?

英文《趙氏孤兒》中譯的緣起

2020-06-24 14:07金圣華
英語世界 2020年5期
關鍵詞:徐俊趙氏孤兒

金圣華

小時候,常聽到酷愛京劇的爸爸在家里哼哼唱唱,什么《紅鬃烈馬》《打漁殺家》《蕭何月下追韓信》等,但是最喜歡聽他提起的戲目是《搜孤救孤》,也許是因為這名字用他那帶有滬語口音的京腔一說,特別逗趣吧!其實,年幼的自己,對于這出老生泰斗余叔巖的傳世之作,其入室弟子孟小冬的拿手好戲,根本一無所知,到了長大后,才知道原來戲文講的是“趙氏孤兒”的故事!

“趙氏孤兒”的情節,源自春秋晉國正卿趙盾受奸佞屠岸賈所害,遭受一場滅族的慘劇。故事最早見于《史記》的《趙世家》,后由元代紀君祥編撰為《趙氏孤兒大報仇》,成為我國文學史上最為膾炙人口的名劇之一。趙氏一族,不幸受到誣蔑,慘遭滿門抄斬,連剛出世的嬰兒也不予放過。高風亮節的公孫杵臼和程嬰,與趙氏并無血緣關系,出于忠肝義膽,勇救孤兒,前者舍身取義,后者以兒換兒,成就了驚天地、泣鬼神的壯舉。公孫杵臼不辭一死,促使奸賊誤判情勢,放松戒心;程嬰則忍辱負重,犧牲自己的孩子,將趙氏孤兒培育成人,最后剖白隱情,曉以大義,讓孤兒手刃奸賊,完成復仇雪恨的大計。

這出劇力萬鈞、情節震撼的戲曲,除了元劇之外,在歷史上也先后化身為昆曲、京劇、秦腔、韓劇、越劇、川劇、湘劇、黃梅戲、山西梆子等林林總總的形式,不但如此,此劇早于18世紀上葉就由在福建傳教的耶穌會士馬若瑟神甫翻譯成節本,1734年再以全譯本方式在法國發表,隨后轉譯成英、德、意、荷、俄等多國文字,影響深遠。法國啟蒙運動先驅伏爾泰更于1750年左右,將《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒》一劇,在巴黎出版并上演,轟動一時。

這樣一出家喻戶曉、馳譽中外的名劇,縱使自小聽到大,縱使負笈巴黎時,也曾不時聞見法國友人提及,但畢竟是跟我研究范疇并不相干的題材,因此總覺得雖近猶遠,雖熟悉仍陌生,哪想到有一天自己居然會跟它扯上了關系?

2019年2月中旬,徐俊導演自滬來港,相約飯聚于上??倳?。那天晚上林青霞也抽暇出席。說起我們三人之間的淵源,還得追溯到2007年的冬天。那一回,白先勇監制的青春版《牡丹亭》即將在北京大劇院上演,我竭力游說青霞一起前往觀賞。白先勇一聽,為了體貼伊人在北京人地生疏,就特邀那來自上海的好友徐俊導演替他照料出入。就這樣,我在初寒的北國邂逅了徐俊。

記得當年一打照面,幾乎不相信眼前儒雅俊朗的男士是位導演,他應該是風度翩翩的男主角之選才對??!事后方知道,徐俊原本真是個矚目耀眼的明星,素有滬劇王子之稱。后來,為了不斷求進,他考入上海戲劇學院悉心攻讀,于2001年獲得導演碩士學位,從此進入嶄新的領域,執導多部戲劇,成績斐然。

自從在北京相識之后,我曾經多次因公因私造訪上海,每次都獲得徐俊殷切相待,他秉性溫厚,待人真誠,在戲劇界乃至于整個文化界,實屬少見。他對戲劇的熱誠與投入也令人動容。近年來,徐俊創作了為人頌贊的“上海三部曲”:滬語話劇《永遠的尹雪艷》(2013);諧音“大上?!钡臏叹⒃拕 洞笊毯!罚?014);原創音樂劇《猶太人在上?!罚?015)(此劇曾登陸百老匯,揚威國際)。從三部內涵相通而又種類各異的戲劇,可以看到導演不斷突破,大膽創新的干勁與魄力。

在2019年2月的飯局上,徐俊提到他策劃中的最新創作。原來他打算推出別樹一格的音樂劇《趙氏孤兒》?!囤w氏孤兒》的種種變奏,在國內國外,已經百花齊放,多不勝數,近年還有在北京大劇院上演的歌劇,但是音樂劇的形式,卻獨付闕如。把《趙氏孤兒》以音樂劇的形式搬上舞臺,是導演多年來的夢想,然而他心目中推陳出新的劇本卻尋尋覓覓,遍找不獲。

2017年夏,徐俊在英國皇家莎士比亞劇團訪問期間,接觸到英國詩人詹姆斯·芬頓(James Fenton)。芬頓于2012年為皇莎改寫的英文版話劇《趙氏孤兒》,讀完深覺震撼,竟有相遇恨晚之感。他腦海中一直盤旋不去的難題,是質疑紀君祥元劇中只談忠誠正義、不涉人性層面的情節,該如何轉化為今時今日的戲劇語言,呈現在現代觀眾的面前,而今竟然在芬頓的作品中找到了答案。芬頓是位出色的詩人,1994年至1999年曾出任牛津詩學教授,2007年榮獲英女皇詩歌金獎。他以詩化的文字,照亮了傳統戲劇中黯然無涉的角落,并以西方理性的觀點,給予《趙氏孤兒》一個脫俗的解讀與嶄新的面貌。徐俊看到了芬頓所撰的《趙氏孤兒》,如獲至寶,隨即簽下了該劇中譯的版權。

意想不到的是,在2019年年初的聚會中,徐導演竟然提出了邀我翻譯芬頓英文《趙氏孤兒》的鄭重要求。一來,我年來甚忙,雜務纏身;二來,我雖然翻譯過詩歌,書信,短、中、長篇小說等各種文體,但是從未翻譯過戲劇。正如余光中所說,翻譯戲劇需要另一種才具,一個稱職的譯者,必須在臺詞方面調整語氣,下足功夫,令每字每句“現說、現聽、現懂”,方可令觀眾有所反應,悉心欣賞。因此,盡管機會難逢、盛情難卻;盡管青霞在旁勉力鼓勵,甚至提出讓我去她那清幽的“半山書房”閉門苦干的邀請,我也深恐有辱使命,有負重托,而不敢貿然應允。

不久后峰回路轉,原來好友彭鏡禧教授恰巧于此時自臺灣應聘來香港城市大學出任訪問教授。彭教授是臺灣翻譯及戲劇的知名教授,以研究莎士比亞名聞遐邇。他的翻譯成就備受推崇,曾榮獲第一屆梁實秋文學獎譯詩組及譯文組第一名,并翻譯出版多本莎翁名劇。多年來把這些劇本再改編為五出“莎戲曲”,在各地隆重上演,對推廣莎劇起了極其重要的作用。4月10日約彭鏡禧與夏燕生伉儷飯聚,我請這位戲劇翻譯名家翻閱一下芬頓的《趙氏孤兒》,并代徐導演邀請他拔刀相助。

兩個星期后,彭教授在電郵中告訴我芬頓的劇本引人入勝,值得翻譯成中文,然而正如徐導演一般,他也堅持我必須加入陣營,不能置身事外。

有了如此杰出的合作伙伴,我總算完成了穿針引線的任務,于是欣然轉告徐俊。難得徐導演盛意拳拳,竟然二話不說,立即和夫人俞惠嫣再次飛來香港,與我二人相約見面。5月7日在香港的會晤,奠定了一次破天荒滬港臺合作的翻譯計劃,而芬頓的英文劇《趙氏孤兒》,也從此衍生了回歸原產地的中文版本,并將以別開生面的音樂劇形式,不久在上海盛大公演。

有關彭金合作翻譯英文劇《趙氏孤兒》的過程,應該是翻譯教學中一個有趣的案例,不久將另文詳述。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

猜你喜歡
徐俊趙氏孤兒
應縣河疃村趙氏家族4年對49位優秀學子頒發勵志獎牌
清單
充滿
特別的考題
趙氏孤兒
水果大賽
藥王孫思邈
趙氏的祖先造父
夢鳥
血光之災
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合