用。在口譯實踐中,有些詞語在不同文化背景下,其含義會有所不同,往往導致口譯中隱喻的處理困難。本文旨在對口譯中隱喻處理的復雜性、隱喻在翻譯中體現的中西文化差異進行深入探討,舉例分析并歸納出跨越文化障礙的隱喻口譯策略,從而提高口譯質量。

關鍵詞: 隱喻 口譯策略 文化差異

一、口譯中的隱喻“謎題”

語言是文化的載體,隱喻是語言的本質特征之一,任何言語活動都可能運用不同類型的隱喻。在《我們賴以生存的隱喻》(1980)中,萊考夫和約翰遜曾提到,隱喻除了存在于語言中,還存在于我們的思想和行為中。從根本上說,我們的思想與行為是具有隱喻性質的??谧g作為跨文化的交際活動,需要忠實地轉達異語雙方的交際意圖,而隱喻的應用在口譯實踐中不在少數,口譯的質量與譯者對源語中隱喻的理解有直接關系,口譯員如何“解”出隱喻給出的“謎題”,將直接影響口譯的質量。

然而,口譯的特點使這一“謎題”難以破除??谧g不同于筆譯,口譯的源語語篇只出現一次,譯員必須在短時間內對語篇進行翻譯,一旦翻譯完成便不可再修改。因此,在口譯過程中存在很大的不可掌控性。為了解決隱喻給出的這一“謎題”,口譯員首先必須掌握一定的隱喻處理技巧,才能避免在口譯過程中“卡殼”。要做到在口譯現場清晰地表達源語中隱喻的含義,口譯員必須對源語具有的文化內涵有完整的了解。國內學者束定芳曾在《隱喻與轉喻研究》(2011)中提出了影響口譯過程中的隱喻表達的三種要素,文化模式解釋(Explanation of Culture Patterns)作為三要素之一,對口譯過程有著重要的影響,如何盡最大可能消除文化障礙帶來的影響,是我們“解謎”的一個關鍵因素。然而,漢英兩種語言有著不同的文化背景,在此基礎上不同民族的人對同一事物或同一行為可能會產生相同或不同的隱喻意象,口譯人員需要在掌握源語和目標語的文化背景的基礎上,同時具有很強的類比能力和想象力,只有這樣口譯員才可能解開口譯中隱喻的“謎題”。

二、中西文化背景的差異分析

從整體來說,中西方文化差異巨大,在很多方面都有非常明顯的表現。具體來說,與翻譯過程密切相關的,主要有以下三個方面的具體表現。

(一)地理環境不同造成的文化差異。一個民族的文化會受到民族生存的地理環境和自然條件的影響,其文化在一定地域環境中與環境相融合打上了地域的烙印,具有獨特性。因此,由于中西方的地域環境有著不同的特點,中西民族的人們對相同事物可能持有不同的看法,例如:“東風”與“西風”在中西方文化中有著完全不同的文化意象。由于地理位置和地形條件不同,在歐洲,西風吹來時溫暖宜人,東風吹來時則讓人感到寒冷刺骨,而在我國則與歐洲截然相反。因此,在我國文學作品中,東風多有著積極、進步、充滿希望的意象,西風則多指腐朽、沒落的事物。如陳毅《滿江紅》詞:“喜東風浩蕩海天寬,西風落”,在此文選中,“東風”暗指新時代的進步勢力,而“西風”則指腐朽的舊勢力。而在西方文學中,“東風”和“西風”則與我國有著完全相反的意象,如西方著名詩歌《西風頌》,將西風比作橫掃舊事物的新勢力,而Samuel Butler則將“東風”形容為“biting east winds”,翻譯為“刺骨的東風”??梢钥闯?,正是由于中西方地理環境的不同,才造成了相同詞匯在中西文化中的含義有所不同,或含義截然相反的情況。

(二)風俗習慣不同造成的文化差異。風俗習慣是一個民族歷代人們共同遵守的行為模式或規范,是一個民族文化的集中體現。在中西方民族民俗形成和發展過程中,許多不同習語應運而生。如“拍馬屁”一詞,指諂媚奉承、討好別人的行為,而英文用來形容這一行為的短語是“polish the apple”。在漢語中,“拍馬屁”一詞起源于元朝,源于蒙古族的風俗,蒙古族的一般百姓牽著馬相遇時,常要拍拍對方馬的屁股,摸摸馬膘如何,并附帶隨口夸上幾聲“好馬”,以博得馬主人的歡心,可是相沿很久以后,有的人不管別人的馬好壞、強弱,都一味地只說奉承話,把劣馬也說成好馬。逐漸人們就把對上司的奉承稱為“拍馬屁”。在英文中,“polish the apple”起源于美國課堂上的一種習慣,在美國,學生表達對老師的喜愛可以有很多形式,但最簡單最常見也最容易被接受的就是送給老師一個擦得干干凈凈閃閃發亮的大蘋果,后來這一習俗成了一個典故,逐漸發展為現如今的意思。從這一例子中我們可以總結出社會風俗習慣的不同會導致同一行為在不同文化背景下具有不同的習語表達方式。

(三)歷史典故不同造成的文化差異。有些習語來源于民族的歷史故事,寓言童話或神話傳說,有著極高的研究價值。如2014年習近平主席在德國科爾伯基金會上的講話中提到的:“甚至把中國描繪成一個可怕的墨菲斯托”中的“墨菲斯托”一詞,“墨菲斯托”是歌劇作品《浮士德》中的魔鬼,意為破壞者、騙子。而在中文典故中,并沒有與之相對應的詞語。同樣有些來源于中國的歷史典故的習語在英文中也無對應,如“鴻門宴”,出自楚漢爭霸時期項羽于鴻門設宴款待劉邦時準備將他刺殺但并未成功,現比喻說話或行動表面上雖有正當好聽的名目,實質上卻別有用心地把矛頭針對某人或某事。以上這類習語與各國歷史典故聯系緊密,若譯員不能掌握,可能會造成翻譯上的困難。

三、跨越文化障礙的隱喻英譯策略

在漢英口譯中,文化背景差異是解決隱喻給出的“謎題”的一大障礙,主要體現在以下兩個方面:

(一)由于不同民族之間的地理環境、風俗習慣、歷史淵源等因素不同,在此基礎上形成的各民族思維方式及語言表達方式也會有所不同。因此,在表達相同或相近的含義時,漢英往往采用不同的喻體。

(二)在語言交際過程中,隱喻表達之所以復雜是因為某種事物在某個民族常見并帶有一定特殊含義,但在另一個民族,相同事物卻不存在或者缺少定義,也就是我們常說的“文化缺位”現象?!拔幕蔽弧爆F象不可避免地影響到口譯中信息傳達的準確性。

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯方法》(Approaches to Translation)(1980)一書中,運用布勒的語言功能理論,在語言功能分類的基礎之上,根據文本不同的內容、文體和功能,總結并歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative text)和號召型文本(Vocative text)。另外,紐馬克還指出,文本的劃分并非是絕對的,大多數文本都同時具有這三種功能,只是其中一種或兩種占據主導地位,并主張譯者應根據不同的文本類型采用不同的翻譯方法,繼而進一步提出語義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)兩大翻譯方法。為了探索跨越文化障礙的隱喻英譯策略,本文以紐馬克提出的文本功能翻譯策略為指導,結合后來學者的改進歸納,得出隱喻的一般翻譯策略為:直譯與意譯;歸化翻譯與異化翻譯;語義翻譯與交際翻譯?;诩~馬克的理論,我們可以把隱喻口譯的方法歸納為如下四類:

1.保留源語隱喻形象。雖然不同民族的人們生活在不同的文化和疆域中,但由于人類的思維模式具有相似性,中西民族在地理環境、社會習俗、歷史典故等方面存在共同點,因此,在口譯過程中可能會存在本體、喻體、喻義完全相同的情況,在口譯過程中,我們可以采取直譯,保留隱喻形象。例如在2015年在巴基斯坦議會上的演講中,習主席曾提到“風雨無阻、永遠同行”,譯者將此譯為了“will always move ahead together rain or shine”,“rain or shine”意為“在任何天氣狀況下,無論如何”,與中文中“風雨”在意義上具有相似性,保留源語隱喻形象,翻譯得十分巧妙。

2.改變源語隱喻形象。不同民族在地理環境、社會習俗和歷史淵源等方面的不同會造成民族文化的不同,因此可能會出現不同民族文化中有些隱喻形象的喻體不完全相同但有著相同的本體和相似的喻義,口譯員可以將原文的喻體轉換成目標語文化背景下熟知思的喻體,改變源語隱喻形象,使聽眾能更輕松地理解和接受。例如2014年習近平主席在亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上開幕辭上的講話中提到的:“伙伴意味著一個好漢三個幫,一起做好事、做大事?!弊g員將其譯為了“Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.” ?!耙粋€好漢三個幫”是漢語的俗語,指誰都需要別人的幫助。英語里“two heads are better than one”即為此意。譯員直接舍棄了源語隱喻的形象,直接跳過這一俗語,雖整體意義上沒太大改變,但仍顯得稍欠妥,有命令色彩而不是謙和禮讓。筆者認為,本句可對源語隱喻形象進行改變,翻譯為“Partnership means two heads are better than one,pitching in for common goals and big initiatives”,更易于目標語聽者接受。

3.保留源語中的隱喻,并釋義。有些情況下,為了達到最佳語境效果,使隱喻意義與語境取得最佳關聯,口譯員往往會保留隱喻形象。但由于文化背景不同,無法做到“基本對應”,因此,為了方便聽者理解,口譯員會在后面解釋隱喻的內涵和交際的意圖。例如在2013年總理答記者問中,面對巴基斯坦記者對兩國關系的提問時,總理答道:“在中國人民心目中,巴基斯坦始終是可以信賴的‘鐵桿朋友?!薄拌F桿”一詞被譯者處理為“a friend as solid as iron”,保留了原文“鐵”的意象,同時還闡釋了“忠實的(trustworthy)、緊密的(solid)”的含義。

4.舍棄源語中的隱喻。在口譯中,由于源語與目標語的文化背景不同,可能會出現文化缺位的情況,即源語中的隱喻在目標語中無對應形象或其他代替形象,在此種情況下,口譯員只能舍棄源語中的隱喻形象。習近平主席在2013年博鰲論壇上曾提出:“不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺?!弊g者將此句翻譯為:“Rather than undercutting each others efforts, countries should complement each other and work for joint progress.”拆臺出自孫中山《在廣東第一女子師范學校校慶紀念會上的演說》:“民國成立以來,不過十三年,為什么被人拆臺,就倒了兩三次呢?”指實施破壞手段使事情不能順利進行?!按钆_”,“補臺”,“好戲連臺”均與“拆臺”為反義,而在英文中并無這些隱喻形象,此處譯者直接舍棄隱喻形象,讓聽者直接了解源語所要表達的含義。

四、結語

隱喻在人類認知方面既創造出了新意義,又為人們提供了看待事物的新視角。譯者除了具有嫻熟的英語和漢語基本功,掌握相關的翻譯方法外,更要對中西文化存在的差異有全面的理解。在運用隱喻口譯處理策略時,譯者要盡量在大腦中的“隱喻資源庫”進行檢索,比較源語和目標語的文化背景,根據本文提到的“保留源語隱喻形象”、“改變源語隱喻形象”、“保留源語中的隱喻,并釋義”和“舍棄源語隱喻”四種策略,選取適當方法處理不同場合下的漢英口譯。在高強度口譯實踐中,作為一名優秀的口譯員,更需要在“準、順、快”的基礎上,努力實現隱喻的“達、雅”效果,不斷提高譯文質量,解開漢英口譯中的隱喻“謎題”。

參考文獻:

[1]Lakoff,George & Mark Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago:Chicago University Press,1980.

[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1980.

[3]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[4]陳琛,姜莉.口譯文化異同的隱喻認知及其翻譯策略[J].長春理工大學報,2012,25(8):151-153.

[5]陳琛.從概念隱喻認知角度解析口譯中的文化障礙[J].外語研究,2012(3):317-319.

[6]曹麗英.試論口譯中隱喻的理解與表達[J].韶關學院報,2005,26(7):106-109.

[7]束定芳.隱喻與轉喻研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[8]黃耕.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論刊,2010(3):111-112.

[9]趙峰.中西方文化的價值觀差異探析[J].科技信息,2011(29):204-205.

[10]彭曉蓉.從漢英習語學習中了解中西文化差異[J].大眾科技,2004(05):51-53.

[11]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學院報,2012,27(6):161-165.

[12]張敏,張憲.試論口譯中隱喻的翻譯策略[J].時代文學,2010(10):199-200.

基金項目:華中農業大學2016年國家級大學生創新創業訓練計劃(201610504105),課題為“基于語言生成認知程序的隱喻漢英口譯策略研究——以中國政府記者招待會中的交替傳譯為例”的研究。

猜你喜歡
文化差異隱喻
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術談
從中日民間故事窺探中日文化差異
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合