?

關于琉璃英文譯名的建議

2021-01-21 07:26任允鵬
山東陶瓷 2021年2期
關鍵詞:英文翻譯博山譯作

任允鵬

(山東理工大學美術學院,淄博 255000)

淄博是著名的陶瓷琉璃產地,在元代就非常繁榮。1982 年,博山挖掘出了中國現存最早的元代琉璃作坊遺址。明代,博山已經發展成為全國最大的琉璃生產銷售中心,產品種類繁多,行銷全國各地。明萬歷三十九年(1611 年)建成了全國最早也是唯一的爐神廟,萬歷四十六年(1618 年)成立了顏神鎮第一個琉璃行業組織——爐行醮會。到了清代,著名的學者孫廷銓(1613—1674 年)大學士撰寫的《顏山雜記》專門詳細記述了博山琉璃的制造工藝,成為不可多得的琉璃專業經典。博山琉璃是清宮造辦處的重要供應產地,從生產到銷售,從技藝到文化,形成了一套完整而又系統的體系。博山的琉璃產業品類豐富、技藝精湛、從業人員眾多,分工細致有序,從皇親國戚到平民百姓無不用之。

新中國成立后,博山琉璃迅速恢復發展;改革開放后,隨著對外交往的增多,博山琉璃走向了世界上更多的國家和地區。然而,關于琉璃的英文翻譯仁者見仁,智者見智,眾說紛紜,一直沒有很合適的詞語,現在多翻譯為“coloured glaze”、“art glass”等,還有專家借用《大英百科全書》中的一段“Boshan itself was a later development.The centre of an important ceramics and glaze industry,in the 16th century it was wealthy enough to warrant having its own tax bureau.In 1734 the city had de-veloped to the point that it could become an independent country.”并以此為依據將“glaze”作為“琉璃”的英文譯名。但在陶瓷工作者眼中,“glaze”這個詞是指陶瓷釉子,而且前述“coloured glaze”多譯作“顏色釉”,而“art glass”多譯作“藝術玻璃”。其實,琉璃有兩層主要意思,一是指玻璃,二是指琉璃瓦等表面有豐富色彩顏色釉的陶瓷制品。中國的琉璃歷史悠久,在英文詞匯里并沒有合適的詞語與之對應,以上翻譯均不能充分表達琉璃的準確含義。王承遇先生在2012 年第一期《玻璃與搪瓷》刊物中就提出“用中文拼音liuli 較合適,指有中國特色的制品”。作為特有的專有名詞,建議直接使用音譯“Liuli”為好。

文化自信是“四個自信”的重要組成部分,中國文化中重要名詞非要從英文字典里找個詞去表示,似乎有點缺乏自信,倒不如不翻譯就叫“Liuli”來的直接,來的自信。如“Kung Fu”就是中國功夫的音譯。茅臺酒也一樣,直接叫“Maotai”或“Moutai”,全世界喝酒的人也大都明白。

建議淄博當地有關部門,對此譯名予以討論或論證,確定該譯名,在今后的英文翻譯中使用,這將對淄博琉璃乃至中國琉璃的世界傳播有積極的意義。

猜你喜歡
英文翻譯博山譯作
博山琉璃研究綜述
金博山冠飾探析
what用法大搜索
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
關于譯介中國當代文學作品創新問題的思考
天高任我飛、博山仙境
開箱取寶之博山豆腐箱
接受美學理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應用
公示語英譯的美學探析
英語中“吃”的表達方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合