?

“翻譯目的論”下商務英語翻譯的特點

2019-01-28 17:53朱芬芬
成長·讀寫月刊 2019年1期
關鍵詞:翻譯目的論商務英語

朱芬芬

【摘要】隨著社會經濟以及科學技術的不斷發展與進步,并且和世界的經濟貿易往來也越來越多,在這種情況的背景影響下,社會對于商務翻譯人員的需求量也越來越多。為了更好地提升我國在商務英語翻譯方面的發展,本文主要針對翻譯目的論下商務英語翻譯的特點進行全面的分析,從而保證新文化語境中的英語翻譯水平得到提高,促使語言得到更好地跨文化傳播。

【關鍵詞】翻譯目的論;商務英語;翻譯特點

所謂的商務英語其實是在國際商務語言的背景影響下對語言進行翻譯,并且在翻譯過程中比較重視相互之間的理解性以及各種語言之間的相互調試性?,F階段,國際商務語言主要涵蓋在金融英語、經貿英語以及廣告英語等諸多專業,而這些英語的背后主要是歐美文化,但是在翻譯過程中由于文化差異的制約,從而產生一些問題,因此,必須對這些問題進行有效解決。

一、翻譯目的論與商務英語翻譯

隨著通信技術手段的快速發展,如電報、電話以及電傳等,促使國際貿易、國際金融以及國際合作等得到相應的發展,對于遠隔重洋的雙方只能通過電話或者是發送電文的形式進行交流溝通,但是要求內容必須簡明扼要,從而方便雙方進行記憶和記錄。翻譯目的論的提出,致使翻譯行為的目的在商務英語翻譯實踐中得以顯現。例如旅游方面的翻譯內容主要是對各國的城市、自然環境、名勝古跡等多方面的內容信息進行宣傳和介紹;廣告翻譯主要是對商品進行宣傳,促使商品更好地打開客戶市場。而這些翻譯的目的一直存在于整個翻譯實踐中,并且發揮著指引作用,但是在理論界中并未得到充分重視。翻譯的目的對翻譯的策略以及方法產生直接影響。在翻譯的整個過程中,選擇什么樣的方法進行翻譯,主要取決于翻譯的目的。如直譯、意譯、直譯+意譯。

商務翻譯主要以促進貿易合作,從而達成交易為目的。商務文本是在禮貌的基礎上進行建立的一種正式實用文本,在措辭方面比較婉約得體,并且在翻譯的過程中比較婉轉有禮。在翻譯目的論的影響下,對商務英語的翻譯策略進行正確的指導。同時,不同內容的翻譯或者是同一內容進行翻譯的過程中,由于時間、地點以及讀者群的不同,其衡量標準也大不相同。翻譯目的論對指導實用類的翻譯提供客觀、可行原則以及相應的標準。

二、翻譯目的論下商務英語翻譯的特點

商務英語其實是在國際商務背景下進行的一種跨文化交際的共同語言,同時也是英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容以及復雜的活動直接決定商務英語翻譯的特點,如復雜性、特殊性以及多樣性,從而致使眾多學者對商務英語翻譯標準加強重視。

語言在文化重占據至關重要的地位,并且也是對各個民族獨具特色的文化內容以及社會特征的真實反映,而商務英語作為眾多國家之間進行商業溝通的主要媒體語言,并且其延續了語言的基本特征。例如中國在稱呼某個人的時候,習慣用姓氏+頭銜/職務的方式對其進行稱呼,如王經理、錢董事等。但是在美國文化中對于這方面的就沒有太多的講究,大部分美國人認為上級就是一種職務罷了。在這種文化情況條件下,公司內員工被賦予更多的責任和決策權。當人們提起翻譯以此,自然而言的就會想到直譯和意譯。直譯就是逐字對詞句進行翻譯,換言之就是嚴格按照英語原有的句式、詞序以及語態等將其翻譯成漢語。譯文最終主要是對詞語的字面意思進行翻譯,根本無法表達其所表述的內容,與事實內容相背離。這些都是對直譯的一種誤解,必須對其進行適當的澄清。直譯其實是對原有語言信息進行再現的基礎上,促使其與原文的句式或者是句子的結構相對稱。具體而言就是其比較重視原句的語法形式,從而對其進行翻譯,從而保證原文翻譯的準確性。直譯在形式上以及內容上比較忠實于原文,從而促使直譯成為重要的翻譯方法之一,并且得到初學翻譯者的認可。

翻譯主要以信、達、雅為主要標準。直譯以其實是對原有信息進行真實的再現,并不是對原有詞句進行逐字翻譯。直譯在翻譯的過程中,比較忠實于原文,并且認為內容大與形式,內容在第一位,而形式緊隨其后,位居第二位。但是特殊情況下,直譯會根據內容對形式進行適當的調整。由于英語、漢語兩種語言在一定程度上存在差異,從而對翻譯的精確性產生直接影響,最終造成直譯忽略達和雅兩項標準,或者是譯文不夠優美。運用直譯方法進行翻譯時,其對原文的句子結構比較重視,致使譯文效果不佳。

三、翻譯目的論下商務英語翻譯的技巧分析

在國際商務和貿易交往的整個過程中主要是通過商務信函進行溝通交流,并且其發揮重要的作用。一般情況下,商務信函內容比較簡明扼要,不會牽涉進個人情感關系,由此可見,此類信函與商務活動有關。商務信函主要是由信頭、日期、封內地質、稱謂、正文、結尾敬語以及簽名七個重要部分組成。除此之外,少數商務信函根據實際需求適當的選用經辦人姓名、事由或者是標題等等。對這些標準和選用部分進行翻譯時,可以對稱謂和結尾部分常用的敬辭套語進行適當的關注,不能肆意改變和處置正文部分所使用的語句和程式化句型。

在對英語進行翻譯之前,必須對語句進行充分的了解,對要點進行掌握,從而對術語以及略語進行熟練掌握。在翻譯過程中,合理運用所學的技巧以及方法,從而保證疑問的準確性,促使其與原文內容相接近。在商務信件中會涉及一些敬辭和套語,運用相應的漢語進行套譯即可。對于信件中正文部分常用的語句,也可以選擇同樣的方法方式進行翻譯處理??偠灾?,翻譯的內容要與原文的內容和形式相一致,不可出現前后不一的問題。

隨著世界經濟快速發展,促使國際對外貿易、招商引資以及對外勞務承包與合同等諸多商務活動越來越多,并且在活動中使用英語的頻率比較高。而在這些活動中所使用的英語被人們稱之為商務英語。商務英語作為一種特定的實用文體,運用專業的詞匯、規范性的語體以及簡明扼要的語言對商務理論和實務信息進行獨特的展示。

四、結束語

綜上所述,在商務英語中,翻譯目的論得到廣泛的運用,并且其在不同的商務場合中所具有的含義也大不相同。因此,在英語進行翻譯的過程中,必須充分結合該術語出現的具體語境,對句子中的特定含義進行全面的了解和分析,依據一定的商務知識,從而選取恰當的漢語詞匯對其進行靈活的表達。

參考文獻:

[1]吳科偉.“翻譯目的論”下商務英語翻譯的特點[J].大觀,2016,(1):134-134.

[2]王瑩瑩.翻譯目的論下商務英語特點及翻譯[J].海外英語(上),2018,(6):110-111.

[3]劉瓊.翻譯目的論下商務英語翻譯的特點及技巧[J].海外英語(上),2014,(1):141-142.

基金項目:《商務英語翻譯中的不對等性研究》編號2017KY1376。

猜你喜歡
翻譯目的論商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合