?

框架語義學理論視角下文化負載詞的翻譯策略研究
——以朱自清散文中的文化負載詞為例

2022-02-23 23:56李麗君
現代英語 2022年23期
關鍵詞:語義學原語重合

李麗君

(上海海事大學,上海 200120)

一、引言

文化負載詞,又稱“文化詞”“文化專有項”,是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。文化負載詞反映的是特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[1]。相關學者主要從以下三個方面研究文化負載詞的翻譯。一是“文化翻譯”的觀點,認為翻譯的單位是文化而不是句法和話語[2]。文化負載翻譯研究的第二個主要視角是生態翻譯,生態翻譯研究突出了譯者在翻譯生態環境中的主導作用,認為譯者在維護生態翻譯平衡的過程中肩負著雙重使命,在處理原文的同時完成生態社區利益平衡[3]。三是認知語言學視角,從圖式理論的角度研究文化負載詞的翻譯,漢英翻譯圖式被分為五類,分別是對應、相似、錯位、缺失和沖突[4],并據此給出不同的翻譯策略。隨著研究的越來越深入,我們越來越需要一個可測量的、具有解釋力的理論來研究文化負載詞的翻譯。

二、框架語義學理論簡介

框架語義學是研究詞義及句法結構意義的一種方法,自20世紀70年代中期以來,菲爾莫就一直從事語義框架的研究,語義框架這一概念在認知語言學的部分研究領域中起著重要的作用,因此研究語義框架具有非常重要的意義[5]??蚣苁且粋€民族、一個言語社區、一個個體對某個詞語語義概念的認知集合,這個集合中包含了該詞所具有的所有語義內涵和概念元素。在框架語義學視角下,一個詞語的語義信息是使用“框架”來描繪的??蚣苷Z義學認為,語言社團創造了由詞所代表的框架,該框架對詞義進行描寫,理解任何一個詞匯的意義,首先要構建概念,這個概念結構為詞在語言中的存在和使用提供背景和動因,這個概念結構就是語義框架[6]。因此,要理解詞語的語義,首先必須對該詞的概念結構,即語義框架有所了解,它是詞語意義及其使用存在的背景知識。而詞語可以通過其所在的語言結構,按照一定的原則或方式選擇和強調基本語義框架的某些方面,因此,要解釋詞語的意義和功能,就可以先描繪詞語的基本語義框架,然后再根據具體語境選擇突出或強調語義框架中語義概念元素的哪些方面[7]。

三、框架語義學視角下文化負載詞的翻譯實例分析

在漢語文化負載詞的英譯過程中,原文框架與譯文框架存在三類框架配置情況,即重合框架、包含框架和分離框架。原語和譯入語的語義框架有時是重合的,有時也是交叉或對立的。以框架語義學理論的視角分析,文化負載詞觸發的原語與譯入語框架系統不可能完全對等,它們的語義框架中所包含的概念成分不完全相同,兩個框架之間的關系可能是重合的關系,也有可能是交叉和包容的關系,或者是相互獨立、自成體系的關系[8]。因此,在整個翻譯過程中,譯者要隨時根據原語與譯入語詞匯的語義框架關系來制訂不同的翻譯策略和翻譯??蚣苷Z義學視角下三種框架下譯者如何進行文化負載詞的翻譯?下面將以朱自清散文及其譯文為例來探討一下框架語義學視角下的文化負載詞翻譯。

(一)重合框架

框架相當于一種“心理畫面”,理解一個詞語,就是我們在喚起恰當的“心理畫面”后,把注意力集中在詞語所指向的那一部分[9]。提起“蓑衣”,我們的腦海中會出現一位老翁披著用草做成的蓑衣在下雨的湖面上蕩舟的畫面。那么人們的注意力集中在蓑衣是用草制成的防雨的雨具這個詞語的意義上。所以可以得出“蓑”的一個語義框架,{外套,防雨,披在身上,用草制成}。

例1:

原文:披著蓑,戴著笠(朱自清《春》)

譯文:clad in their grass cloaks and hats(Howard Goldblatt譯)

這里Howard Goldblatt對蓑的翻譯是grass cloaks。牛津詞典對cloak的解釋是穿在室內衣服上的寬松衣服,其用途與大衣相同。例如,它可以保護穿著者免受寒冷、下雨或刮風,或者它可能構成時尚服裝或制服的一部分。它的語義框架是{外套,防雨,時尚,披在身上}。由此我們可以看出“蓑”與“cloak”的語義框架大部分是重合的,但是為了將“蓑衣”是由草做成的這個語義框架元素表達出來以達到將蓑衣完整而準確地翻譯出來的目的,Howard Goldblatt是將“蓑”翻譯為“grass cloak”。原語和譯入語詞匯的語義框架有可能互相對等,也有可能互相獨立、分離,還有可能互相重合。這就像是數學上集合的概念。我們可以將集合A看作是原語框架,將集合B看作是譯入語框架,交集就是原語和譯入語框架重合的那一部分。在這種情況下做翻譯工作要做到既能保留原語的文化特色,又能準確地讓譯文的讀者理解到其文化內涵,就要采取原語框架與譯入語框架重合的那部分框架內容來進行翻譯。在對文化負載詞實際翻譯過程中,原語和譯入語的語義框架不可能完全重合,但是譯者應使用與原語詞匯語義框架有最大框架重合的詞匯,使用功能對等的翻譯策略使文化負載詞所承載的文化內涵能夠完整而準確地被表達出來。

(二)包含框架

在朱自清散文中有很多表示中華民族的獨特衣著服飾的文化負載詞。服飾文化是一個民族文化最外化的體現[10]。表示服飾的物質文化負載詞承載著中華民族對外展現的外在形象,想要讓世界了解中國人的形象,服飾形象是展現中國人外在形象的首要選擇。所以翻譯好民族服飾文化負載詞是非常重要的。

例2:

原文:黑布大馬褂(朱自清《背影》)

譯文1:black cloth jacket(楊憲益譯)

譯文2:black cloth mandarin jacket(張培基譯)

馬褂服飾是清朝服飾文化的代表之一。這里張培基先生對馬褂的翻譯是“mandarin jacket”,其中的“jacket”是一種長度至腰部或臀部的上半身衣著。夾克通常是長袖,而且多在前面扣合。相較同樣作為外衣穿著的大衣,其顯得更輕便、合身,樣式也更為簡單。夾克一般作為家常服裝,但也有一些是屬于高級時裝,或是特殊的防護用具。這里“馬褂”由于其文化特殊性,無法在英語中找到與其完全對等的詞匯進行翻譯。但是“馬褂”與“jacket”有相似的構造和功能?!榜R褂”的語義框架是{外套,夾克,有扣,有袖,清朝特色服飾},“jacket”的語義框架是{外套,夾克,有扣,有袖}。不難看出,在語義框架元素對比之下,“jacket”的語義框架是包含于“馬褂”的語義框架之下的,類似于數學集合中的包含與被包含的關系。

張培基在翻譯“馬褂”的時候,也使用了“jacket”這個詞,但是他在前面加了“Mandarin”一詞,將“jacket”所缺乏的東西補充了出來?!癕andarin”一詞在這里屬于增譯,通過增添信息,可以有效增加所傳遞信息的清晰度,提高信息傳遞效率[11]。在包含框架關系下翻譯文化負載詞時,需要采用增譯的策略將被包含的語義框架的內容補出來,這樣才能將中國的文化負載詞完整地翻譯出來。當然,增譯時要適度,切不可因為想要完全表達出文化負載詞所承載的文化內涵而丟車保帥。朱英麗,黃忠廉提出擴張性增譯會破壞原著文學性[12],因此增譯要適當且確切,盡量做到“一擊即中”,以最少的詞呈現出最多的文化內涵。

(三)分離框架

分離框架是指對某一個詞匯,原語的語義框架與目標語的語義框架是完全分離、沒有交集的。分離框架下原語和譯入語不再有交集和共性,那么這種情況下翻譯應該如何進行呢?部分學者對此都有不同的看法。異化為主的翻譯策略能最大限度地體現中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去[13]。異化翻譯策略為目標語讀者帶來更多源語言文化因素,促進兩種文化的交流[14]。但是過度的完全異化又會導致目標語讀者不知所云,閱讀翻譯作品時云里霧里。因為異化翻譯策略下的翻譯作品是以原語文化輸出為目標,譯文讀者在沒有相關文化背景的前提下比較難以理解其中蘊含的文化內涵。錢亞旭,紀墨芳則指出對文化負載詞的翻譯,替換法可以作為一種有效的代償方式[15],實現詞匯間不同程度的對等。替換法也可以理解為跨文化編譯,這里追求的不是單向地將原語文化輸出給譯文讀者,而是將源語言文化元素替換成目標語言文化元素[16]。這個觀點為人們研究分離框架的文化負載詞提供了新的思路。

例3:

原文:盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了。(朱自清《春》)

譯文:Oh,the waiting,the waiting!Finally the east winds begin to blow,and spring is just around the corner.(Howard Goldblatt譯)

這里的“東風”譯為“east winds”,但是如果譯本的閱讀對象是以英國為代表的溫帶海洋性氣候國家,那這樣的譯本可能會讓人有所誤解。譯者需要將氣候、地理相關的文化因素考慮進翻譯過程中,中國是典型的大陸性氣候,溫暖的“東風”從海洋吹來,是春天到來的信號。然而在以英國為代表的溫帶海洋性氣候國家,“西風”才是帶來春天訊息的信號,故而英國詩人雪萊才寫了《西風頌》歌頌春天。那么對“東風”這個承載了中國由于地理、氣候因素而具有的“溫暖”“和煦”、代表“希望”、報告“春天”的語義文化內涵。因而“東風”的語義框架概念元素與英文中“east winds”并沒有交集甚至完全對立分離。語義框架分離,沒有共同點,也沒有交集,那就找相似點來進行一個替換。雖然不能完全對等地將原語的字面意思傳達給譯文讀者,但是在沒有相同的語義框架的前提下,替換可以讓譯文讀者很好地理解原文意思。也就是說,保留了原文全部的文化負載讓譯文讀者云里霧里,不知所云,這個結果很糟糕,將源語言文化元素替換成目標語言文化元素而丟失了一些自己獨特的文化也不夠完美,但是在這兩者之間,譯者應該選擇后者。

四、結語

文章將文化負載詞翻譯的語義框架關系分為了三種類型,即重合框架、包含框架和分離框架。為了將文化負載詞所蘊含的文化內涵最大化地翻譯出來,達到跨文化溝通交際的目的,三種不同的框架可以采用不同的翻譯方法和翻譯策略。重合框架即原語與譯入語的語義框架有交集,適合采用功能對等策略對文化負載詞進行翻譯,最大限度地呈現出相同的文化特點;包含框架下譯入語的語義框架被包含于原語的語義框架之中,這種情況可以采用增譯的方法;分離框架即原語的語義框架和譯入語的語義框架沒有相同點,可以采用替換法進行翻譯,將原語中的文化元素替換為具有文化相似意義的譯入語文化元素。人類使用語言進行交際的實質就是使用語言符號導引或投射意義所依托的框架,通過框架這種心理結構來實現意義的傳達和理解[17]。按照認知語言學觀點,句子具有認知基礎,句子的意義由認知、語義、語用等因素共同構建。因此,要實現句子層面的意義從源語到目的語的再現,將構建句子意義的認知因素納入研究范疇,當屬必然[18]。以往指導翻譯的理論都是描述性理論,比如歸化和異化,目的論,功能對等理論等,這是因為翻譯研究本身就是描述性的,但是翻譯研究也同樣需要有一些科學解釋性的研究。只用描述性理論指導出來的翻譯研究也必定缺乏一定的科學解釋性。用框架語義學研究翻譯將會使翻譯成為一門解釋性的學科,而不是一門描寫性的理論學科[19]。且框架語義學指導翻譯研究更能關注翻譯中的文化差異現象,有利于使翻譯作品更好地充當跨文化交際的媒介。因此,利用框架語義學研究翻譯具有非常重要的指導意義。

猜你喜歡
語義學原語重合
條約演化解釋:合法性、語義學分析及近似概念
事件語義學框架下“給”句式歧義的形式化描寫
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
電力系統單回線自適應重合閘的研究
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協議棧的PHY服務研究
情境語義學能否替代可能世界語義學
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
淺析重合閘
表針重合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合