?

西方修辭勸說機制視域下外宣翻譯創新研究

2018-03-09 20:19呂毅于冰
關鍵詞:外宣翻譯創新研究

呂毅+于冰

摘 要:本文首先對修辭勸說理論的內涵進行了詳盡說明,在此基礎上論述了外宣翻譯的相關術語含義。然后,從修辭勸說理論視域下,創新研究外宣翻譯的實踐策略,包括使用邏輯理論,基于事實出發,優化外宣翻譯的勸服功能效果;利用訴諸情感理論,調動外宣翻譯的外國受眾情感,從而提升中國在國家社會的大國形象;利用訴諸人格理論,建立德、智、善的人格魅力,提高外宣翻譯的質量。本論文最后部分著重研究分析增加翻譯、減少翻譯以及改寫文本內容的技巧在外宣翻譯中的巧妙應用,課題組成員期待本研究成果對我國的外宣翻譯工作的質量提升有一定幫助。

關鍵詞:修辭勸說理論;外宣翻譯;創新研究

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0143-03

十幾年來,中國的翻譯工作者們對外宣翻譯的研究進行了大量的嘗試,他們先后基于跨文化交際視域、功能以及交際翻譯理論三個方面深入研究提高外宣翻譯質量的策略,同時具體分析研究了在外宣翻譯中如何切實提高翻譯質量以及相應翻譯原則。絕大部分學者專家們都非常重視研究在外宣翻譯進程中譯者的主體性原則,并強調在外宣翻譯過程中,外宣譯者對譯文掌握的必要性。

雖然外宣翻譯研究取得了很多進展,但是,必須清晰地看到,在以往的研究中存在著大量有待解決的問題,其中包括至今對于譯者在外宣翻譯過程中承擔的角色還沒有清晰的定位,對于不同條件下應該采取什么翻譯方法提高翻譯質量還沒有研究出相應的原則,以上問題導致在外宣翻譯過程中,譯者的主體性地位很難得到切實的發揮,甚至無法依據具體條件,主動地選擇相應的翻譯方法和技巧,因此造成外宣翻譯的實際質量下降和宣傳效果不理想?;谝陨显?,本論文從修辭勸說視域出發,深入研究分析外宣翻譯,我們希望對我國外宣翻譯工作提供參考,同時繼續創新研究外宣翻譯的理論和實踐。

一、修辭勸說理論和外宣翻譯

(一)修辭勸說理論研究

修辭勸說理論來自古代西方文明,它指通過語言效果影響和勸說外國受眾的方法和理論,尤其強調合理恰當地使用語言魅力和技巧。亞里士多德把修辭勸說理論分為三個重要組成部分,其中有訴諸邏輯理論、訴諸人格理論、訴諸情感理論。他提出修辭勸說應當應對任何問題都可以找出相應的說服方式。本課題研究以亞里士多德的理論為指導,將從這三個模式出發,分析研究修辭勸說理論。

1.訴諸邏輯理論

訴諸邏輯理論指當面對一項工作事務時,需要采取相應策略情況下,所選擇的相應修辭推論以及原因。在修辭勸說視域下,一定要遵循尊重事實闡明道理的原則,只有基于此原則,才能使受眾容易接受勸說。亞里士多德堅持認為修辭勸說理論中的兩大核心邏輯策略分別是修辭論證和修辭例證,這兩種方法相當于古典哲學辯證法中的歸納論和三段法。除此之外,亞里士多德還認為將論證和例證方法能用到修辭勸說理論中,例證具有深刻的說服力。相對應的,論證更有正向性,更容易得到受眾的呼應。在修辭勸說實際運用中,這兩種方法在訴諸邏輯中和之后的推理中一般可以共同使用,因為它們必須并不排斥,學者們可以利用二者的優勢,達到讓聽眾接受勸說的目的。而且,使用論證時,如果可能,運用聽眾的興趣和情感等方法更容易使聽眾接受外宣的內容。

2.訴諸人格理論

在修辭勸說視域下,當聽眾因為演講者所顯示出的自信感而愿意接受說服時,這種說服效果是通過演說者個人訴諸人格來解決的。相對于其他演說者,人們更愿意信任值得信賴的人。換言之,具有人格魅力的演講者讓別人相信他。亞里士多德堅持認為智、德、善才是訴諸人格理論的三大核心品質。因此,基于修辭勸說理論研究,說者應該注重自己的言說智慧,加強和提升自身的道德水平,在說的過程中切實注重優化自身“善”的形象,從而利用訴諸人格理論達到說服效果。

3.訴諸情感理論

修辭勸說理論的重中之重,是注重人的情感以及心理因素研究。亞里士多德的看法是訴諸情感理論采取各種方法,將聽眾置于相對容易被勸說的心理狀態。訴諸情感,指采取有效方式激發聽眾的心理,以便使他們具有相同的情感傾向,以便于接受言者的理論。運用訴諸情感理論時,要注重研究每種情感產生的心理條件,分析該情感的輻射對象,最終探討激發這種情感傾向的深層次原則。從以上三個角度逐級進行研究,從而發揮訴諸情感理論的優勢。

(二)外宣翻譯的內涵

外宣翻譯是翻譯工作中的一個分支,它是隸屬于翻譯的,可以說外宣翻譯和翻譯具有大多數共同點,另一方面,外宣翻譯具有自身的特性。黃友義老師認為,外宣翻譯是充分利用各種媒體和互聯網形式把我國的中文信息翻譯成外語并廣泛傳播。張健老師認為,外宣翻譯,即把漢語譯成外語,而且基于各種媒介途徑傳播到國外的受眾那里??梢钥闯?,對于外宣翻譯的內涵和定義,后者把握得更加準確具體。張老師的觀點強調了外宣翻譯的國際化背景、傳播的目的和傳播途徑,更加深入徹底地闡釋了外宣翻譯的涵義。

二、修辭勸說視域下外宣翻譯的策略研究

(一)應用訴諸邏輯理論,重視“事實”,提升外宣翻譯的宣傳效果

訴諸邏輯法指通過運用常規慣例、模式和推理的方法來勸說聽者,這一方法需要在外宣翻譯的譯文中注重三個原則,即上下連貫、通篇合理、邏輯縝密原則。

對于外宣翻譯受眾而言,訴諸邏輯理論中的論述和勸說法有助于他們對于中文修辭文本內容的邏輯順序訴諸期待,而且這種方法也會符合他們的語言構建邏輯預期。因此,使用訴諸邏輯理論以及用“事實”為依據,能達到提升外宣翻譯實際說服效果的作用。所以,外宣翻譯工作者一方面要注重在語言建構中規范漢語和外語的語法邏輯,另一方面需要在建構文章時注重語言的邏輯關系,以便于外宣翻譯譯文具有優良的說服效果,從而使外國受眾容易接受并信賴。

(二)應用訴諸情感理論,引發聽眾情感傾向,提高外宣翻譯中我國的大國形象endprint

訴諸情感法指采用一切有效方式引發聽眾的情感傾向,以便使他們具有相近的情感傾向,從而接納言者的理論,進而達到有效地說服效果。

外宣翻譯的譯者要充分利用外國人易于接受的情感和心理傾向勸說方法來進行外宣活動。在實際外宣翻譯過程中,譯者要主動選擇一些能夠表達正向信息的材料進行對外翻譯,抽取表達中國友好、親善和平和的大國形象進行外宣翻譯。還要注意,在外宣翻譯譯文的文本信息處理上,要注重訴諸情感意識的前期儲備。

(三)應用訴諸人格理論,建構兼具“智”、“德”、“善”優勢的人格魅力,切實提高外宣翻譯質量

訴諸人格法指譯者利用自己的言語智慧、高規格的道德水平、善良的人格魅力,、在外宣翻譯過程中,使聽者愿意相信他,進而達到提高說服效果的目的。

三、修辭勸說視域下外宣翻譯的技巧創新研究

(一)增譯研究

修辭勸說視域下,外宣翻譯過程中的增譯,即對不明確的目標信息進行深入的補充和解釋,以便達到提高外宣翻譯的受眾對于外宣原文材料理解的有效性。尤其是原文信息中包含特殊內容、敏感事件和特別文化涵義的材料,在以上情境下,譯者需要采用增譯方法進行有效補充,從而使空缺和晦澀的信息得以解釋。在東西方文化差異明顯導致的外宣翻譯受眾在認知文化領域出現文化隔膜時效果明顯。例如:

我們一直致力于采取有效措施,防范潛藏在債務和金融領域中的風險。中國的高儲蓄率,目前為百分之五十,維持經濟增長產生足夠的資金。

We are trying to take effective measures to escape from the debt in the potential risks. As we know, China has high savings rate in the world, which now stands at 50 percent at least. This generates sufficient funds for sustaining economic growth.

(二)減譯研究

修辭勸說視域下,外宣翻譯過程中的減譯,即當目標信息出現重復或者作用微弱的信息時,可以進行刪節,進而達到讓外宣翻譯受眾在較短時間內獲取更多重要信息的目的,從而大大提升中國外宣翻譯工作質量和效果。張健老師在文中闡述:減譯法在外宣翻譯中非常實用,因為外宣翻譯在重視翻譯質量的同時,還應當注意,對于一些重復出現的詞語和沒有實際意義的詞語就沒有翻譯的必要性,可以說,減譯法是對外宣翻譯譯文的一次“瘦身”過程。例如:

我必須強調,區域性系統性金融危機不會發生在中國,請牢記中國經濟不會硬著陸。

What I should emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China. And remember the Chinese economy will not head for a hard landing.

(三)改寫研究

修辭勸說視域下,外宣翻譯過程中的改寫,即恰當合理地調整外宣翻譯的目標信息,通過改寫,重新調整漢語材料的語言內容和撰寫結構,以期達到符合外文寫作習慣、文本結構、邏輯順序,進而符合外宣翻譯受眾的語言接受期待。由于漢語和外語在文字的撰寫、篇章的布局、表達順序和邏輯方法上存在著巨大的差異性,所以我們不能只沿循漢語的邏輯思維和寫作特色來進行外宣翻譯,我們應該考慮到外宣翻譯受眾的感受,從他們的角度思考外宣翻譯的特點和技巧,要避免外國人看到我們的外宣材料時出現因材料生硬而不感興趣的情況,要切實注重外宣翻譯的實際作用和效果。例如:

我們在改革創新的基礎上,減少產能過剩,特別是淘汰落后產能,培育了新的增長點。

On the basis of carrying out reform and innovation, we have reduced overcapacity, also obsolete outdated capacity particularly, and generated new growth areas in economics."

四、結語

綜上所述,外宣翻譯的直接目的是為了讓中國更好的向外宣傳自己,這就需要把中國的漢語對外宣傳信息文本材料翻譯成外語,通過盡可能多的媒介媒體傳播出去。我國外交工作任務繁重,外宣翻譯是其中一項重要的門面性工作,所以我國政府及相關各級組織部門一直都非常重視外宣工作的質量。本文基于修辭勸說視域,對外宣翻譯進行了創新型研究,從修辭勸說的三個重要組成模式,包括訴諸邏輯理論、訴諸人格理論、訴諸情感理論三個方面展開了深入的探索,以這三原則為基礎,研究切實提高外宣翻譯的質量、標準和效果的策略,以及提升外宣翻譯說服效果的方法,課題組成員希望本研究成果能夠對我國的外宣翻譯工作具有一定的指導意義。

參考文獻:

〔1〕杜麗娟.譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯[J].華北理工大學學報(社會科學版),2016(11):149-153.

〔2〕Burgmann, I., Kitchen, J., & Williams, R. (2006). Does culture matter on the web?Marketing Intelligence and Planning, 24(1):62-67.

〔3〕楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[J].上海外國語大學學報,2010(5):111-115.

〔4〕Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.endprint

〔5〕Nord. Christian. Text Analysis in Translation [M] .Amsterdam: Rodopi, 1991.

〔6〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].上海:上海外語教育出版社,2001.

〔7〕劉桂玲.英漢語空間范疇的語言表征及空間隱喻研究[J].長春大學學報,2017(1).

(責任編輯 賽漢其其格)

Abstract: Translation plays an important role in many countries and local governments at all levels in the world. At first, this paper explains the connotation of rhetorical persuasion theory in detail based on the related term meaning in translation. Secondly, this paper is practice innovation of translation strategies from the perspective of rhetorical persuasion theory which include the use of logic theory based on the facts, optimizing the effect of the translation persuasion, using emotional theory, arousing the audience's emotions, so to help to establish the image of China. This paper establishes the moral intellect and good personality, improves the quality of translation by resorting to the personality theory. In the last chapter we try to analyze the increasing use of translation, the decreasing use of translation and the rewriting techniques in reducing of the translation. We hope that this paper will give help to the promotion of translation's quality.

Keywords: Rhetorical Persuasion Theory; Translation; Innovative Studyendprint

猜你喜歡
外宣翻譯創新研究
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
新形勢下交通運輸行業干部思想政治工作創新研究
現階段高職英語教學方法的創新研究
英語實用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合