?

翻譯四步驟理論視角下《人間天堂》譯文的對比研究

2019-09-10 20:35劉曉雪
新教育論壇 2019年20期
關鍵詞:對比研究

摘要:《人間天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說,既是一部記錄了作者本人生活體驗的自傳體小說,又是一部忠實反映了一戰后美國青年一代理想遭到幻滅、精神一片迷惘的社會紀錄片。它是一部世人公認的杰作,是“迷惘的一代”的真實寫照,因此,翻譯《人間天堂》就具有十分重要的意義。本文以翻譯理論家喬治?斯坦納在哲學闡釋學基礎上提出的翻譯四步驟理論為指導,即從闡釋翻譯過程中“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個步驟的角度,對姚乃強和吳建國的《人間天堂》譯本進行對比分析和研究,從而使我們在這一翻譯理論基礎上對翻譯能有一個更加透徹的認識,也能學會運用翻譯理論來指導實際翻譯。

關鍵詞:《人間天堂》;翻譯四步驟;對比研究

一、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論

喬治斯坦納1929年生于法國巴黎,著作等身,在文學創造、語言評論和哲學方面均有很深造詣。他主要的研究領域為比較文學,寫了大量關于在現代歷史背景下語言、文學和社會關系,以及是大屠殺的社會影響方面的文章。在文學批評上,他的視角延伸向了文化與哲學,在翻譯,語言和文學的本質問題上的觀點獨樹一幟。

闡釋學通常指的是有關理解和解釋文本意義的理論或哲學,伽達默爾是哲學闡釋學的代表人物,他認為:“理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性?!狈g理論家喬治?斯坦納將闡釋學運用于翻譯研究,他以哲學闡釋學為理論基礎在其代表作《通天塔:語言與翻譯面面觀》中把翻譯過程分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償,這是一種描述文學翻譯過程的模式。

二、《人間天堂》譯文對比分析

1.增譯法

增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

例1

原文:“Your shirt stud—it hurt me—look!” She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor.

吳譯文:“你胸前的那個扣子——弄得我好痛啊——你瞧!”她低頭望著自己呈V字形敞開著的領口,那下面果然有個如豌豆般大小的青紫色小斑點,使她白皙的肌膚上出現了一個美中不足的小小瑕疵。

姚譯文:“你襯衣上的飾物——把我弄得好疼——瞧!”她朝自己頭頸看了一下,白白的頭頸上面留下一個像豆子大小的青塊。

分析:原文中的“neck”有脖子、頸部和領子的意思,又根據原文中的“look down”知道女孩是想要低頭往下看的,但常識是人低頭不可能會看見自己的脖子和頸部的,姚將它翻譯成“朝自己頭頸看了一下”是不正確的,也不符合常識。而吳將其增譯成“低頭望著自己呈V字形敞開著的領口”,首先翻譯的是符合常識的,其次增譯的部分也為后面作了鋪墊,因為是V字形領口,所以她才能讓艾默里去看她皮膚上的斑點。

例2

原文:She was looking at him with something that was not a smile, rather the faint, mirthless echo of a smile, in the corners of her mouth.

吳譯文:她定定地望著他,臉上帶著一種異樣的表情,卻不是微笑,而是掛在她嘴角邊的一絲淡淡的、沒了歡樂的、剛才的笑靨殘留下來的痕跡。

姚譯文:她瞧著他,嘴角上掛著一種與其說是什么微笑,還不如說是對微笑的一種淡然而無情的回報。

分析:姚將“echo of a smile”譯為“對微笑的回報”,首先句子不通順,其次是意思不正確,雖然echo是有回響,反響的意思,但不能就這樣直接翻譯,而吳將其增譯為“剛才的笑靨殘留下來的痕跡”,句子讀起來很通順,符合中國人的閱讀習慣。在讀這句話時,很明顯第一句要比第二句更有畫面感,吳通過增譯讓句子更通順,讓不懂原文的人更易于理解譯文。

2.四字格

四字格是指漢語中廣義的四字詞組,它既包括機構嚴密、不能隨意拆分的四字成語,如“熙熙攘攘”“悲歡離合”等等;也包括任意組合而成但結構相對緊的四字組合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。英語中的許多單詞、短語、成語、句子在漢語中都可以找到非常形象生動的四字格進行翻譯,英譯漢時如使用恰當,可使譯文達到錦上添花的效果。

分析:在對比過吳和姚的譯文后,可以發現吳使用了大量的四字格翻譯,而姚使用頻率較低。

例3中,“pathetic”就有“哀婉動人”的意思,根據上下文,這里是在描寫伊莎貝爾因為脖子被揉紅而覺得很傷心,吳用的“哀婉動人”即表現了她的悲傷,又描述出了一個妙齡少女哭泣時的樣子,讓讀者很有畫面感。姚將其翻譯為“悲傷欲絕”,這樣翻譯也符合原文意思,但與吳的相比,少了一種對少女的嬌俏的描述。例4, 5, 6中,姚沒有使用四字格,雖然也清晰表達出了原文的意思,但沒有吳的翻譯更加符合中文表達習慣,中文慣用成語,四個字能代表很深刻的意思,言簡意賅。

在以上例子中,姚和吳都做到了翻譯四步驟中的信賴和侵入環節,都表達出了原作者想要表達的意思,但在吸收和補償環節,吳的譯文更勝一籌,吳在理解原文的基礎上,給譯文注入了新的活力,使其更符合讀者的閱讀習慣。

三、結論

通過對《人間天堂》吳建國和姚乃強的譯文進行對比分析可以發現他們的譯文都各有特色和優勢,不能說誰的譯文更好或是不好,而是要通過對比研究吸取經驗從而做好翻譯工作。兩個版本的譯文都很好的遵從了喬治?斯坦納翻譯四步驟理論,《人間天堂》是一部世人公認的杰作,可以幫助中國讀者深入了解美國文化,非常有翻譯和閱讀價值。

參考文獻:

[1]George Steiner. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Education Press.

[2]柯平(Ke Ping). 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社,1993年,37頁.

[3]連淑能(Lian Shuneng). 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993年,48頁.

作者簡介:劉曉雪,女,1994年11月,安徽六安人,碩士學位,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。

(上海海事大學 ?上海市浦東新區 ?201306)

猜你喜歡
對比研究
《紅樓夢》章回目錄的英譯研究
拉威爾與德彪西《空求》的演奏與美學特色比較研究
電影《霧都孤兒》與文學原著的對比研究
晉中學院2012~2014年學生體質健康結果分析
國有工業企業競爭力的實證分析
國有工業企業競爭力的實證分析
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
模因論視角下的英漢網絡語言對比研究
漢藏數詞對比
傳統中藥學與生藥學的對比研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合