?

中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析

2018-05-26 06:55葛釗
文學教育 2018年5期
關鍵詞:英美文學作品翻譯賞析

葛釗

內容摘要:中西文化語言之間存在著明顯的差異,并不局限于語言本身,而是與各自的歷史文化背景密切相關。這就需要翻譯工作者在對英美文學作品進行翻譯的過程中,要對作品的文化背景準確定位,通過運用翻譯技巧做到文化差異性的通約,使得所翻譯的語言能夠促進文化之間的互通性,體現文化的共性。本論文針對中西文化語言差異視角下的英美文學作品翻譯與賞析展開研究。

關鍵詞:中西文化語言差異 英美文學作品 翻譯 賞析

經濟全球化方向發展促使世界各地的文化快速傳播,國人有機會接觸到了更多的英美文學作品。由于各個國家的歷史文化背景不同,英美文學作品的思想表達也會存在著不同,國人對于英美文學作品要準確理解,有賴于翻譯工作中還原作品的文化內涵,讓讀者對于作品的精神實質準確領會。中西文化語言之間所存在的差異使得中西文學作品各有特色,這是文化大背景下多元文化的體現。讀者通過閱讀英美文學作品,可以領會到英美國家的文化風格。英美文學作品使用的英語本身就是一種文化,翻譯工作者所發揮的作用不僅是語言的轉換,而是要將中西方文化壁壘打破,尋求中西方文化的共性,采用正確的語言表達方式,保留了英美作品的原意,符合漢語語言文化的特點,做到文學作品內在涵義的準確表達。

一.中西方文化之間所存在的差異

(一)中西方文化之間的價值觀取向不同

中西方文化之間的價值觀取向不同,主要體現在中國文化更具有群體性和社會性,西方文化中更多地體現了社會價值觀。對于西方國家的人而言,個人的利益是不可侵犯,個人有自由的權利,所以,他們更樂于追求屬于自己的生活方式,不愿意被環境所干擾,也不會由于外界因素而影響自己的行為。中國的文化意識中更為注重集體價值觀,注重整體價值,倡導集體利益先于個人利益。

(二)中西方文化之間的地方風俗不同

不同的國家有不同的風俗文化。風俗產生于民間,是人們日常生活習慣長期積累下來的文化,即歷史文化積淀。風俗文化會隨著社會的更替而有所改變,但是,固有的文化依然會傳承,就形成了文化主流。中國與西方國家各有自己的地方風俗,所體現的文化特點也會有所不同[1]。

比如,中國的國色是紅色,這個顏色表達了“幸運”、“吉祥”,喜慶的日子張燈結彩也是以紅色為主,象征著紅紅火火,紅色也用來表達進步的意思,總而言之這個顏色在中國的文化中是有積極意義的。

西方文化中紅色表達的涵義就會有所不同。比如,在英美文學作品中看到“see red”,就是非常生氣的意思,已經氣得快要瘋了。這個詞組很形象,人在非常生氣的時候會滿臉通紅,這個形象就是“大發雷霆”了?!皃aint it red”,簡單的字面翻譯是“把它漆成紅色”意思,但是在英美文化中則是“駭人聽聞”的意思。所以,在英美文化中,“red”不僅僅是用來表達顏色的,還有很多其他的意思。

可見,地方風俗不同,文化背景不同,相同的詞匯所表達的涵義就會有所不同[2]。

(三)中西方文化之間的非語言文化存在差異

中西方文化之間的非語言文化存在差異,體現在行為舉止上。雖然人與人之間的交流以語言為主,但是并不是唯一的交流方式。在人際交往中,手勢、眼神、表情等等都發揮著作用。特別是特殊的場合,只可意會不可言傳時,使用非語言發揮著不可替代的作用。

中國人在見面的時候,通常都是用“握手”表示友好,西方人則是用“擁抱”表示友好[3]。在西方的文化里,雙方進行交流需要看著對方的眼睛,如果不看著眼睛就說明對交流是一種敷衍,心理并不感興趣。中國的文化里,雙方進行交流也需要看著對方,否則就是對對方的不尊重,也是不禮貌的行為。

二.中西文化語言差異視角下的英美文學作品翻譯策略

(一)英美文學作品翻譯的直譯法和意譯法

英美文學作品所塑造的語境都是基于特定的文化背景,建立在西方歷史地理條件下的,在對英美作品進行翻譯的過程中,就要對作品中所塑造的文化環境充分考慮[4]。在進行英美文學作品翻譯的過程中,要從西方文化的角度對英文作品所表達的原意準確領會,翻譯為漢語時還要考慮到中國文化和漢語語言環境,翻譯的過程中要采用一些翻譯技巧,確保翻譯的作品保留原意,且讀者能夠了解作品的背景文化,同時運用漢語文化邏輯思維思維理解作品的內容。

英美文學作品的翻譯主要采用兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法。這兩種翻譯方法各有優缺點,所以在使用中,要根據翻譯的需要靈活運用,目的是讓讀者能夠從西方文化的角度正確理解英美文學作品所要表達的內在涵義[5]。

英美文學作品的翻譯中采用直譯法,就是在翻譯中直接將作品中的英語語句翻譯為漢語,所翻譯的語句遵循原文的語言表達風格,保留了英美文學作品的原創性,而且對于直接的語言轉換中,翻譯者并不會從主觀理解的角度出發加以引申了,英文與漢文之間存在著對應關系,讀者可以對英美文學作品的內容充分理解,也可以從中了解英美文化。

英美文學作品的翻譯中采用意譯法,就是在翻譯英美文學作品中,考慮到西方文化與中國文化之間所存在的差異性,使英美文學作品中原有的語言結構被破壞,不能夠與翻譯為漢語的語言之間形成對應關系[6]。這種翻譯方式是翻譯者對英美文學作品進行了二次創作,將自己的主觀思想融入其中,將作品要表達的意思從西方文化的角度進行理解,尋求西方文化與中國文化之間的契合點,以這個契合點為核心從漢語文化的角度對英美文學作品內容進行重新表達。對英美文學作品采用意譯法,不僅實現了文化角度的轉換,還實現了思維的轉換了,使得作品的愿意被完整地表達出來,讀者對于翻譯作品內容的理解更為準確到位。

簡單地說,就是直譯法將英美文學作品的原文語言風格保留下來,語言形式沒有改變;意譯法就是作品的內容保留下來,原文的語言形式發生了改變。在翻譯中合理使用翻譯方法,就會讓英美文學翻譯作品能夠給人以美感。

比如,《Tess of the D'Urbervi -lles》(《苔絲》)這部小說中有這樣的一句話:The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close.

對于這句話,如果翻譯者采用直譯法,就可以翻譯為:她們四個人的面頰紅撲撲的,眼睛很明亮,看上去是那樣迷人的夏季服裝,像蹲伏在屋脊上鴿子一樣擠在路邊的土坡上。他站在那看了一會兒后,才逐漸地走近這些姑娘。

很顯然,這句話用這種直譯的方法是不太合適的,而是需要采用意譯會更好一些。

對這句話,如果翻譯者采用意譯法,就可以翻譯為:她們四個人,各個都是臉上紅撲撲,眼睛水汪汪的,夏服輕飄飄的,擠在路旁的土坡上面,就好像是一群鴿子一樣,看著非常迷人、可愛,所以他先站住了,欣賞了一番之后才走近前來。

采用意譯法不僅能夠準確地表達原句的內容,而且還讓語句更有美感,讀者讀起來就能夠想象到作品描繪的情境。意譯法還使文字讀起來非常有韻律,能夠給人以深刻的印象[7]。

(二)英美文學作品翻譯中的語言風格表達

英美文學作品翻譯中,要保持翻譯的文字與原文有相同的格調。所以,在翻譯的過程中,要對原文的寫作風格進行細細推敲,還要深入理解作品的文化涵義,了解作者的寫作意圖以及寫作背景,采用恰當的方式進行翻譯,將作品的思想情感通過翻譯的語言表達出來,由此保留了英美文學原著的特征,還不失翻譯作品的美感。

事實上,英美文學作品翻譯的過程就是中西方文化交流的過程,英美文學作品經過翻譯后就可以起到文化溝通橋梁的作用。所以,在翻譯英美文學作品時,要對有關作品的知識全面了解,對語言的特征準確把握,保證翻譯作品的真實性。

英美文學作品的翻譯中,要從作品的整體性出發選擇合適的翻譯方法,能夠準確地表達文學風格,突出文學藝術性,讓翻譯的作品更具有文學色彩,讓翻譯作品對讀者具有吸引力[8]。

綜上所述,英美文學作品翻譯屬于是系統化的翻譯活動,并不是簡單的語言轉換,而是要考慮到中西文化的差異性。在翻譯工作中,文化是需要考慮的重要問題,也在翻譯中發揮著重要的載體作用。英美文學作品的翻譯中,就要采用相應的翻譯方法,重視中西文化差異,保留原文的真實性,不失譯文的藝術性。在文學作品中塑造的文化背景下進行翻譯,可以促使英漢兩種語言融合,對于中西文化交流也可以起到一定的促進作用。

參考文獻

[1]歐陽志群.“后方法時代”視閾下英語翻譯學習的思考[J].韶關學院學報,2014(07):171—173.

[2]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業技術學院學報,2014(04):65—66.

[3]朱曉娟. Jane Eyre&Charlotte; Bronte.性格與人物之間的關聯性分析——解析簡·愛的性格特點[J].教師,2013(23):124—125.

[4]黃洪強,彭學.跨文化視角下英美文學作品的翻譯策略[J].短篇小說(原創版),2015(35):4—15.

[5]陳婷婷,李紅梅.本文分析模式視角下《呼嘯山莊》兩個中譯本的比較研究[J].語文學刊·外語教育學習,2013(04):50—51.

[6]黃鵬飛.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].課程教育研究,2017(41):113—114.

[7]林巍.英美文學作品中模糊語翻譯技巧與特色研究[J].教育教學論壇,2016(04):74—75.

[8]林競.文化差異背景下的英美文學作品翻譯策略[J].校園英語,2015(26):87—88.

(作者單位:河南財政金融學院)

猜你喜歡
英美文學作品翻譯賞析
中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
《圣經》中的人物與英語文化
淺析英美文學作品中存在的哥特因素
從改編影片看電影與文學的關系
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
作品賞析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合