?

《紅樓夢》中“春”字翻譯探究

2018-11-29 07:40杜豆
文學教育·中旬版 2018年11期
關鍵詞:直譯音譯意譯

杜豆

內容摘要:中國文學作品十分講究煉字,《紅樓夢》更是一部“字字看來皆是血”的文學瑰寶。本文以趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的《紅樓夢》西語譯本為參考,探討譯者對“春”字的翻譯策略。

關鍵詞:《紅樓夢》 春 直譯 音譯 意譯

一.導論

《紅樓夢》在中國古典文學史上占有極其重要的位置,被譽為“中國傳統文化的百科全書”。上世紀八十年代末至本世紀初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經典文學巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統社會元素的縮影。在過去的數十年間,許多學習者和工作者從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進行研究,但是少有學者針對某個具體文字進行探究。因而,本文試圖從某個單字入手研究《紅樓夢》西班牙語版的翻譯方法。經過對“春”“秋”“花”“風”“月”等字在小說中出現頻率及其意義覆蓋面的大致篩選后,最終確定研究“春”字的翻譯。通過研究,將試圖總結出《紅樓夢》中春字的翻譯方法,希望可以對類似字詞的翻譯起到參考和幫助的作用。

二.“春”字的定義及分類

春的意思主要分為:本意,四季的第一季;兩性相求的欲望;指草木生長,花開放,常喻生機;泛指一年;喜色。

經統計,《紅樓夢》中“春”字共出現986次。其中人名“迎春(146)、探春(440)、惜春(194)、元春(20)、春纖(2)、春燕(34)”占了近85%,共計836次。(括號內的數字表示詞語在小說中出現的次數,下同)

其余150字中,“兩性相求的欲望”有5字:春宮、春意、春興、繡春囊、什錦春意香袋。地名2詞:放春山、春感司?!叭说哪隁q”5詞:青春(3)、富貴長春、春秋?!吧鷻C”1詞:長春之蕊?!八募镜牡谝患尽?19詞:春、春天(14)、春風(2)、明春、傷春、春梅、孟春、春困、春癬、春曉之花、春流到夏、春秋兩季、臘盡春回、梨花春雨、春柳春花、春夏秋冬、春恨秋悲、花柳殘春等。最后將一些零散意思的“春”字歸為一組共18詞,如春榭、春凳、春聯、春燈謎、室內生春,春燈雅謎,聯春繞瑞、八寶聯春等。

三.“春”字的翻譯策略

1.直譯法

直譯法指的是在語言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。由于大家對情感、客觀事物認知等相似性,漢西語中有部分相同或相似的表達方式,其字面與形象意義傳達出來的信息一致,因而譯者在對此類信息進行處理時,多選擇直譯的方法。如表示季節時間的詞語:春夜,noche de primavera;春暮,el final de la primavera;春分,equinoccio de primavera。

在帶春字的詩句中,也多采用直譯法。

例如:春夢隨云散,飛花逐水流。

El sue?觡o primaveral se alejó ya con las nubes.

Flores Caídas se pierden flotando por la corriente.

該句的意思為:一派繁榮美好的夢想像云一樣飄散,而飄零的飛花隨著水流也漸漸遠去。這里,譯者將“春夢”一詞直接譯為了el sue?觡o primaveral,春天的夢。忠實于原著,既傳遞了原詩的畫面感,又保留了中國文化元素和意象。

譯作中還采用了直譯加注的方法。

例1:三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。

Pasarán tres Primaveras, se marchitarán las flores;

cada una buscará su propio destino.

(En China se divide la primavera en tres partes. Aquí se hace referencia a las tres hermanas mayores de Xichun.)

三春,辭海的解釋之一為“農歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春”合稱為三春,這里“三春去后諸芳盡”應指孟春、仲春、季春,因為花大多在春天開放。故春天過后,諸芳盡。根椐《紅樓夢》的意義,這是一隱語,暗指元春,探春和探春。但是譯者參考的中文底本(《紅樓夢》中國藝術研究院紅樓夢研究所校注,1982年人民出版社)中并沒有對此句進行校注,學界對這句的理解也是百家爭鳴。譯者是否也是考慮到這一因素,沒有對此進行過多的意譯。選用直譯法,將“三春”直接譯為“tres Primaveras”。達到雙關語的效果,保留了原有的修辭手段,給讀者留下更多的想象空間。既體現了原詩中春去芳盡的畫面感,又通過將primavera首字母大寫告訴讀者還意指賈家四春中的三春,最后加注選取較為信服的說法具體解釋為哪三春,盡量傳達詩歌的隱寓意。

例2:癡丫頭誤拾繡春囊 懦小姐不問累金鳳

Una doncella tonta encuentra por azar una bolsita de Deseos Primaverales. Una tímida se?觡orita ignora la pérdida de un Fénix Dorado.

(《Deseo Primaveral》 indica la excitación sexual. La bolsita del texto tiene bordada una imagen pornográfica. Ese tipo de objetos se regalaba a veces a los novios o a los matrimonios jóvenes, y se conservaban ocultos.)

“繡春囊”是指“繡了男女歡愛圖案的香袋”,在《紅樓夢》又叫“十錦春意香袋”。譯者在翻譯時選擇直譯為“una bolsita de Deseos Primaverales(春意袋)”。直譯是這類詞匯翻譯的一種重要方法,盡可能保持了原文的語言結構和風格神韻,力求達到詞義情感褒貶得當,婉曲含蓄相當,語體風格相符。為了避免引起譯文讀者的誤解或疑惑,通過腳注加以解釋。

2.音譯加注法

音譯法歷史悠久,古代譯經高僧釋道安在翻譯經典的過程中,更多采用的就是音譯。漢語直接音譯成西班牙語,原文詞語的直觀意義、聯想意義就會失去;因此,音譯加注釋或者解釋就顯得不可或缺。由于對原文完完全全的翻譯是不太可能的,譯者總是根據交流的目的或譯者本人的考量或喜好,決定原文相關因素翻譯時的輕重緩急。在處理《紅樓夢》中帶春字的人名時,譯者采用了音譯加注的方法。試看幾例:

元春:Yuanchun. 《Inicio de la Primavera》, es la hermana mayor de Baoyu. Concubina del emperador.

迎春:Yingchun. 《Bienvenida a la Primavera》. Prima de Baoyu.

探春:Tanchun. 《Búsqueda de la Primavera》. Hija de Jia Zheng, padre de Baoyu, y de una concubina.

惜春:Xichun, 《Aprecio de la Primavera》. Prima de Baoyu. La combinación de los primeros caracteres de los cuatro nombres de las muchachas Primavera (Yuan, Ying, Tan, Xi) ofrece otro sentido: 《Destinadas a suspirar de pena》.

譯者在翻譯的過程中,于正文部分對我們熟悉的賈家四姐妹元春、迎春、探春和惜春進行了音譯,這種譯法簡潔明了,合乎中國人名習慣,使小說不會顯得冗余怪異??紤]到《紅樓夢》中主要人物的姓名往往都蘊含特定的意義,單純地采取音譯法會有些許遺憾,不能將作者想要表達的名字背后暗含的命運傳達給讀者,因而譯者又在采用了注釋法首先解釋了名字的字面意思,又在惜春的注釋中寫到“四姐妹名字的首字連在一起意為‘原應嘆息”,既保留了中國元素又盡力向讀者傳達了她們的性格特征和命運人生。

3.意譯法

意譯法是指原文的有些內容與形式不宜用目的語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。

例:二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景?虎兔相逢大夢歸。

Du rante veinte a?觡os ha aprendido a distinguir lo cierto de lo falso.

Las flores del granado ya se abren frente al portón del palacio.

?覩Hay algo comparable al inicio de la primavera?

Cuando el Rinoceronte y el Tigre se encuentren, retornará al Gran Sue?觡o.

學界對于這四句判詞中的“三春”的涵義各執己見,部分學者認為是指迎春、探春、惜春三姐妹,也有認為指“三年”。由于趙鎮江西語譯本為改譯本,主要參考的底本為西語和中文兩個底本,同時還參考了英文版和法文版譯本。參考的中文底本中注解到“三春:這里隱指迎春、探春、惜春,初春指元春”,而西語底本為秘魯當代作家米爾克·拉烏埃爾翻譯的西語版《紅樓夢》,經確是從英語轉譯過來的,理解的“三春”與中文底本的不同。筆者認為譯者是在參考了不同的底本后,選擇了模糊的譯法,將有爭議的“三春”翻譯成“algo(某物)”,使翻譯符合原文大意,同時又很好地避免了翻譯可能帶來的一家之言,不失為一種可取的翻譯策略。

四.結語

通過上述分析,可以看出“春”字在不同的搭配和語境下會產生不同的文學效果,既有本意的詮釋,又有修辭手法的運用,同時還包含了一些文化現象。這些在不同文化中既有共性,也有個性。因此在翻譯策略的選擇上會有所不同。通過分析《紅樓夢》趙振江和加西亞·桑切斯的譯本中對“春”字的處理,可以看出,在翻譯過程中,譯者會根據對原文本的整體把握程度、語言背后的文化內涵,文本讀者文化背景的異同與接受程度,綜合采用直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注等手段,實現春字翻譯等值。

參考文獻

[1]李巍.論《紅樓夢》人名的英譯[J].新西部,2008.

[2]王慧莉.梁實秋直譯及直譯加注的翻譯方法[J].上海第二工業大學學報,2010.

[3]楊志.從文化翻譯視角看《紅樓夢》性委婉語翻譯[J].河南教育學院學報,2014.

[4]張宏.文化的翻譯——音譯法在Moment in Peking(《京華煙云》)中的應用[J].中華文化論壇,2011.

[5]曹雪芹 高鶚.紅樓夢[M].北京:中國文學出版社,1982.

[6]夏征農 陳至立. 辭海(第6版·縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2010.

[7] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(I) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 1988.

[8] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(II) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 1989.

[9] Cao Xueqin, Gao E. Sue?觡o en el pabellón rojo(III) [M]. Tu Xi, Zhao Zhenjiang, José Antonio García Sánchez (traductores). Granada: Universidad de Granada, 2005.

[10]中國社會科學院語言研究所.新華字典[M].北京:商務印書館,2011.

[11]陳寒.紅樓夢詩性美翻譯研究[D].南京大學,2010.

[12]王盡愛.紅樓夢委婉語研究[D].山東大學,2009.

[13]張夏.紅樓夢詞匯研究[D].山東大學,2009.

(作者單位:西安外國語大學西方語言文化學院)

猜你喜歡
直譯音譯意譯
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
英漢音譯規律探微*
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合