?

從釋意理論角度分析口譯策略

2017-10-21 20:13高萍萍
知音勵志·教育版 2017年1期
關鍵詞:口譯策略

每年兩會期間的總理記者招待會作為溝通中外的橋梁,具有外交和政治上的獨特性;而會議口譯作為傳遞文化信息的主要渠道備受關注,成為翻譯領域研究的熱點。本文以釋意理論為基礎,對2016年李克強總理答中外記者問為研究對象,探討這一理論的具體運用,總結口譯策略。

【關鍵詞】釋意理論;口譯;策略

每年兩會期間的總理記者招待會都備受國內外廣泛關注。譯員需要將發言人的信息準確無誤地傳達給國外媒體,因此記者招待會對譯員有著非常高的要求??偫碛浾哒写龝系淖g文有很多值得借鑒和學習的地方,通過研究2016年李克強總理答中外記者提問的口譯文,筆者希望在口譯理論和實踐兩個方面得到啟示。

1 釋意理論簡介

20 世紀 60 年代世界著名的翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇最先提出了釋意理論。釋意學派提出的三角模型將口譯過程分為理解原文,脫離原語語言外殼和重新表達三個階段。翻譯的過程應該是譯員剝離源語的語言形式獲得意義,然后再用目的語將這個意義恰當地表達出來。因此我們可以得出,發言人的講話內容、譯員理解的意義和用目的語所作的重新表達之間便構成了一個三角關系。根據釋意理論,在這個三角模型中,居于三角形底部左右兩端的分別是來源語和目的語,而三角形頂端的則是理解的意義。

2 李克強總理記者招待會特點

李克強總理記者招待會具有以下特點:首先規格高,每年都會云集海內外各大新聞媒體;其次,發言人固定,主要由國務院總理主要回答國內外媒體提出的問題;最后,總理記者招待會的內容多為與時俱進的話題,且內容具有官方性和權威性。此外李總理講話特點一是多為白話文且幽默風趣,二是語言間的邏輯關系清晰。

3 “李克強總理答記者問”口譯策略分析

筆者在論文的準備階段觀看了年李克強總理的政府工作報告的視頻,分析譯員所用翻譯對策,學習其處理突發問題的態度。經過分析歸納,筆者將釋意理論指導下常用的翻譯策略總結為以下三點:省譯、信息增補、要點整合。

3.1 省譯

在口譯過程中,譯員往往通過源語語言所表達的形式,提取源語的意義,然后根據具體的要求及目標進行翻譯。但有些特殊情況,由于時間或處于口譯員記憶負荷的需要,常常會舍棄一些源語語言形式,一些不影響總理意圖的話語則可以不譯。例如:

原文:請你問第一個問題,你就把股市匯市等金融市場問題當“當頭炮”,不過也可以理解。

譯文:You've got the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable.

“當頭炮”是象棋術語,一種開局著法,即先走一方采取主動攻勢的一種布局。而譯文將這一詞省譯。雖然未譯,但是詞匯所包含的信息在譯文中得到了體現。如果直譯,還需要進行必要的解釋。所以在保證信息完整的前提下譯員將此詞省略,節省了時間,減輕了譯員的記憶負擔。

3.2 信息增補

本文認為添加新信息主要出于兩個層面的需要,一是出于句法層面考慮的需要,目的是使譯語在符合語法層面的完整;二是出于語意層面的需要,這就需要譯員補充一定的信息來幫助。例如:

原文:行使權力不能打小算盤。

譯文:In the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.

“打小算盤”在漢語中指在小處精打細算,斤斤計較,是中國文化所特有的表達方式??偫硐胍磉_的意思是政府部門在行使權力的過程中不能想方設法獲取個人利益。如果譯員直譯成making calculating則表達不出此意。譯員添加了personal gain 就將意思表達的清楚明白,便于英語聽眾的理解。

3.3 要點整合

一般而言,發言人的演講多會將大量信息羅列,有的句式對等,有的意義并列,為使表達的內容更加充實,同時也增加語氣。這是譯員需抓住要點,合理整合,將理解的內容有重點地表達出來,使譯文更加流暢通順,更符合目的語習慣。例如:

原文:當前各有關部門和地方還是要按照已定的職能履行職責,守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓,這也是保護好金融消費者和投資者的合法權益。

譯文: In this process, the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld.

在本段話中,總理想要強調相關政府部門要切實履行好職責,保護好金融消費者和投資者的合法權益。原文中的“守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓”表達的就是相同的含義。譯者抓住要點,重新將內容整合再表達出來,既簡潔又清楚。

4 結語

在口譯實踐中,譯員常會出現過多直譯、缺乏邏輯、漏譯誤譯等問題。作為譯員首先應該由表及里地理解原語意,將說話人在話語中所要表達的非語言的意思保存在記憶中,再用目的語聽眾的語言形式表達出來。要時刻明確,譯員理解和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人要表達的意義和思想??谧g學習者可以參考本文總結的翻譯技巧指導自己的口譯實踐。

參考文獻

[1]程璐.釋義理論在英漢口譯中的應用[D].青島:中國海洋大學外國語學院,2010.

[2]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻—先給達尼卡·塞萊斯科維奇教授[J].中國翻譯,2001,22(04):62-65.

[3]孫衛斌,語篇翻譯中的銜接[J].海外英語,2011(02):204-207.

[4]王大偉.現場漢英口譯—技巧與評析[M].上海:世界圖書出版社,2000.

作者簡介

高萍萍(1990-),女,漢族,河北省秦皇島市人?,F為天津大學外國語言與文學學院在讀碩士。 研究方向為口譯。

作者單位

天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350

猜你喜歡
口譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
中外口譯研究對比分析
略論筆譯與口譯的區別
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
淺談口譯教學中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學中的科技主題為例
Passage Four
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合