?

漢英口譯中成語的翻譯策略研究

2019-10-21 01:11戴暢
青年生活 2019年18期
關鍵詞:翻譯策略問題

戴暢

摘要:漢英口譯中成語的翻譯一直以來是口譯學習者以及譯員的翻譯難點。成語因其形式簡練、內容豐富、文化內涵和民族特色深厚,譯員翻譯起來往往詞不達意。同時,由于口譯本身具有極強的即時性和即席性,譯員在進行雙語轉換的時間有限,又直接面對聽眾,在壓力之下要準確的翻譯漢語成語往往十分困難,往往出現漏譯、錯譯、語言累贅等意義不對等的問題。

筆者通過采取開展實驗的方法,選取包含四種類型的成語句子作為實驗材料,試圖探究譯員在應對不同種類成語時翻譯策略的分布情況,不同類別下突出的翻譯問題,探索造成造成策略分布各有倚重的原因。

關鍵詞:漢英口譯、漢語成語、翻譯策略、問題、原因

Abstract:Dealing with Chinese idioms in interpreting remains a hard nut to crack for many interpreting trainees. Idioms are complex, concise in forms and closely related to one particular culture, thus increasing the difficulty for interpreters. At the same time, interpreting activity requires interpreter to quickly respond to whatever they may hear and to transfer the message in limited time. The difficulty level of translating idioms is again elevated.

Based on previous studies, the author seeks to find out the different translation strategies interpreters tend to adopt, the problems they meet and the improving methods of Chinese idioms interpretation.

Key words: Chinese-to-English Interpretation, Chinese idioms, translation strategies, problems, reasons.

漢英口譯中,成語翻譯是譯員面對的一大難題。成語因其形式簡練、內涵豐富等特點,在即時性和即席性很強的口譯過程中,譯員或因知識儲備不夠,或因翻譯策略不靈活,導致錯譯或漏譯。研究譯員在成語翻譯中策略的選擇和問題的現狀,有利于譯員克服困難,實現更高質量的譯文。

廣義上來講,漢語的成語包含了諺語和俚語。史式提出,人們以書面形式固定使用的文化內涵短語,即為成語??梢允琴嫡Z、諺語、政治用語等。(史式, 1979:45)

成語翻譯的策略有如下幾種:直譯、意譯、補償翻譯、英文對等翻譯、減譯。如“趁熱打鐵”可直譯為“Strike the iron while it is hot”。 而“歡天喜地”可意譯為 “in great joy and ecstasy ”。 “毛遂自薦”可采用補償翻譯策略,譯為 “be willing to offer ones service like what Mao Sui did”。 “不要打草驚蛇”有其對應的英文表達: “dont wake up a sleeping dog”,可直接采用?!白箢櫽遗巍弊g為 “to glance around”?!白蟆焙汀坝摇逼鋵嵳f的是一回事,因此在翻譯時,可以簡化,直接譯為“around”。

本實驗中,筆者選擇了30位英語口譯專業二年級的研究生作為實驗主體,選用了50個包含成語的句子作為實驗材料。這50個成語分屬四大類:文化典故類、諺語、中國特色詞匯、無明顯特點成語。通過分析,筆者發現,意譯是譯者最為青睞的翻譯策略,其次為直譯、英語對等翻譯、減譯。

為何譯者在翻譯文化典故類時太過倚重意譯呢?成語因其背后豐富的文化內涵,口譯員在極短的處理時間內,難以詳細解釋。比如,翻譯句子“中國許多知名的企業領導人都具備求賢若渴的特點,有的為了爭取得力助手,甚至三顧茅廬,樹立了任人唯賢的好榜樣”時,92%的譯者在選擇省略劉備三次拜訪諸葛亮的故事,將“三顧茅廬”譯為:“to pay a visit to the talents for more than one time”, or “to visit the talents once and again”. 僅有3%的譯者提及了背后的文化故事,“pay visits to the talents like Liubei did to Zhugeliang, the prime minister of Shu County.”

在成語翻譯策略中,譯員采用的翻譯策略較為單一,較少采用補償翻譯、尋找英文對應成語、省略翻譯的策略,而較多依賴于概括的意譯。較大程度的依賴意譯,體現了內容的對等高于形式對等的理念。譯員在翻譯成語中,難以實現形式對等,語言感情色彩誤用。而針對這些問題,可通過增加目的語的成語積累,增強意識選用多種翻譯策略,側重內容對等中感情色彩的使用來解決。

參考文獻

[1]Zhao, Yanchun. A Reductionist approach to Translatology [M], Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[2]陳文伯. 英漢成語對比與翻譯[M]. 北京:世界知識出版社,2004.

[3]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2001.

[4]丁東梅. 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯研究[J]. 蘇州. 蘇州大學.2008.

猜你喜歡
翻譯策略問題
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合