?

從語言對比角度剖析漢語的“意合”性

2018-03-09 20:19孫澤方
關鍵詞:日語漢語英語

孫澤方

摘 要:“意合”性是漢語的重要屬性之一。從語言對比的角度,將漢語與英語、日語、法語、西語、德語、俄語這些“形合”型語言進行較為全面的比較,有助于深入認識漢語的“意合”屬性,有助于增進對漢語本質的認識,有助于漢語與外語教學質量的提升。主要對本系列論文前兩篇沒有論及的方面進行了補充。

關鍵詞:意合;形合;漢語;語言比較;英語;日語

中圖分類號:H212 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0139-04

一、引言

(一)“意合”與“形合”的概念

通常認為,“形合”與“意合”的概念由王力最早在《中國語法理論》中提出。王力認為,漢語中多用意合法;西方語言多用形合法。①

“意合”指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;“形合”指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。②形合的語言模式反映了西方重形式邏輯、重實證分析的思維模式;意合的語言模式反映了漢民族重內省體悟、表意簡約的思維模式。③

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)在其著作Translating Meaning中指出:就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是意合與形合的對比。④

(二)“缺省型意合”與“籠統型意合”

我們認為,“意合”與“形合”的對立體現為兩種情況。

第一種情況是,“形合”型語言中強制性“明示”的信息,在“意合”型語言中卻常常永遠“缺省”。所謂“明示”,就是用語言將某些信息顯性編碼;所謂“缺省”,就是不對這些信息進行語言編碼。我們將這種“意合”情況稱為“缺省型意合”。

第二種情況是,在“意合”型語言中通常進行“粗略”編碼的信息,在“形合”型語言中卻強制進行了“細化”編碼,使得語言表達更精確了。我們將這種“意合”情況稱為“籠統型意合”。

與“缺省型意合”相對,“形合”語言是強制顯化;與“籠統型意合”相對,“形合”語言是強制細化。

(三)“意合”“形合”的相對性與“形合度”的概念

我們認為,一種語言是“意合”型還是“形合”型并不絕對,而是相對而言的。如英語跟漢語比起來,是“意合”型語言,而跟俄語這種屈折程度很高的語言比起來,就是“意合”型語言了。

因此我們提出“形合度”的概念,來表示一種語言傾向于采用“形合”型手段的程度。為了對“形合度”進行大致量化,我們建議采用“10度分割法”:“形合度”的值可取從1到10的10個自然數,數值越高,表示形合的程度越高(同時意合的程度越低);數值越低,表示形合的程度越低(同時意合的程度越高)。

以下我們將根據自己的研究經驗及綜合一些研究成果,大致標出幾種有代表性的語言的形合度,以利相互比較:將漢語這種非常典型的意合型語言的形合度設為2;將拉丁語、梵語的形合度設為9;將俄語、德語的語言的形合度設為8,將法語、西語的形合度設為7,將英語、日語的形合度設為6。以上數值只粗略估計,不會完全精確,但大致上還是能反映出各語言形合度的相對差別。將表示在數軸上.

通過數軸可以看出,即使是這幾種語言中形合度最低的英語、日語,也與漢語的形合度有著較大差距(高達4),比英語和梵語的形合度差別(為3)還大。英語、日語、法語、西語、德語、俄語、梵語、拉丁語都在數軸中點(表示形合度為5)的右側,且相互之間距離較近;漢語遠離數軸中點,且與其他語言距離很遠。所以在本文中,將漢語稱為“意合”型語言,并以其為參照點,將其余幾種語言稱為“形合”型語言,對其進行比較研究,以闡明漢語的“意合”特性在方方面面的表現。穩重與漢語進行對比的“形合”語言主要為英語,其次為日語,其他語言會略帶提及。

二、正文

本文主要對本系列論文前兩篇《從語言對比角度剖析漢語的“意合”性(語法范疇篇)》《從語言對比角度剖析漢語的“意合”性(詞類與句子成分篇)》中未討論到的方面進行補充。

(一)單詞區隔標志缺省體現的“意合”性

本文所謂單詞區隔標志志,是指能夠從連續文字串中標明單詞的手段。印歐諸語言中,區隔單詞的主要手段是空格,不同的單詞間用空格隔開,從而使單詞的界限清晰。如:

(1)I used to smoke many cigarettes a day.(我以前每天吸很多根煙)

日語中雖然一般不用空格區隔單詞,但是其助詞形態特殊,能夠起到分詞作用;并且,日語文章一般采用漢字和假名混寫的方式,通常一個詞是以漢字為詞干,以假名為詞尾,漢字與假名字形區別度較大,假名詞尾能起到區隔不同單詞的作用。如:

(2)花子は韓國語を習い始めった。(花子開始學習韓語了)

依靠助詞“は”“を”和動詞的假名詞尾“い”“めった”,句子的單詞界限也比較清晰。

而漢語的漢字是緊密連寫的,中間沒有空格,也沒有任何單詞區隔標志。如:

(3)研究生命的隕落。

以上存在歧義?!把芯可笨蓜澐殖伞把芯俊焙汀吧眱蓚€詞,也可劃分成“研究生”和“命”兩個詞,于是句子可劃分成“研究/生命/的/殞落”或“研究生/命/的/隕落”,句意因此而不同。

漢字書寫中沒有單詞區隔標志已成為了當今中文信息處理當中的一大難題。因為漢字是連著排的,在書面上就會存在大量的“交集型歧義字段”,如“(這樣)才能干警務工作”這個字段,其中“才”“才能”“能干”“干警”“警務”“務工”“工作”都分別可以是漢語中的一個詞。⑤計算機要想解讀這個句子,就要先進行“自動分詞”。至今,計算機在切分這種字段時還沒達到令人滿意的程度。

(二)詞性標記缺省體現的“意合”性endprint

英語中,“accept”是動詞,而由其衍生的“acceptive”“acceptable”為形容詞,因為它們帶有顯示形容詞性的后綴“-tive”和“-able”;而其衍生的“acception”“acceptance”“acceptability”為名詞,因為其詞綴“-tion”“-cance”“-ility”都是名詞性的。這些詞從其詞形上都很容易分辨其詞性,而漢語的大多數詞都無法做到這一點。如“他皮膚白”中,“黑”是形容詞;“上次見到她,發現她白了”中,“白”是動詞;“他喜歡白,我喜歡黑”中,“白是”名詞;“忙活一天,白干了”中,“白”是副詞。單從“白”的詞形,是無法判斷其在某一句話中的詞性的,必須結合語境進行推理。又如:

(4)I believe in Marxism.(我信奉馬克思主義)

(5)This is a Marxist work.(這是一部馬克思主義著作)

在第一個例句中,“Marxism”詞尾是“ism”顯示出它是名詞性;第二個例句中,“Marxist”詞尾是“ist”,顯示出它是形容詞詞性。而這兩個例句翻譯為漢語后,其詞性標志消失了,都變為“馬克思主義”。

漢語缺乏詞性標注的特點也成為了中文信息處理的一大障礙,因為計算機要先對語料進行詞性自動標注,才能進一步理解其意。

(三)分詞詞尾缺省體現的“意合”性

請看下面的漢語例句:

(6)炸雞肉很好。

這句話是有歧義的?!罢u肉”可以表示動作,此時句意為“(你去)炸雞肉(這個主意)很好”,這時“炸”是動詞;“炸雞肉”也可以表示一個事物,此時句意為“炸雞肉(這種食物)很好(吃)”。在漢語中,動詞的這種變換是沒有形態變化的,而在英語中,后者叫做“分詞”,分為“過去分詞”與“現在分詞”,由原形動詞加上不同詞尾構成,前者是加“ed”,后者是加“ing”。

表示“(你去)炸雞肉(這個主意)很好”這個意思時,應翻譯為:

(7)To fry chicken is good.

這時,“fry”是動詞,用其不定式形式。

表示“炸雞肉(這種食物)很好(吃)”這個意思時,應翻譯為:

(8)Fried chicken is good.

此時,“fried”是“fry”的過去分詞,表示被動。

(四)定指泛指標記缺省體現的“意合”性

漢語中說“客人來了”時,并沒有顯示出“客人”是定指的(相當于“那個客人”)還是不定指的(相當于“某個客人”)。而英語中則要強制指出。如果Dick是和John約好了6點來自己家吃飯,而John5點50敲門了,這時Dick就可以對妻子說:“The guest has come.”這時用定冠詞“the”顯示客人是定指的,表示Dick知道來客的具體身份。如果主人沒和任何人約定,突然響起的敲門聲,Dick就會對妻子說:“A guest has come.”這時用不定冠詞“a”顯示客人是不定指的,顯示出Dick也不是知道guest是誰。

(五)從句標記缺省體現的“意合”性

英語中,從句都有明顯的標記,將其與主句分隔開。如:

(9)I dont know that he has married.(我不知道他結婚了)

賓語從句“he has married”與主句用連接代詞“that”隔開,主從界限一目了然。

(10)That he has married is good news.(他結婚了是個好消息)

主語從句“he has married”前面用連接代詞“that”引導,讓讀者閱讀第一個詞時就知道這是一個主語從句,第一個小句后面一定有對其進行陳述的內容。

而漢語中,聽到“我不知道這件事”時,我們的第一反應是“他不知道這件事”,因為我們默認為這是一個單句,句子已經結束了。而對方可能并沒有說完,他的完整句子可能是“我不知道這件事是不可能的”。這時我們才發現,這是一個主從復合句,前面的“我不知道這件事”只是一個主語從句,整個復合句的意思與我們之前解讀的恰好相反,即“他知道這件事”。這是因為漢語缺乏從句標記,從而缺少預先提示,往往要聽完整個句子后才能分析其主從結構。

定語從句也是如此。如聽到“我想要小明吃飯”時,我們通常會以為說話者希望小明吃飯。但說話者可能繼續說下去,完整的句子是“我想要小明吃飯的勺子”。這時我們才知道,需要的原來是“勺子”,前面的“小明吃飯”實際上是“勺子”的定語從句。

而英語中定語從句同樣有標記。同樣的話用英語表述是“I need the spoon which Xiaoming had dinner with.”其中的“which”是關系代詞,清楚地表明其后面的成分是先行詞“spoon”(勺子)的定語從句。

(六)倒裝標記缺省體現的“意合”性

為了強調、突出等詞語的目的而顛倒原有語序的句式叫做倒裝句。在倒裝句中,顛倒了的成分可以恢復原位而保持句意基本不變,句法成分不變。

漢語中句子成分移位的倒裝句通常沒有標記。如“死人了?!笔恰叭怂懒??!钡牡寡b句,僅有語序變化,沒有任何標記。

而英語中許多倒裝句是有標記的。如:

(11)Child as he is, he is very strong.

其倒裝標記是句首的沒有冠詞的單數名詞“child”(英語中通常是有冠詞的)及“as”。其正常語序是:

(12)Although he is a child, he is very strong.

又如:

(13)There is a cat in the garden.endprint

其倒裝標記是句首的“there be”。其正常語序是:

(14)A cat is in the garden there.

還有:

(15)So cute is she that everybody likes her.

其倒裝標記是句首的“so”。正常語序:

(16)She is so cute that everybody likes her.

(七)結構助詞“的”缺省體現的“意合”性

漢語中,表示領屬關系的結構助詞“的”常??梢允÷?,而意合程度較高的日語中,與之相應的領格助詞“の”是不能省略的。如漢語中“我的爸爸”常說成“我爸爸”,“狗的尾巴”常說成“狗尾巴”,“汽車的方向盤”常說成“汽車方向盤”,都省略了結構助詞“的”。而日語中,分別必須說成“私の父”

“犬の尾”“自動車のハンドル”,其中的“の”都不能省略。

(八)段首主題句缺省體現的“意合”性

漢語的語篇相對于“開門見山”,更傾向于“卒章顯志”或“弦外之音”,段落往往沒有主題句或將主題句放在后面,傾向于對聽話者進行逐漸誘導,覺得其能接受自己的觀點時,才說出中心觀點。這與漢族含蓄內斂的民族性格有一定的關系。如說話者先說“我女朋友很漂亮,以前追求她的人很多”。聽話者大多會認為“他一定很喜歡自己的女朋友?!闭f話者繼續說:“她工作很好,家里又有錢”,聽話者一般會想:“我的判斷果然沒錯,他又說了女朋友的優點?!闭f話者又說道:“她父母很喜歡我?!甭犜捳吖烙嫊耄骸昂芸赡芩窃诒磉_自己想和她結婚了?!钡f話者話鋒一轉:“是這樣沒錯,但她虛榮膚淺得不得了?!甭犜捳邥肓耍骸盀槭裁从终f起缺點來了?”最后說話者以這句話結尾:“所以,你懂得!”有些聽話者就會糊涂了:“究竟想表達什么?”或者說話者不說“你懂得”,而說“我并不喜歡她”,直到這時聽話者才知道其真意,而自己之前的判斷都是錯誤的。

而英語母語者通常會這么說:

(17)I don't like my girlfriend. My girlfriend is very beautiful, so there used to be many guys who pursued her; sheve got a decent job, and her family is very rich; moreover, her parents like me very much. That's right, but she's much too vain.

全段開頭第一句就是主題句,點明了我對女朋友的態度是“不喜歡”。后面都是圍繞這一主題句展開的。聽話者不易產生誤解。

《老子》曰:“吾言甚易知,甚易行;天下莫能知,莫能行?!庇终f:“言有宗,事有君,夫唯無知,是以不我知?!倍@“言”的“宗”,中國人往往并不點明,所以才讓人找不到頭緒,在生活中,有時也造成了一些不必要的誤解,影響了交際效果。當然,有時也能收到含蓄蘊藉之效。

三、結語

本文從語言對比的角度,通過將漢語與以英語為主的一些“形合”型外語在語法范疇方面進行比較,發現了一些造成其“意合”性的重要因素。希望本文能夠為相關研究提供有益參考。限于篇幅,我們將撰寫他文,通過對比漢外語的其他方面來繼續剖析漢語的“意合”性。

注 釋:

①王力.中國語法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟南:山東教育出版社,1984.310.

②連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.

③趙善青.形合、意合與翻譯[J].青島職業技術學院學報,2010(3).

④Nida,E.A:Translating Meaning,San Dimas, California:English Language Institute,1982:p57.

⑤沈陽.語言學常識十五講[M].北京:北京大學出版社,2005.456.

參考文獻:

〔1〕Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas, California:English Language Institute,1982.

〔2〕王力.中國語法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟南:山東教育出版社,1984.

〔3〕連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

〔4〕趙善青.形合、意合與翻譯[J].青島職業技術學院學報,2010(3).

〔5〕葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,2010.

〔6〕黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.

〔7〕陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學出版社,2004.

〔8〕皮細庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

〔9〕薄冰.新版薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,2010.

〔10〕沈陽.語言學常識十五講[M].北京:北京大學出版社,2005.

〔11〕王瑜.內容與語言整合式雙語教學的實施引導[J].民族高等教育研究,2017(2).

〔12〕繩立平,翱琦.英漢文化中委婉語的對比研究[J].民族高等教育研究,2016(4).

(責任編輯 賽漢其其格)

Abstract: Parataxis is one of the important attributes of Chinese language. From the perspective of lingual comparison, this thesis carries out a relatively comprehensive comparison between Chinese and such hypotaxis languages as English, Japanese, French, Spanish, German, Russian, which is helpful to the further understanding of the Chinese "parataxis" attribute, which helps to enhance the understanding of the nature of Chinese language, and which contribute to the improvement of Chinese and foreign language teaching. This paper mainly discusses the aspects which the two former papers in this series didn't discuss.

Keywords: Parataxis; Hypotaxis; Chinese; Lingual Comparison; English; Japaneseendprint

猜你喜歡
日語漢語英語
學漢語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
關于日語中的“のた”和“の”的研究
讀英語
酷酷英語林
從語義模糊性看日語委婉表達
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合