?

《大浴女》在英語世界的翻譯和接受

2018-01-19 07:49
小說評論 2017年6期
關鍵詞:鐵凝譯者文學

吳 赟

引 言

作為當代文壇最具影響力的女性作家之一,鐵凝以其作品中蘊含的鮮明女性意識而著稱。在她的眾多小說中,她對中國女性的生存境遇與命運起伏始終充滿著深切的人文關懷。她以詩意而感性的筆觸細致地描摹了中國當代女性在道德與情感上遭遇的驚濤與微瀾,《大浴女》便是其代表作品之一。2000年,《大浴女》成為當年文學圖書市場的一道搶眼的風景:作為著名品牌《布老虎叢書》之一,它在春季全國文藝圖書集團訂貨會上以20萬冊碼洋的輝煌業績位居榜首。由此可見,中國讀者對這部小說的期待與熱愛程度。

鐵凝的作品一直深受中國讀者喜愛,她的作品在世界其它語系有多種傳播,英語世界是其中之一。2006年《大浴女》由人民文學出版社出版之后,直到2012年,美國斯克里博納出版社(Scribner’s)才推出了由張洪凌和杰森·索默(Jason Sommer)合譯完成的英文譯本(The Bathing Women)。在譯本封底,出版社這樣介紹鐵凝和《大浴女》:“2006年,49歲的鐵凝成為‘中國作家協會’有史以來最年輕的主席,她的作品曾被翻譯成俄語、德語、法語、日語、韓語等語言。而《大浴女》則是鐵凝第一部被翻譯成英語的小說?!彪m然鐵凝的部分作品曾由“熊貓叢書”、《人民文學》期刊翻譯并出版,但一直以來并未有西方主流出版社對其主要作品進行翻譯推廣。從中國知網上查詢“鐵凝小說英譯”,目前也并未有任何學者探討鐵凝小說的英譯情況。因此,對鐵凝代表作品《大浴女》的英譯本研究有著很重要的現實意義和學術價值。通過探討海外出版社的翻譯選材、《大浴女》的英譯模式、譯者的翻譯策略以及其出版后在英語世界的接受情況,可以一窺中國當代女性文學在海外傳播的歷程和呈現的鏡像。

一、文本選擇:對女性自我的審視和關懷

中國文學經由譯介走向世界,其中所涉不止是簡單的文字或文學的雙語轉換。翻譯文本的選擇、翻譯過程的建構、譯本產生后的傳播路徑與交流方式、進入目的語國家之后的接受情況和形成影響,這諸多方面構成中國文學外譯的完整圖景與研究重點。

就文本選擇來說,從總體來看,西方對中國當代文學的閱讀往往受著好奇心理的驅使。文革以來的中國快速發展,經濟的騰飛、城市的變遷乃至生活起居的差異都給西方帶來了全新的文化體驗。其中以女性視角展開的現實性文學作品充滿對于女性個人經驗的直接書寫,呈現了鮮明的都市文化和時代氣息,再加之性愛以及政治元素的渲染,因此尤為容易引起西方讀者的閱讀興趣。

如著名漢學家、翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)在談及這本小說時說:“中國一些卓有成就的、頗有見地的女性小說家帶給我們閱讀的快感——人物刻畫細致、對話觀察入微——和莫言、余華那種粗糙的、拉伯雷式的諷喻迥然不同。鐵凝的《大浴女》充滿了溫婉的人性光輝,相比那些男性同行近作中的喧嘩,實在令人眼前一亮?!保↙ovell, 2013)《出版周報》(Publishers Weekly) 則認為,“故事發生在一個文化價值觀發生轉變的時代,精巧地描繪了四個女性的心理,她們努力滿足自己對于美食、同伴、家庭、社會、性和愛的需求?!薄秷D書館期刊》(Library Journal)認為“鐵凝文筆流暢,捕捉到了人類無論處于何種境況,都想要出人頭地的欲望——……有些讀者喜歡閱讀那些能夠直視困境中復雜人性的文學作品,這本書一定會受到這類讀者的喜愛,尤其是其中熱衷亞洲文學的讀者?!?/p>

這樣的閱讀趨勢使得《大浴女》的翻譯成為可能。譯者張洪凌在接受采訪時就為何選擇《大浴女》進行翻譯做了如下闡釋:“我基本上遵循的是文學史上女性主義的寫作傳統,特別是想表現女性在中國現代特定歷史時期的精神成長,她們的自我意識是如何在一個比較廣闊的背景下得到豐富和完善的。翻譯對我來說一直是個學習和深度閱讀的過程,我選擇能夠讓我學到很多東西的作品……其實在選擇翻譯鐵凝之前我也考慮過劉震云和韓少功,翻譯過劉震云的《我叫劉躍進》的前四章,但我的文學代理商不無遺憾地告訴我們,美國的閱讀市場大部分由女性讀者組成,如果我們想尋求商業出版社,最好是選擇女性讀者感興趣的作品?!薄洞笤∨穼ξ母锏淖晕遗u、移民美國、中國都市生活中的現代繁榮都有著生動、恰當的描述,但這些并不是鐵凝筆下人物的全部精彩之處,她們的人生情感、靈魂糾結與其說是強調歷史與社會語境,不如說是刻畫了女性成為女性的歷程中所經歷的苦難、沖突和令人心醉的美。鐵凝透過對筆下幾個女性人生的描寫,透過尹家姐妹的成長、生活、命運,敘述了一個時代的人世變化;小說在日常細碎的民眾體驗之中,把歷史、政治、權力、倫理、性別與性、城鎮與社會等等主題融合在一起,給西方提供了中國當代社會的生動鏡像,讓他們了解其中表露的女性特質、文化心理乃至中國存在的諸多社會問題。正是因為對于女性自我的鮮明審視和人文關懷,以及在表現中國城市和社會時具有的獨特性和表現力,使得英語讀者對文本有了較為直接的認識和感知,成為《大浴女》能夠走入西方世界的主要原因。

二、英譯模式:初譯加潤色的中外譯者合譯

從“中國文學”走向“世界文學”,翻譯起著至關重要的作用?!皟炐愕姆g可以促進一部文學作品在不同的語言文化中的經典化過程,反之,拙劣的翻譯則有可能使得本來已列入經典的優秀作品在另一種語言文化中黯然失色甚至被排除在經典之外?!薄洞笤∨酚⒆g本由張洪凌和簡森·索默合譯完成。兩位譯者的合作保證了譯本既具有了忠實性和準確性,又具備了可讀性和文學性。

在王小波逝世16周年的專訪中,張洪凌介紹了他們翻譯王小波作品時的合作模式:先由她本人翻譯初稿,而后索默與張洪凌一起在初稿基礎上修改潤色。在翻譯《大浴女》過程中,這種模式基本沒有改變。即:由于索默不懂中文,因此由張洪凌翻譯初稿,隨后索默再對譯文進行文學潤色,兩位譯者的合譯各有側重,在各司其職的基礎上協力合作。這種合譯模式與另一種較為普遍的分塊承包式合譯有著顯著不同。分塊承包式是將原文本切分為不同板塊,同時推進翻譯,時間的同步性與化整為零的空間性雖然能保證翻譯的效率,但是不同的譯者各有自己的翻譯特色,使得整體譯本中很難形成統一的翻譯風格。而在張洪凌與索默的合譯模式中,初譯者來自源語國并且精于源語,而潤色者以譯語為母語且精于譯語。兩人按照時間的先后推進,兩人的責任也各不相同,各自主導初譯與潤色,這樣就能保證兩位譯者在合作過程中不斷修正譯文,去除突兀的格格不入的翻譯詞句,使得合譯的各個部分構成和諧的一個整體。

具體而言,張洪凌與索默的這種翻譯合作模式在兩個方面具有優勢,其一,中美譯者的不同分工與職責保證了翻譯的質量。譯者總是置身于兩種文化和語言之間的矛盾與互動之中,譯者一方面要為原著負責,盡可能保留原作在源語文化中的文字和藝術特色。另一方面,譯者也要兼顧目標語讀者的接受能力,讓讀者欣賞到原著譯入目的語之后具有的藝術魅力。索默同絕大多數英語讀者一樣,不懂中文,作為《大浴女》譯本的第一位讀者,他除了譯者身份之外,同時也是一位普通讀者。如果索默感覺譯文難以理解,譯本也就同樣很難為大眾讀者所接受。在談及翻譯過程中,張洪凌指出:“我在把初譯交給他看過后,兩人還會定期碰面討論,他是一個詩人,對文字有非常精細的感覺,所以我們的討論是冗長甚至可能是痛苦的,因為有時候他遇到的理解障礙非常微妙,連我都不明白他的障礙是什么。需要很多次的討論舉例才能溝通?!边@樣一來,初譯者首先能確保對原文內涵以及政治、社會、文化事物項的精確解讀,而潤色者則在閱讀譯作過程中盡量去除譯文的翻譯腔,并增強譯文的文學性和可讀性,從而確保目的語讀者對譯文的接受。兩位譯者之間的不斷溝通和交流保證了譯文能夠兼顧原文和讀者的不同訴求,使之具備較高的翻譯質量。

其二,兩位譯者的作家身份使得譯本具備了文學的美感和洞察力。在一些西方漢學家看來,當代中國文學界之所以出不了一流作家,很大程度上可以歸因于大多數當代中國作家都不懂外語?!洞笤∨返膬晌蛔g者則不然,兩人不僅是學者,同時也是作家。張洪凌專攻英文小說創作,曾在英文刊物上發表過短篇小說,也完成了一部英文長篇小說的創作。而另一位譯者索默不僅是英文系的文學教授,同時也是一位卓有成就的詩人,他曾于2001年榮膺美國“懷丁作家獎”(Whiting Writer’s Award)中的詩歌系列獎。因此,作家身份決定了他們的翻譯不同于其他譯者。作家身份賦予他們的敏銳洞察力和表現力使得他們在理解作者意圖和寫作策略方面具有天然的優勢,而在譯文的措辭選擇上也會更接近目標讀者的閱讀旨趣;同時,他們所設想的讀者群不僅僅局限于小范圍的學術界,而是普通的大眾讀者,這不僅確保了譯文的流暢性和文學性,同時也擴展了讀者群,讓更多的英語讀者欣賞到原著獨特的魅力。

三、 翻譯策略:中英兩種文化的雜合

一方面,兩位譯者盡量靠近原文中的中國文化特質。讀者在閱讀由翻譯引入的異國文學作品時,本身就有責任去包容異國文化,適當的陌生感能夠提醒讀者開放視野,接受自己不曾接觸過的東西。試看一例:

在《大浴女》中,鐵凝花了大量筆墨來寫美食與食譜,這給譯者帶來了巨大挑戰,因為飲食文化歷來集中體現了中西方價值觀念的分歧與沖突。最廣為人知的例子該數“狗肉”可不可吃。中國人并不視吃狗肉為禁忌,但海外讀者卻將狗視為同伴,“吃狗肉”與“吃人”無異,甚至有人用“dog eaters”來辱罵華人。同理,“醬兔頭”一詞要不要譯、該怎么譯便成了個棘手的問題。張洪凌和Jason Sommer也就此問題進行了長久的討論——是該打破“忠實”原則,貼近讀者;還是冒著無視讀者反感的風險,尊重原著,兩位譯者無法決斷,在征求了鐵凝本人的意見之后,經過多方溝通交流之后最終達成一致,還是譯作“marinated rabbit head”。再者,“醬兔頭”不僅僅是一個文化意象,它還是連接重要人物唐菲整個人生的線索,有著重要的意義。因此,譯者最終決定盡可能地去還原原作的本真面目,讓陌生的異質他者融入英語的言說方式之中,再現了極具地域文化性的中國色彩。

一個優秀譯本的雜合程度既受到原文本的制約,也受到語言交際效果的制約。如果異質成分過多,就很容易使目標語讀者喪失閱讀的樂趣。因此,譯本必須具備較強的社會傳真的功能,必須充分考慮譯本讀者的閱讀習慣,讓讀者的主體世界有足夠充分的顯現。試看一例:

腳注的使用會使得文本的意義更為精確、明晰,但是由于腳注獨立于正文之外,會切斷讀者的閱讀行為,在一定程度上破壞讀者的閱讀體驗。鐵凝在《大浴女》寫作的若干地方,使用了腳注,上文所示就是其中一個例子,作者特意加注來解釋“豬胰子”這一詞。豬胰子此處實指“豬胰子皂”,由豬的胰臟經處理后混合豆粉、香料制成,去污能力強,舊時生產水平較為落后,人們常用豬胰子代替香皂洗手、沐浴。生產水平提高后,鮮少有人繼續豬胰子皂。對于生活在21世紀的中文讀者來說,這一詞語極為生僻,因而作者不得已犧牲了一部分可讀性,解釋了豬胰子的形狀與用途,保留了詞語的歷史感與年代感。而在翻譯中,譯者選擇了解釋性翻譯的策略,將腳注直接化入原文中,譯為“a piece of soap looked like a rice ball”。英文如字字對應翻譯“豬胰子”,則無法譯出中文特殊的文化內涵,因此并沒有特別大的留存價值。譯者在此處進行了適當的增補,這樣既傳達了作者意圖,讓讀者明白該物品的形狀與用途,又避免中斷讀者的閱讀過程,保持了行文的流暢和閱讀體驗的完整性。再看一例:

《大浴女》著力描繪了從后文革時期一直到二十一世紀初的中國,向讀者展現了那一特殊歷史時期的生活圖景,因而不可避免地會使用具有強烈時代色彩的詞語,“插隊”便是其中一個?!安尻牎北疽庵概抨爼r不遵守秩序,而在中國城市知識青年“上山下鄉”時,則逐漸開始用來代指“安插在農村生產隊”這一模式。如果按照字面意思譯成“cut in line”,不但讓讀者不知所指,也背離了作者的真正指代。因而譯者在此處直接譯為“接受農民再教育”,直接解釋出了特殊歷史背景下的特殊舉措的目的,使譯文更容易被海外讀者理解與接受,這樣做正是因為譯者將可接受性作為翻譯活動的重要依歸,適度削弱并修補因文學陌生元素而引起的閱讀困難。

譯者在雙語轉換的翻譯過程中,始終表現出鮮明的文化立場,這一立場是由譯者的文化身份所決定,不可能完全客觀中立,對原文的體現也不可能全無遮蔽,因此在很大程度上影響著翻譯策略的選擇。在一些情況下,譯者會刻意改寫譯文,這樣的文化雜合處理達到了維護本人文化身份乃至本民族的形象與尊嚴的目的。例如:

在“啟蒙運動”后期,隨著西力東漸,往昔《馬可·波羅游記》《曼德維爾游記》所描繪的“繁榮富庶、高度文明”的中國形象已成為過眼云煙,中國形象逐漸走向敗壞。對中國的全面否定于19世紀初期達到高潮,手拿大刀,頭纏紅布的義和團使西方猛然間看到了一個覺醒的中國,這讓西方人驚恐萬分,他們意識到中國是一個潛在的巨大威脅,于是“黃禍”一詞(Yellow Peril)在此期間應運而生。由英國作家薩克斯·羅默創作的“傅滿洲”(Fu Manchu)系列小說正是“黃禍”思想的典型代表,傅滿洲這一形象刻板丑陋,被西方人視為“黃禍”的擬人化形象,是中國人奸詐取巧的絕佳象征。這一人物形象也被視為“辱華觀念”中典型的“東方歹徒形象”,再加之yellow本身在英語中含有“膽小、懦弱”的意思。因此在《大浴女》中,譯者為了回避yellow的負面內涵,特意將其改寫為brown。從這一改譯中,譯者張洪凌的文化身份與文化立場鮮明可見,為不迎合西方對中國人的刻板印象,譯者摒棄了忠實翻譯的立場,對譯本的接受環境作出合理性和普遍性的考慮,使得西方讀者不至于再次形成對中國形象的負面認知。

四、西方接受:政治化與人文化摻雜的解讀

《大浴女》一書出版后在國內廣受贊譽,后陸續被譯為多國語言,其中包括俄語、德語、法語、日語等,英譯本則于2012年問世。不過不同于國內的一路褒揚,《大浴女》在海外的接受卻呈現了以政治化述評與人文化解讀摻雜的格局。

2012年,這部小說獲英仕曼亞洲文學獎(Man Asian Literary Prize)提名,該獎項由英國英仕曼公司創辦,旨在從亞洲作家英文作品中,評選出優秀作品?!洞笤∨纺軌驊{借英譯本入圍該獎項,在一定程度上說明了西方社會對該部作品的積極認可與評價。

雖然《大浴女》中對中國女性敏銳的體察與書寫引起了英語公眾的興趣,來自中國的異國情調元素得到了關注和褒揚,但是,對這部小說的眾多批評和解讀仍建立在對中國政治文化的固有觀念之上,也建立在西方長期以來對中國的刻板印象之上。這樣的閱讀模式和體驗也說明,雖然英語世界的讀者對中國文學的閱讀已經具有了較為濃厚的文化與文學興趣,但仍然受到傳統慣式思維的制約,仍然聚焦于政治化的大歷史敘事,尤以文革中的書寫為軌跡來引導并鑒定閱讀旨趣和價值判斷。

結 語

鐵凝在《大浴女》中立足女性意識,借跌宕起伏的情節洞悉自我,對女性的生命內涵展開內省與質詢,并由此審視外部世界,體現對人性、對命運以及對男權社會的批判與思考。作為一部典型的中國女性作家作品,其英譯本的在場使得以男性作家作品主導的中國文學外譯市場呈現出別樣的色彩與光芒,同時也使得西方讀者能夠從女性的視角出發,了解在特定歷史時期下中國社會的風貌。

《大浴女》的兩位譯者在合作翻譯時,盡可能保持原著中含有的異質文學文化因素,英譯本極為貼近原文,展現了原作獨特的文學話語;同時譯本也注意貼合英語目標讀者的閱讀旨趣,注重再現語言的流暢度和文學性。盡管不同語言之間存在著巨大的差異,但對欲望的追逐、對苦難的同情、人世跌宕里的悲歡離合,這些人類共通的本性是具有普適意義的。也正因如此,文學作品才能增進不同文化形態之間的相互了解,尊重、包容彼此的異質因素。中國文學作為東方文化的特別形態,要被西方乃至全世界認識、接受仍有十分漫長的道路要走,需要作家、譯者等多重維度的共同努力。

注釋:

①《新書報》,2000年第16期4月28日第1版。

②這個言論并不準確。經筆者從MCLC上查閱,在《大浴女》英譯本問世前,鐵凝的《麥秸垛》《永遠有多遠》《孕婦和?!贰逗l笑》曾被譯為英語,由外文出版社“熊貓叢書”和《人民文學》期刊發行。這也在很大程度上從側面證明,美國(甚至西方)對中國政府組織的“主動譯出”活動并不待見。

⑦王寧:《翻譯研究的文化轉向》,清華大學出版社,2009。

⑧“王小波逝世16周年:專訪著作英文版作者”,http://edu.sina.com.cn/en/2013-04-12/131273489.shtml 2013-04-12.

⑩顧彬:從語言角度看中國當代文學,《思想的時差:海外學者論中國當代文學》,北京:北京大學出版社,2013年。

猜你喜歡
鐵凝譯者文學
我們需要文學
街頭“詛咒”文學是如何出現的
鐵凝三謝張守仁
“太虛幻境”的文學溯源
一聲姥姥
孫犁與黃豆
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合