?

網絡環境下高校英語翻譯教學模式探析

2021-11-27 09:36韓雪劉婷婷
魅力中國 2021年23期
關鍵詞:英語翻譯教學模式課堂

韓雪 劉婷婷

(河南建筑職業技術學院,河南 鄭州 450064)

隨著信息技術的發展,網絡媒介成為知識和信息傳播的重要途徑。高校英語翻譯教學可以利用互聯網資源,創新教學模式,優化高校教育資源,構建現代化教育體系,采用多元化的教學模式來調動學生的學習興趣,讓學生主動參與到英語翻譯課堂中去,提升教學效率,促進學生英語翻譯能力的提升。然而在高校英語翻譯課堂教學過程中,因為一些不利因素的影響,制約了網絡環境下高校英語翻譯教學質量,下面的就對其進行分析,有針對性的采取相關措施,來提高高校英語翻譯教學效果。

一、高校英語翻譯教學現狀

高校英語翻譯教學對于英語翻譯人才的培養有著至關重要的作用,而翻譯人才培養的質量取決于教方法?,F階段,各個高校在開展英語翻譯教學工作中,依舊沿用傳統的教學理念和教學方法,不重視英語翻譯教學,學生學習的積極性也不高。在加上教師受應試教育的約束,對于網絡的使用能力也不夠,導致英語翻譯教學與時代脫節,教學效果很差,人才培養不到位。

(一)高校師生不重視英語翻譯教學

高校教學模式受應試教育的影響很大,數年來,英語教學都是以成績為目的,這種教學模式限制了教師群體的思想觀念,他們認為英語翻譯課堂教學主要是服務于英語等級考試,而英語翻譯在考試中占比非常少,高校對于英語翻譯教學的重視度不足,在英語翻譯教學過程中,教師也缺乏對英語翻譯的認知,依舊沿用傳統的教學方式,過于重視翻譯知識理論與技巧的傳授,在英語翻譯課堂中以語法知識、課文講解和短語作為教學的重點,不注重英語的應用。高校在設置課程的時候,給予翻譯課程很少的課堂時間,導致學生不能真正掌握翻譯技能,英語翻譯教學質量低下。

(二)英語翻譯教學理念落后

英語翻譯教學過程中,教師更加注重句型結構、句意表達等來訓練英語翻譯技巧,在課堂中依舊將自己作為課堂的主體,主要是自己在講述,引導學生一句一句翻譯,通過死記硬背的教學方法來進行教學,將學生思維都局限在課本上,導致學生產生厭學心理,很難使學生形成良好的英語翻譯思維。21 世紀是信息化時代,各個行業都在利用網絡技術來提高工作效率,教育部門也主張將網絡教學應用到日常的教學活動中,高校也不斷的更新教學模式,然而部分教師缺乏對網絡的認知,不能熟練使用計算機等先進設備,在翻譯的時候還是采用筆譯的方式,導致英語翻譯教學效果不佳,消磨了學生對于英語翻譯的學習興趣,很難提高學生英語翻譯水平。

(三)英語翻譯受母語思維影響

根據調查可知,影響高校學生英語翻譯水平的主要原因就是母語思維。中西方文化差異很大,高校學生自幼受母語熏陶,在進行英語翻譯的時候,會受到漢語語句邏輯思維的影響,會把英語句子劃分成若干個短句來進行翻譯,不能準確把握英語時態,翻譯后的句子生澀、缺乏生動性,而且漏洞百出,邏輯性不強。因此要構建英語翻譯思維,在英語翻譯課堂教學中,要積極引導學生把握中西方文化差異,去吧對待英語和漢語的語言模式,創新教學方式,拓寬學生的知識面,利用網絡來豐富學生的英語詞匯與翻譯積累,提高學生對于西方文化的認知,培養學生英語翻譯思維。

(四)英語翻譯教學內容陳舊

在高校英語教材中,翻譯的比例很低,而且內容陳舊,在進行英語翻譯教學過程中,教師依托教學課本內容進行翻譯教學,教材又缺少西方國家的文化介紹,內容狹窄,束縛了學生翻譯思維的培養,這種局限性使得學生的英語翻譯水平很難提升。這就需要對其進行改革,翻譯教材也經過多次改進,依舊無法達到當前社會發展所需要的實際教學需求。目前,經濟全球一體化加快,社會對于專業的英語翻譯人才標準也在不斷提高,這就需要教師及時了解西方文化,根據教學規劃,聯系社會需求,以網絡技術為依托,創新英語翻譯教學內容,提高學生的英語翻譯水平。

(五)忽略學生個體差異

高校英語翻譯教學依舊采用傳統的講授模式,教師一直在講解,學生被動的聽講,這種教學方式將教師作為課堂的主體,枯燥無味,只是機械式的要求學生死記硬背,沒有考慮到學生之間的個體差異。學生又是獨立的主體,來自于各個地區,學生的差異很大,這種一刀切的教學方式,忽略了學生主體之間的差異,給所有的學生布置同樣的學習任務,會造成原本在翻譯方面能力不足的學生失去學習興趣,翻譯能力較強的學生失去上課的興致,給高校英語翻譯教學增加相應的困難。

二、網絡環境下高校英語教學創新分析

網絡環境下的高校英語翻譯教學要與時俱進,充分發揮網絡的優勢,優化整合教育資源,在課堂中延伸和補充教學內容,不在拘泥于課本教材。在高校英語翻譯教學中,要善于利用網絡資源,開展英語翻譯教學活動,激發學生的學習興趣,提升學生自主學習,自我探索的能力,進而提升學生的英語翻譯技能。

(一)重視英語翻譯教學,完善教學體系

網絡環境下,高校英語翻譯教學已經不能滿足當前社會發展需要,這就需要各個高校要重視英語翻譯課程教學,完善教學體系,創新教學模式,優化整合網絡資源,從根本上改變英語翻譯教學效果,培養出更多專業的英語翻譯人才。因此在高校英語翻譯教學中,要根據學生的實際情況跟社會需求,增加英語翻譯課程時長,科學規劃高效英語教材內容,為學生英語翻譯能力的培養打下堅持的基礎;另外,還可以充分利用網絡資源,鼓勵學生使用翻譯軟件來翻譯資料,從而提高學生的主動性,教師也可以不斷篩選,為學生推薦一些好用的英語翻譯網站,給學生更多機會去進行翻譯實踐,不斷提升學生的翻譯實踐能力。教師在講課的過程中,還可以加入一些西方文化之類的,豐富英語翻譯課堂內容,開闊學生視野,激發學生的學習興趣,從而來提升英語翻譯學習效率。

(二)與時俱進,更新教學觀念

傳統的英語翻譯教學理念不在適應網絡環境下的教學發展,著就需要對其進行創新和改革。教師要轉變自己的觀念和認知,積極引導、輔助學生,將學生作為課堂的主體,構建課堂教學新機制。在網絡環境下,可以充分利用計算機技術,比如使用多媒體技術,在課堂上播放對話、視頻等,提高英語翻譯課堂的趣味性;利用搜索引擎提升英語翻譯教學的交互性與開放性;使用信息技術建立線上交流平臺,讓學生使用網絡軟件來進行翻譯實訓,強化學生對英語詞匯與語法的學習。教師要積極引導學生參與其中,讓學生在不斷實踐中提升語言的應用能力;另外,教師可以利用計算機網絡,采用翻轉式教學模式,以互聯網作為載體,提前錄制視頻,學生可以按照自己需求來下載觀看,教師可以清楚了解學生掌握的知識情況,有針對性的構建教學目標,切實提高學生的英語翻譯能力。

(三)在英語翻譯課堂中引入西方文化

英語翻譯是一種跨文化的語言交流,如果脫離了文化背景,那么英語翻譯就無法準確的溝通交流。中西方文化存在諸多差異,學生受到母語的影響,導致英語翻譯不準確,很難實現正常的交流。高校在進行英語翻譯教學的過程中,要積極引入西方的文化背景、風土人情等,尤其是網絡環境下,很多資源都可以通過互聯網來查詢。教師在進行課堂講述的時候,要注重課本內容的背景文化,積極引導學生去了解西方文化背景,讓學生充分了解中西方文化差異,并將二者進行融合,保證在進行翻譯的時候,用詞合理,邏輯準確。

(四)優化教學內容,注重學生個體差異性

網絡環境下,英語翻譯教學課程內容也在不斷的發生轉變,高校的英語翻譯教學內容可以來自于網絡資源,不在局限于課本,豐富了課堂內容,拓展了學生視野。然而網絡資源數量繁多,良莠不齊,這就需要教師做好自已篩選和甄別,根據教學大綱,立足于教學規劃,根據教學來整合網絡資源,充分發揮網絡的優勢,合理壓縮理論內容,調整教學模式,構建全新的教學規劃。除此之外,在教學的過程中,教師要注重學生的個體差異,采用分層教學模式,以計算機網絡網絡作為載體,根據學生的能力來制定不同層次的教學任務,循序漸進的提高學生的能力,提高英語翻譯教學質量,促進學生全面發展。

網絡環境下,傳統的英語翻譯教學模式不在適應當前社會的發展需要,這就需要對其進行改革創新。高校要重視英語翻譯教學,完善教學體系,教師要轉變教學理念,有效利用網絡技術,構建信息交流平臺,不斷鍛煉學生的交際能力,提高學生的英語翻譯能力。

猜你喜歡
英語翻譯教學模式課堂
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
甜蜜的烘焙課堂
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
美在課堂花開
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
中國諺語VS英語翻譯
嘻游課堂
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應用
英語翻譯教學與漢語言文化素養探討
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合