?

《水滸傳》中量詞的翻譯與探究

2018-03-09 20:21欒丹丹陳明楊倩倩
關鍵詞:量詞省略水滸傳

欒丹丹+陳明+楊倩倩

摘 要:量詞在古代漢語中大量存在,而且使用也非常靈活,并形成一套較為完整的體系。明代的一些白話小說就很好地記錄了從文言文過渡到白話文時期的語言狀況。在這其中也有許多量詞的用法非常獨特,其在維漢互譯時更為明顯,與現代漢語不盡相同。本文將以《水滸傳》的漢譯本的維譯本為語料,以翻譯時其中的量詞是否省略為主線,以生活中最常見的量詞為基礎,以學生學習需要為依據,貫穿全文。重點講述什么量詞在翻譯時會省略,什么量詞在翻譯時不會省略。以此來體現出漢維翻譯時的相同點和不同點。

關鍵詞:量詞;翻譯;省略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0150-04

隨著我國西部大開發的戰略實施,新疆出現千年一遇的發展機遇,再加之“一帶一路”倡議的提出,使得新疆的地理位置變得越來越突出,越來越受到關注,隨之而來的則是新疆社會的開放度大大提升,對外往來也日益頻繁,所以對外交流得工具“語言”的地位則迅速被人們重視起來,并掀起了各民族相互學習的熱潮。少數民族同胞學習漢語,漢族同胞學習少數民族語言,這一學習熱潮是時代的需要、是邊疆繁榮的需要、是民族復興的需要,我們必須把中國夢同個人的人生理想有機地結合起來,才能實現個人理想,才能實現民族復興。在新疆使用較多的兩種語言是漢語和維吾爾語,所以對這兩種語言的差異進行研究則顯得尤為重要。維吾爾語屬于阿勒泰語系,而漢語屬于漢藏語系,它們之間有著很大的差異。在這兩種語言的使用中都有量詞,但是在使用的范圍上、數量上、使用程度上都有本質的區別。維吾爾語中一個量詞可能和漢語中幾個甚至十幾個量詞相對應,所以在學習時,量詞就變成一個難點?!端疂G傳》是翻譯作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻譯非常到位,非常準確,如實再現原文,堪稱經典之作。但目前專門對其量詞進行研究的作品不多,所以本文將提出從維漢翻譯的角度梳理和探究量詞。

一、《水滸傳》中漢語量詞的研究

(一)《水滸傳》中漢語量詞的介紹

宋體《水滸傳》是研究漢語的重要文獻,全書中量詞十分豐富,基本向我們展示了近代漢語量詞系統,它有繼承也有發展,形成了許多近代漢語特有的詞語,也可以說成是《水滸傳》中特有的詞語。在《水滸傳》中作者用量詞進行比擬,為了加強修辭效果,作者有時把用于量物的量詞用于量人,把用于量人的量詞用于量物。其次,在《水滸傳》中作者通過大量量詞把事物或人物進行夸張,把事物在量上做擴大或縮小處理,這樣可以增強表達效果,給人以鮮明深刻的印象。在《水滸傳》中量詞修飾最大的特點是這些修辭方法并不是孤立存在的,一個句子可以使用多種修辭方法。也正是由于使用了如此豐富的量詞,才使我們可以體會到近代漢語的量詞系統。

(二)《水滸傳》中維語量詞的介紹

通過對維吾爾語的學習,我們發現量詞在維語中的數量比較少,開始研究它的時間比較晚,被獨立劃分出來的時間也不是很早,并且在維語中表示事物量詞的詞可以忽略不用。通過閱讀《水滸傳》我們發現,在《水滸傳》里量詞的數量并不多,主要原因就是在翻譯過程中,有許多量詞不予翻譯,維語量詞少而精,因此《水滸傳》里出現的每個維語量詞都值得我們細細品味,反復去琢磨。在過去維語量詞研究常常被人忽略。但是,近年來,有許多文章開始對維語量詞有了初步的涉及,比如:張玉萍的《維語量詞的形象性和模糊性》,陸華艷《淺談維漢量詞的異同》等等。但是關于研究《水滸傳》中維語量詞的作品還是比較少見。

二、《水滸傳》中維語量詞的翻譯

(一)《水滸傳》中的個體量詞

在《水滸傳》中,個體量詞大量使用,表示個體和抽象的個體量詞在《水滸傳》中到處可見。比如:

(1)又敢了三二十里田地,過了一條板橋。(71頁,5回)

u etiz- eriqlarni arilap jn jgirm- ottuz aqirim jol meip, bir kowryktin tti.(147bt.5bap)

(2)只得安排一個宴席送行。(29頁,2回)

a ir uni zijapt berip uzittip qojuqa mbur boldi.(36bt,2bap)

(3)到哪里斷送了十馀條性命生靈,一把火燒了有名的靈山古跡。(81頁,5回)

ujrd on n admni enia zamin bolmian bolatti, asijtlik tadiki qdimij imartlrni kjdirip talimian bolatti.(161bt,5bap)

(4)宋江點兩個指頭,說出這三件事。(546頁,42回)

su ja barmaqlirini pykyp mundaq y iini jejetty.(1203bt.42bap)

(5)臉上見刺著兩個金印。(416頁,32回)

jyzid ekilgn altun tama bar Iikn.(867bt,32bap)

通過例子我們發現無論是表示具體的量詞,還是表示抽象的個體量詞,在翻譯時都可以不予翻譯。由此我們可以說個體量詞在漢語翻譯成維語時,都會省略。

(二)《水滸傳》個體量詞中不能省略的量詞

在《水滸傳》中,度量詞、容器量詞一般在翻譯時都不會省略,以及一些不確定的或大概的量詞一般也不會省略。比如:

(6)行過了,三四十里路程,戴宗道:(667頁,54回)

ottuz- qiriq aqirim jol maandin kejn dj zu.(1551bt,54bap)

(7)兩個約斗十合之上。(658頁,52回)

u eliiikkisi on mrr eliqandin kejin.(1057bt,52bap)endprint

(8)李逵看那鐵錘時,約有三十來斤(694頁,58回)

li kujni prizi ottuz i amisida.(1653bt,58bap)

(9)過三兩日,比來取我。(696頁,58回)

bir-iikki kundin kejn meni zdrgahia aiqip ketidu.(1665bt,58bap)

(10)戒刀火山三尺春冰。(71頁,第5回)

ilipida syrlyk hjwt y i qili.(204bt,5bap)

時量詞、和一些表示距離的量詞在翻譯時,一般都不會省略,而是按照原文對其進行翻譯。同時通過觀察,我們也發現,如果在翻譯時對上述量詞不予翻譯的話,將使譯文無法表達主要內容,容易引起歧義、語義混淆等情況,給讀者帶來不便。

(三)《水滸傳》中集體量詞的維語翻譯

1.不確定集體量詞

在《水滸傳》中,集體量詞尤其是抽象的集體量詞也很重要,通過這些量詞潤色,使整片小說文筆優美,給讀者一個聯想空間。而且文筆便于理解,但在翻譯時,這樣的集體量詞一般不予翻譯。比如:

(11)前后列二十輩英雄,一陣同行。(727頁,第58回)

aldi- kjnid jigirm palwan, bir uzun sp tyzyp madi.(1654bt,58bap)

(12)一群白鶴聽經,數個青衣碾藥(669頁,53回)

tiisa bir top turnilar, n ulam dora jasar.(1521bt,53bap)

(13)遠遠地望見一簇紅霞,樹木從中閃著一所莊院。(71頁,第5回)

jiraqtin bir drχzarliqni iid iraqliri qip- qizil odk.(147bt,5bap)

(14)兩彪軍馬奔幽州來。(1079頁,86回)

hr Iikkila qounni juua qarap kelwatqanliqini krup.(658bt,86bap)

通過實例我們發現,集體量詞沒有被翻譯,當一種語言翻譯為另一種語言時,需要轉換成另一種思維模式,只有去迎合另一種語言的思維模式,翻譯的作品才容易被讀者接受。

2.確定集體量詞

所謂具體集體量詞,它依然屬于集體量詞的范疇,只是它表示的數字不是概數,不抽象,而是具體的、確定的量詞。比如:

(15)黑旋風李逵手掄雙斧,一路砍殺遼兵。(1078頁,86回)

qara qojun li kuj qo ajpaltisini ojinitip qttan eriklirini jol boji qirip madi.(656bt,86bap)

(16)李逵雙斧如飛。(1079頁,86回)

li kuj bir up ajpaltisini iddt biln hriktk selip.(656bt,86bap)

(17)虎將雙槍將董平見秦明得了頭功。(963頁,76回)

irmt qo njz palwan du pi in mini birin bolup ir- thip krstknlikini krup.(657bt,86bat)

通過上面的三個例子,我們發現具體集體量詞在翻譯過程中一一被翻譯出來了,而沒有省略。這樣的翻譯方式,剛好起到強調作用,使句子邏輯更加清楚、主次更加清晰。

三、量詞的重疊與活用

月 在漢語里量詞重疊作謂語,表示“數量多、頻率高”。而維語量詞重疊后格式會有一定的變化,一般在量詞上的加上個詞綴,一般作狀語。

(一)《水滸傳》中量詞“V—V”式重疊

所謂“V—V”式就是由一個量詞加數詞,然后在數詞后再加一個量詞構成,“V一V”式重疊方式,在《水滸傳》里并不多見,但是在現代口語里面,大家經常會說“停一停、跑一跑、放一放、掃一掃”等等,非常實用。著眼于廣大讀者現實的需要,我們把這一類量詞特意單獨羅列出來。

(18)好爺爺,你繞我住一住。(667頁,52回)

enim aka, meni kurup bir toχtitip qojisiiz.(1060bt,52bap)

(19)我兒且回一回。(656頁,51回)

ojununi birdm toχtitip tur.(1449bt,51bap)

(20)朱都頭,小衙內今夜要去看河燈,夫人吩咐,你可抱他去看一看(661頁,51回)

u tu jyz bei, - dp aqirdi, - bygyn aχ am bgzad panus sjlisi qilimn degnidi, aia χenim silini krsitip klsun, djdu,- dedi.(1451bt, 51bap)

第(18)句在原文里“住一住”相當于現代漢語停一停,第(19)句“回一回”相當于稍微休息一下。我們發現“V—V”重疊量詞在翻譯時,量詞并沒有被完全省略,這是一個非常獨特的翻譯現象。

(二)《水滸傳》中量詞“一VV”式重疊

所謂“一VV”式就是由一個量詞加數詞,然后在數詞后再加一個量詞構成,“一VV”式重疊的句子在《水滸傳》中比較少見,比如:

(21)李逵騰地跳將過去,開了大門,一步步摸入里面來。(671頁,53回)

li kyj tama jamiip unidin likkid skrp typ drwazini ati- d, bir – bir besip ikirig kirdi.(1063bt,53bap)endprint

(22)高廉手下有三百梯己軍士,號位飛天神兵,一個個都是…(674頁,52回)

gawlijnni qol asitida zig jeqin y jyz erigi bar idi, ular uqur sehirgr jriklr dp atilatti…bir- birlp talliwelinan.(1491bt,52bap)

(23)乘著星月明朗,一步步抹上山來。(671頁,53回)

aj joruida bir besip – iikki besip taqqa iqti. (1517bt,53bap)

“一步步”說明“多”,作者在翻譯成“一步-兩步”也是表示多的意思,著眼點不同,但意義是相同,而譯文的翻譯方法就將原文的意思恰到好處的翻譯出來。同時我們也發現量詞也沒有省略。

(24)一對對擺將過來。(749頁,58回)

yp – yplp srdarlar maan halda jetip kldi.(1653bt,58bap)

通過上面的實例我們發現,重疊式量詞“B一B”式在翻譯時,只翻譯一個量詞。在表示獨立的個體,用“一BB”式在翻譯時,將量詞省略,多寫一個數詞,然后通過加詞綴的方式來表示“多”。

四、《水滸傳》中物量詞的維譯

一般漢語和維吾爾語中的物量詞都會出現在數詞之后,同數詞一起組成表示數量的短語,在句中可以作定語。在維吾爾語中的數量詞后或物量詞后可粘著一定的格位在句中作多種句法成分,而漢語相對而言比較單一。

(一)借用名詞來表示人或物的量的物量詞

在《水滸傳》里有時候我們也會看到一些名詞作量詞的情況,比如:

(25)隨即差人,將一包袱錦衣繡祅,與盧俊義穿著。(774頁,74回)

arqidin bir boa qoltuqlian ulam kldi- d, boiidin zrban ton Ielip, luunjg kijdyryp qojdi.(1759bt,74bap)

(26)并一門老小,盡皆殺了,一個不留。(624頁,49回)

jidiki χotun – balilirini birinimu qojmaj qirip talidi.(1392bt,49bap)

(27)魯智深便要聚集三山人馬,前去攻打。(785頁,58回)

lujn drhal Iy ta lkrlirini toplap iua tgmk boldi.(1656bt,58bap)

物量詞主要做定語,表示人或事物的單位,說明人或事物的數量,常與數詞或指示代詞組成數量短語修飾名詞。通過上面的實例我們發現,如果物量詞是表示具體的事物時,在翻譯過程中不會省略,如(25)(27)。在表示抽象的事物時,量詞一般會省略,如(26)。

(二)專用表示人或物的物量詞

有些量詞的使用形成了一種約定俗成的語言習慣,它們之間的搭配比較固定,像這類詞在《水滸傳》中也會偶爾碰到。比如:

(28)得到紫虛觀前,卻見兩扇大門關了。(617頁,49回)

u kwkbisitan ibadtχ anisi aldia jetip berip qarisa o drwaza etik turuptu.(1521bt,53bap)

(29)一顆頭只砍到項下。(671頁53回)

bei bojnii eplip ketiptu.(1524bt,53bap)

(30)取一床夾被,教李逵睡著。

bir jotqan ielip li kyjni jatquzup qojdi.(2021bt,74bap)

(31)若不肯出來,放一把鳥火,把你家當都燒做白地。(684頁,53回)

gr jn iqmisa ot qojup oj – waqilarni kjdyryp typ –tyzqiliwetimn.(1517bt,53bap)

通過觀察上面的例子,我們發現專用于表示人或物的物量詞,在翻譯時一般都會省略。

五、結語

我們發現量詞在維漢翻譯時并不是沒有規律遵循,通過閱讀《水滸傳》的兩本維譯本和兩本漢譯本,并不斷的收集材料,又通過仔細琢磨,不斷篩選。我們把最具代表性的實例,最有說服力的材料羅列出來。通過實例我們發現一個規律,個體量詞不管是表示抽象的,還是具體的,一般都不會翻譯。通過相互比較我們發現,一般表示度量衡的量詞不會翻譯。重疊式量詞不會省略,在翻譯時都會較好展現原文。一般集體性的量詞如果是具體的集體性量詞,一般都不會省略,不具體的集體量詞會省略??偠灾?,量詞在不同情境下的用法是不同的,有時可以省略,有時不能省略,有時必須省略,語境不同,用法則不一樣。除此之外,維語中其他詞性的詞語的用法也是這樣的,其所在的語境不同,表達的意思也就不同的。我們在學習當中也會遇到很多類似的情況,我們也要牢牢記住這種用法,要根據當時的語境來判斷詞語的意思及用法,不要出現以偏概全的情況,否則所理解的詞語意思以及用法就會受到影響,最終使我們的結果偏離主題。

參考文獻:

〔1〕施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:北京人民出版社,1975.

〔2〕包維漢,阿不力米提·伊明.水滸全傳[M].新疆;新疆人民出版,1985.

〔3〕劉立.現代漢語量詞研究[D].四川師范大學,2010.

〔4〕賀燕.現代維吾爾語量詞研究[D].新疆大學,2006.

〔5〕宋金民.水滸小說研究[D].山東師范大學,2011.endprint

〔6〕王小敏.水滸傳中量詞用法剖析[J].青海社會科學,2007(6).

〔7〕李金鳳.淺談漢語、馬來語量詞的異同[J].文教材料,2009(21). (責任編輯 賽漢其其格)

Abstract: Quantifiers are common in ancient Chinese, and it's very flexible. A relatively complete system has been formed. Some vernacular novels in the Ming dynasty recorded the language condition of the transition from the literary to the vernacular. There are also many quantifiers that are very unique, It is more obvious in Uighur language and Chinese translation, It's different from modern Chinese. This paper will be based on the translation of the Chinese translation of the water margin, The main line is whether the quantifiers are omitted in translation, based on the most common quantifiers in life, It is based on students' learning needs, the article discusses What quantifiers are omitted in translation and what quantifiers are not omitted in translation to show the similarities and differences in the translation of Uighur language and Chinese.

Keywords: Quantifier; Translation; Defaultendprint

猜你喜歡
量詞省略水滸傳
集合、充要條件、量詞
量詞大集合
偏旁省略異體字研究
讀《水滸傳》,看北宋社會風俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
試論《水滸傳》的道教思想
中間的省略
《水滸傳》(節選)教學案例
省略
省略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合