?

認知語義學研究的新成果
——《認知語義學》漢譯本評介

2021-02-13 05:46王文峰趙曉瑞
綏化學院學報 2021年3期
關鍵詞:語義學圖式原著

王文峰 趙曉瑞

(西安石油大學外國語學院 陜西西安 710065)

當今語言學發展迅速,主要呈現出轉換生成語言學、認知功能語言學等流派。這些流派在國內均受到廣泛的關注,并取得了豐碩的研究成果,可謂如火如荼,異彩紛呈。認知語言學的研究主要包括兩大研究領域,即認知語法和認知語義學兩部分。當前,國內的認知語法研究也得到了長足的發展,取得了較為豐厚的研究成果,而認知語義學的研究在國內還不夠充分。認知語義學的研究主要聚焦于概念內容的研究,主張語言表達和現實世界中間存在一個認知構建層次將二者聯系起來。認知語義學的重要哲學假設認為概念結構具有人的身體、認知和社會的認知體驗性,語言表達層面的語義結構等同于抽象層面的概念結構,還假定語義結構在本質上具有百科觀,并且語義的構建等同于概念化,概念化既是結果又是過程。著名的認知科學家倫納德·泰爾米(Leonard Talmy)教授具有深厚的學術功底和卓越的理論建樹,在認知語言學領域享有盛譽,是認知語言學流派的主要創始人,專注于認知語義學的研究。Talmy傾注畢生心血創作了兩卷本的Toward a Cognitive Semantics[1-2],近年又出版了The Targeting System of Language(2018)[3],均為認知語義學研究的集大成之作,奠定了認知語義學的基礎。李福印教授的漢譯工作歷經十余年,《認知語義學I:概念構建系統》(卷I)、《認知語義學II:概念構建的過程和類型》(卷II)分別于2017年和2019由北京大學出版社出版。筆者閱讀此書深感眼界大開,獲益良多,深為Talmy教授恢弘的理論視野所震撼。筆者略抒拙見,愿與學界同好者共享這一語言學的精神佳肴。

《認知語義學》兩卷本的巨著是認知語言學創始人Leonard Talmy傾盡畢生心血撰寫而成,可謂匠心巧運,鑄就了奠定認知語義學基礎的力作,原著體大思精,乃認知語義學理論精髓。本書主譯李福印教授及其團隊歷經十余載,孜孜矻矻,可為十年磨一劍,終于完成了這段“天路譯程”,譯稿200余萬字,1000余頁。該書漢譯本的出版有助于向國內介紹認知語義學見解和理論方法,也為不能閱讀原著的學者提供幫助,漢譯本的出版必將對國內的認知語義學的研究產生更多的啟發,具有很強的指導意義??傮w而言,本書具有以下特點:

第一、體大思精,內容豐富。本書理論深邃,內容豐富,資料翔實,需要學習者仔細研讀,耐心品味。原著作為認知語義學的奠基性著作,對意義研究的獨特視角是其最為重要的理論貢獻,區分并詳細論述了不同的識解概念化方式對于意義的構建和生成具有的決定性作用。譯稿詳細介紹了Talmy提出的五個認知圖式系統,分別是構型結構圖式系統、注意圖式系統、力動態圖式系統、視角點圖式系統和認知狀態圖式系統。譯稿涉及語言與認知的多個議題,其中包括語言與“感思”中的虛構運動、語言對空間的建構、語言表達中的注意視窗開啟、語言中的焦點與背景、語言與認知中力動態的關系、因果關系語義學、事件融合等等。本書譯者盡量使得原作者博大精深的理論體系清晰明了,這為學習者深刻理解和領會認知語義學的精髓提供了方便。

第二、譯文準確、精益求精。原著博采眾長,運用了心理學、哲學、拓撲學和物理學等多種學科的理論,語言理論博大精深,不易理解。值得一提的是,原文中涉及不少學界不甚熟悉的術語,解讀和譯述本身就難度較大,該翻譯工作開始于2003年,譯者做了相當的前期準備工作,而李教授的譯文多數都和原作者進行過深入的溝通和交流,使得不少深奧晦澀的術語的漢譯準確而流暢。譯者與原作者充分溝通對于漢譯本來說的確是難能可貴的,可確保漢譯文準確精當、不失偏頗。為準確再現這部巨著的原貌,李教授在漢譯過程中精雕細琢,也常常是“一名之立、旬月踟躕”,如,第四章的“windowing”譯為“視窗開啟”,都是譯者精益求精的成果。另外,漢譯本對原著未作任何增減,前言、正文、注釋、附錄等一仍其舊。同時,難能可貴的是譯者與原作者對原著的個別錯訛之處經過核實,在翻譯時做了修正。

第三、附件完善,可讀性強。因Talmy教授的認知語義學理論視野宏闊、博大精深,深究其奧義,探尋幽微,絕非易事。漢譯本在譯文前撰寫了譯者前言對兩卷本的《認知語義學》的中心議題做了統攬全局的概括性介紹,對Talmy語義學研究的重要哲學思想作了簡要論述,還通過圖表的形式對兩卷的主要章節內容和認知圖示系統進行了對照,這些精心的安排對于讀者從整體上了解其中心內容多有裨益。另外,在術語的翻譯方面,部分術語采用了國內普遍認同的翻譯方式,對一些新的術語,譯者盡量做到簡潔明了。為了閱讀方面,譯者將原著的1237個術語,以英漢術語對照表的形式列于書后,以便于讀者查閱。

認知語言學的研究溯源于認知心理學和語言研究的結合,將現實世界、概念、語言三方面整合起來,研究現實世界、概念跟語言結構之間的密切關系。語義和語言以及現實之間關系的研究一直以來都是語言研究的重要議題,包含語音與語義研究、詞匯語義研究、詞語層面的語義研究以及句子語義研究?!墩J知語義學》的語義研究涉及句子語義研究的諸多方面,屬于句子語義的研究范疇,“意義涉身體驗觀”(the embodied view of meaning)在其研究中一以貫之。筆者愿就《認知語義學》漢譯本作一些粗淺的評說,力薦該書成為國內語言學研究者,特別是認知語言學研究領域的專家和學者的案頭必備。這本認知語義學譯著的出版,必將為中國的認知語言學的研究提供一方難得的他山之石,對國內研究者的學術視野有所拓展,其他心理學等相關學科研究者想必也會從中受益。拙文為之推介,失之簡略粗疏,錯訛之處亦是難免,祈請方家指正。

猜你喜歡
語義學圖式原著
論英國學者的語義學簡史研究?
漂流瓶
山東漢畫像石鋪首銜環魚組合圖式研究
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
條約演化解釋:合法性、語義學分析及近似概念
拔牙
事件語義學框架下“給”句式歧義的形式化描寫
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
圖式思維在現代室內裝飾設計中的應用
水家鄉
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合