?

云南菜名的英譯

2020-11-19 05:45丁城園云南農業大學
長江叢刊 2020年1期
關鍵詞:菜名意譯音譯

■丁城園/云南農業大學

一、前言

云南是我國少數民族最多的省份,由于各民族居住環境以及生活習慣的不同,飲食習慣也不相同。以德宏州的傣族和景頗族為例,德宏州屬于亞熱帶季風氣候,冬無嚴寒,夏無酷暑。因此當地的傣族人“穿裙子,住竹樓”,故飲食以酸為主,如酸扒菜,酸牛肉,酸撒撇等。而當地的景頗族一般生活在山上“靠山吃山”,故飲食以辛辣為主,以祛濕氣,如各式各樣的景頗沖菜。即使生活在同一片區域,居住位置的不同以及生活習慣的不同都會造成不一樣的飲食習慣。

滇菜,也就是云南菜,雖然不在八大菜系之中,卻因為食材豐富、菜品繁多、口味各異而有著獨特的魅力。滇菜是最豐富的,目前統計在案的滇菜品種有3700多種,實際上沒統計出來的還有很多。滇菜也是最包容,酸甜苦辣咸,五味俱全,面面俱到,既不偏甜、亦不偏麻、偏辣。

根據云南菜名的特征,我們可以將云南菜名分為四類,第一是具有描述性特征的菜名,第二是引起“文化休克”的菜名,第三是含有文化負載詞的菜名,第四是含有少數民族語言的菜名。

二、具有描述性特征的菜名

描述性的名稱,也就是含有配料、烹飪手法以及廚具的菜名。這類帶有配料的菜名,能夠顯現出主要烹飪原料。對于這類菜名,可采用直譯法來翻譯,也就是根據菜名字面意思直接翻譯成英語。使外國人在點餐過程中能夠對菜的主要配料以及烹飪方法一目了然,例如:

“菠蘿紫米飯”Brown Rice in Pineapple

“檸檬魚”

Fish Braised with Lemon

“汽鍋雞”

Steamed Chicken in Clay Pot

“木瓜雞”

Stewed Chicken with Pickled Papaya

“青芒果炒牛肉”

Fried Beef with Green Mango

三、引起“文化休克”的菜名

休克”本來是醫學上的名詞,也是一個日常用語,意思是震動或震驚。變成術語,一開始是把音譯出來,然后在選擇同音字的時候,加上一些意義后最終得出此名。社會學意義上的“文化休克”指的是生活在某一種文化中的人,當他們初次接觸到另一種文化模式時所產生的思想上的混亂與心理上的壓力(鄭杭生,1994)。云南擁有豐富的自然資源,素有“植物王國”,“動物王國”的美譽,云南人對這豐富資源的有效利用也在餐桌上體現得淋漓盡致。而一些食材是云南特有的或是只有這邊才會弄成菜的。故在翻譯的時候若采用直譯法,會引起“文化休克”,應該采用意譯法,把菜的主要材料和做法翻譯出來即可,如“水性楊花”這道菜是其實是煮海菜花(又名龍爪菜)。這種植物只有它的花會漂浮在水面上,其他部分的全在水下。相傳這種花在有陽光的時候將花露出水面,沒有陽光的時候將花潛在水里,因為這個原因而得水性楊花之名。若翻譯的時候直接翻譯成“a lady of easy virtue”則是誤譯,菜名的翻譯主要是讓目標受眾點菜的時候理解這個菜是什么,故可以直接意譯為“Seaweed soup”即可。意譯法意譯是一種不太拘泥于形式而譯出術語意義的翻譯方法。當翻譯受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面形式和內容時,就不宜采用直譯法,而應采用意譯法,以求譯文與原文的意義相符合和主要語言功能相似(王衛平,潘麗蓉,2012)。同樣的如下:

“剁生”Chopped Raw Meat

“白旺”Fresh Pig Blood in Sauce

“燒餌塊”Toasted RicePancake

“潑水粑粑”Banana RiceCake

“水性楊花”Seaweed Soup

“昆蟲部落”Deep-fried Bamboo Worms and Grasshopper

“老奶洋芋”

Grandma’sMashed Potato

四、含有文化負載詞的菜名

廖七一認為,文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2006)。云南有很多特色菜名都含有文化負載詞,以騰沖特色美食“大救駕”為例。大救駕的來源據傳,清初,吳三桂率清軍打進昆明,明朝永歷皇帝逃往滇西,清軍緊追不舍。農民起義軍大西軍領袖李定國命大將靳統武護送永歷皇帝至騰沖,當時天色已晚,此一行人走了一天山路,疲憊不堪,饑餓難忍。找到一戶農家,主人把家里認為最好的食品炒在一起,做成了由餌塊、火腿、雞蛋,青菜組合的一盤菜。永歷皇帝吃后贊不絕口地說:“炒餌塊救了朕的大駕?!睆拇?,騰沖炒餌快便有了一個別名——“大救駕”。對于這類菜名,譯者翻譯的時候可采用音譯,如果說菜單的空間足夠大,可以在拼音其后增添注釋?!按缶锐{”可直接音譯加注為“Dajiujia”(fried ricecakewith ham,eggsand vegetables)

同時可把故事簡單的概括放在菜單后面或者背面,“Thenameoriginated from thefact that thelocal peopleof Tengchong saved the emperor with thesekind of fried ricecake.”這樣,可使目標讀者對這類菜有清楚的認識,若只做點菜之用,則注視部分足夠理解,若想了解這背后的故事,則可以繼續讀背后的故事。同樣的這類菜名還有:

“鬼 雞”Gui Ji(shredded chicken with soy sauce)Thelocal Jingpopeople havethehabit of offeringsacrificesto ghostsand godswith chicken.After that,they takechicken and tear it up,and add variouscondimentsand coldsaucesto taste spicy and sour.

“過橋米線”GuoQiaoMi Xian ( ricenoodleswith chicken soup)

LegendhasitthatintheQing Dynasty,a wifesurnamed XiucaiYang deliveredmealstoherhusbandevery day.Inordertokeepthefoodwarm,thewifeput ricenoodlesin thechicken

soup.The next year,Xiucai won the first

prize.Thestoryof thewifedelivering ricegradually spread,becausethewife had tocrossa bridgeontheisland,and named thericenoodles as“Guo QiaoMi Xian”.“Guoqiao”means“crossinga bridge”in Chinese,“mixian”means“rice noodles”in Chin

五、含有少數民族語言的菜名

少數名族的特色菜在云南眾多的美食之中仍占有一席之地,為了保留少數名族的特色,菜名仍然保留了少數名族的語言。對于這類菜名可采用音譯加注法,先按照拼音音譯再添加注釋,在點菜的過程中可以對菜名給出正確發音的同時又能理解其中的含義。比如:

“期 瑪”(哈 尼 語,肉 粥)“QiMa (Meat porridge)”

“木艾亞”(佤族語,雞肉茴香稀飯)“MuAiYa(Chickenporridgewith fennel)”“俠辣”(怒族語,雞蛋炒酒)“XiaLa(Fried eggs with wine)”

“鞏辣”(怒族語,雞肉炒酒)“GongLa(Fried chickenwithwine)”六、結語

在對菜品的名稱進行描述的時候,除了使用直譯法,意譯法以及音譯加注法對應其分類給予描述,還可以配以圖片進行說明更為直觀。其次,云南位于我國的西南邊陲,是國內有名的旅游大省,昆明、大理、麗江等地深受旅游愛好者的喜愛。云南不僅與我國的貴州、廣西、四川、西藏交接,還與南邊的緬甸、越南和老撾接壤,是我國的西南面對南亞、東南亞地區對外開放的門戶。除了云南的自然資源,飲食文化也需要大力推廣,雖有部分專家對中國菜的翻譯做了部分研究,但部分云南菜頗具民族特色,其翻譯是一個值得深究的課題。

猜你喜歡
菜名意譯音譯
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
論外漢音譯的意義關聯
淺談直譯與意譯的合理結合
英漢外來借詞(loan—words)互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
網友盤點最萌最“坑爹”菜名
魯迅音譯的外國人名
16道中國菜名翻譯你知道多少?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合