?

全球文化傳播和融合的“經”與“緯”
——以印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》在英國和北美地區的傳播與接受為例

2022-03-17 23:53高穩
關鍵詞:史詩印度

高穩

一、引語

20世紀以來,東西方文化交流日益頻繁,多元文化價值觀碰撞交融。文學作品的傳播與接受是文化交流的一個重要途徑。文學作為人類文明遺產的有機組成部分,是全人類的文化遺產和文明成果,記錄了人類認識世界和表述自我的心路歷程。采取翻譯、傳播、接受的過程和態度,去繼承、豐富和發展屬于全人類的文明遺產,是了解不同國家和地區、不同民族的重要路徑,也是尋求多元文化價值觀相互理解的方法。

印度史詩《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》是印度的文化瑰寶,承載著印度各民族的精神信仰與文化記憶。這兩部史詩在英國和北美地區的傳播和研究起始于19世紀末的英國,20世紀30年代在美國迅速展開,60年代后進入加拿大,近年來迅速升溫。目前這兩部史詩已經進入英、美國家一些高校文學課堂,也進入了如歷史、宗教、藝術、社會、倫理等研究領域。以這兩部史詩為基礎的戲劇、電影和電視劇不斷推出,為其傳播提供了更廣闊的空間?;ヂ摼W上的文本以及導讀助力傳播的速度和范圍也超乎想象。本文以史料為基礎,對印度史詩《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區的翻譯、傳播和接受情況進行梳理,以期對我國文化對外傳播交流提供借鑒。

二、《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區的譯介

語言文字的不同是文化傳播與融合的阻礙。他族文化的本族語言化是他族文化在本地區傳播、融合與接受的先決條件,因此他族文化的文本翻譯是文化傳播的先導,文本翻譯的起始時間、翻譯的質量與數量等因素都會影響文化傳播。

《羅摩衍那》最早的英譯本是英國印度裔學者拉爾夫·格里菲思(Ralph T.H.Griffith)在1870年翻譯的詩歌版,目前已經再版7次。他的譯本已經進入公共領域,可以在網絡上閱讀全文,也可以在網絡平臺下載PDF版本。這部經典的《羅摩衍那》譯本是一部完整、無任何刪減的譯本,是詩歌形式的詩篇譯本。譯者以其文采再現了印度古代圣歌的精神。該譯本的詩句和附錄中添加了大量注釋,為作品的價值增添了很重的分量。

《摩訶婆羅多》第一部全文英譯版(1)本文即引用這個譯本。譯本中文獻原文均為英文,所有的引用部分皆由本文作者翻譯為中文。是維多利亞時代的7卷本散文版本,由吉瑟里·莫漢·甘古利(Kisari Mohan Ganguli)在1883~1896年完成。出版商為印度著名的芒希拉姆·馬諾哈拉爾出版社(Munshiram Manoharlal Publishers)和莫提拉·班那西達斯出版社(Motilal Banarsidass Publishers)。這個英文翻譯的完整文本已進入公共領域,可以在網絡上免費獲取。8卷本的完整版由印度翻譯家曼塔莎·納特·達特(Manmatha Nath Dutt)完成,于1960年和2001年再版發行。曾就職于英國劍橋大學的梵語教授約翰·達加維爾·史密斯(John Dargavel Smith)非常喜歡印度神話和敘事史詩。他于2009年出版了《摩訶婆羅多》企鵝經典編譯版。改版有60多頁的作品介紹,譯本后附有“姓名和難詞匯編解釋”,“進一步閱讀”建議,一張《摩訶婆羅多》時期的印度地圖和五張簡明“神明宗譜圖表”,長達18頁的專有名詞索引。[1]他的這部譯著可讀性很強,迎來如潮好評。有評論者認為,這部譯本是在“學術作品或學術譯本和大眾讀者之間創建的完美折中版本”[2]。

美國的《摩訶婆羅多》最早譯本由約翰尼斯·范·布依特南(Johannes van Buitenen)主編,由芝加哥大學出版社1973年出版第一卷。加拿大至今尚無英譯《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》。2016年11月,美國梵語學者羅伯特·P.戈德曼(Robert P.Goldman)完成了《羅摩衍那》評論版英譯工作。[3]

完整版《摩訶婆羅多》的另一散文體英譯本是依據整部史詩的另一個散文版本翻譯的。1973年以來,芝加哥大學出版社已經出版了《摩訶婆羅多》10卷中的4卷。這部10卷本的史詩英譯工作由印度學家約翰尼斯·范·布依特南和詹姆斯·L.菲茨杰拉德(James L.Fitzgerald)等承擔。布依特南去世之后,英譯工作中斷了20年。之后,德保羅大學的戴維·吉托默(David Gitomer),芝加哥大學的溫迪·多尼格(Wendy Doniger)等繼續完成翻譯工作。目前,除了已經完成的譯本,其他各卷仍在翻譯中。1973~1978年期間,布依特南翻譯出版了3卷《摩訶婆羅多》,并在1981年出版了《摩訶婆羅多》的《薄伽梵歌》(Bhagavadgita),這為《摩訶婆羅多》在美國的傳播做出了巨大貢獻。布依特南的貢獻還在于他培養了幾位杰出的印度研究學者,如詹姆斯·L.菲茨杰拉德、沃爾特·卡貝爾(Walter O.Kaelber)、邁克爾·D.威利斯(Michael D.Willis)、布魯斯·M.沙利文(Bruce M.Sullivan)、布魯斯·林肯(Bruce Lincoln)等。[4]8這些學者對這兩部印度史詩研究做出了巨大的貢獻。2005年,克雷梵語圖書館(Clay Sanskrit Library)發起《摩訶婆羅多》32卷本翻譯項目,至今已經翻譯了15卷,譯文為散文體,由紐約大學出版社出版發行。該翻譯項目的原文不是基于注解版本的《摩訶婆羅多》,而是基于注解者尼拉卡塔·查德哈拉(Neelakantha Chaturdhara)的散文體《摩訶婆羅多》譯本。

美國作家威廉·本森·巴克(William Benson Buck)曾經把梵語版《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》翻譯成小說版本。出版商在2012重印巴克的這兩部譯本的序言中提到,巴克于1955年在內華達州卡森市(Carson City,Nevada)的一家州立圖書館閱讀19世紀《薄伽梵歌》時深受啟發,開始著手閱讀兩部史詩。后來,巴克說:“我在寫《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》兩部史詩的小說版本時采取直譯方法,即從作品中提取故事,然后用一種能夠保留原著精神和韻味且富有趣味的方式講述故事?!盵5]Publisher’s preface 5他了解到印度提議出版的11卷本的《摩訶婆羅多》缺乏資金時,出資支持,并學習梵文,親自參與翻譯。巴克的譯本得到了紐約著名作家利維·阿什(Levi Asher)的高度評價:“這是一首偉大詩篇的小說化形式……是一位名叫威廉·巴克的美國年輕翻譯家傾其一生的作品,其設計目的是讓讀者把冗長而復雜的史詩原著轉換為通俗易懂、引起讀者興趣的文本。這兩部深受讀者喜愛的平裝本改寫為讀者提供了豐富的閱讀體驗。巴克抓住了原著宏大巨篇作品中的一些重要意義……其中人物形象逼真,故事豐富多彩,是一部充滿智慧的長篇優美故事……作品似乎反映了一種新生的垮掉一代的情感?!盵6]2012年,加州大學出版社出版了威廉·巴克翻譯35周年紀念版的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》第三版。

2016年11月,美國的《羅摩衍那》評注英譯版由加利福尼亞大學伯克利分校的幾位教師共同完成,其中梵語教授羅伯特·D.戈德曼(Robert P.Goldman)是翻譯項目總編輯。他曾負責翻譯編輯第一卷,該卷于1985年由普林斯頓大學出版社出版發行。印度研究學者埃德溫·杰羅(Edwin Gerow)稱贊“戈德曼選擇了一種簡單、直接、非常接近文本的翻譯風格。他避免了華麗和迂腐的雙重陷阱。正如他提醒我們,‘《羅摩衍那》是一首詩,在某種意義上,我們幾乎與這首詩毫無關聯:而詩歌意在被聽到,易于理解,以一種寬松和重復的方式、允許使用錦心繡口的韻律吟誦’?!盵7]《羅摩衍那》第二、三卷由哥倫比亞大學梵語教授謝爾登·I.波洛克(Sheldon I.Pollock)負責翻譯和介紹。他的譯本中附有語言學、美學和文化等方面的評注。他的評注廣泛借鑒了印度中世紀學者的眾多評論,提供了這部詩歌的歷史背景,探索了其文學和意識形態成分。在《〈羅摩衍那〉和印度的政治想象》一文中,波洛克教授以巴布里清真寺的毀滅及其引起的阿約迪亞的宗派暴力為背景,解釋了《羅摩衍那》這部通常被視為“神圣存在的敘事”的文本在現實世界的影響和作用。他斷言,《羅摩衍那》與政治象征學之間有著悠久的關系,主人公羅摩被描繪成“正義的首領”,而拉瓦那(Ravana)則被描繪成“讓世界充滿恐怖”的人。[8]

從上述《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區的文本翻譯情況看,美國在起始時間上落后于英國,但在文本翻譯的數量、質量上處于優勢。據此,可以說,重視翻譯工作對更加有效地進行文化傳播意義重大。

三、《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區的傳播

隨著英美國家對《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》翻譯的深入,這兩部史詩在文學、宗教、教育、倫理等領域得到了廣泛的研究?!赌υX婆羅多》和《羅摩衍那》的文化和藝術魅力以廣泛的研究以及以電影、歌劇、戲劇的形式得以廣泛地傳播。

1919~1966年,印度浦那大學班達卡東方研究所(Bhandarkar Oriental Research Institute,Pune)的學者通過比較《摩訶婆羅多》這部來自印度和其他國家的史詩的各種手稿,撰寫了《摩訶婆羅多評論版》(CriticalEditionoftheMahabharata)。該書是目前《摩訶婆羅多》研究的通用版本,也被稱為“浦那”版本或者“波那”版本?!赌υX婆羅多》現存版本是在史詩基礎上編訂而成的,其中不但有長篇英雄史詩,而且穿插大量的傳說故事,還有宗教哲學及法典性質的內容,因此篇幅很長?!赌υX婆羅多》總共大約80萬字,約是《伊利亞特》和《奧德賽》總和的10倍,約是《羅摩衍那》的4倍[9]224,被描述為“史上最長的詩”[10]399。

在20世紀30年代初,英國《皇家亞洲學會雜志》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety)和《美國東方學會雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)中已經出現研究介紹《羅摩衍那》的文章??梢哉f,英、美兩個國家對《羅摩衍那》的研究幾乎同時出現。20世紀30年代,美國和英國開始出現《摩訶婆羅多》的介紹性文章和研究性文章,但美國的研究性文章的數量遠遠多于英國。英美國家專注于研究這兩部史詩的碩士、博士論文先后出現在20世紀80、90年代,而且從地域上看以美國的研究為主。加拿大直到20世紀60年代才開始出現介紹《羅摩衍那》的文章,到21世紀才開始出現《摩訶婆羅多》相關研究文章,截止到目前,僅有碩士、博士論文四篇。據筆者可以查到的資料,美國、加拿大和英國對《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》譯介和研究傳播以美國為主,英國遠遠落后,而加拿大的研究更少。

在美國,詹姆斯·L.菲茨杰拉德主要研究印度梵文史詩《摩訶婆羅多》。菲茨杰拉德已經翻譯《摩訶婆羅多》第七卷,11書,12書的第一部分,并由芝加哥大學出版社出版發行。2007年,菲茨杰拉德任布朗大學古典系梵文教授。目前,他正在編輯和翻譯12書的第二部分,該部分將由芝加哥大學出版社出版發行。菲茨杰拉德還在布朗大學專門為《摩訶婆羅多》創建一個網站,并負責維護該網站。該網站宗旨是向不熟悉《摩訶婆羅多》的讀者介紹這部文學奇跡,并為需要這種幫助的讀者提供初步和基本的熟悉文本幫助。感興趣的讀者可以在網站上找到閱讀指南,可以閱讀關于《摩訶婆羅多》的文章,可以找到翻譯文本,或者縮寫版本,甚至梵文版本。 網站設置的欄目主題有《摩訶婆羅多》簡介、故事梗概,閱讀《摩訶婆羅多》的一些指導性文章和參考書列表,十多位梵文學者對這部史詩的或者部分涉及《摩訶婆羅多》的一些文獻介紹,為讀者提供有效的閱讀指導。[11]對于初讀者來說,該網站非常實用,閱讀指導非常有效。其中第一篇文章就是菲茨杰拉德發表在《印度世界》的 《簡介概述:〈摩訶婆羅多〉》一文。該文對這部史詩的基本敘事進行了較長的解釋性敘述,并探討了史詩在當時歷史背景下的意義。[12]從20世紀70年代至今,菲茨杰拉德教授還從文學、宗教、歷史等不同角度撰文三十余篇,評論、解讀《摩訶婆羅多》中的哲學[13]、宗教修辭學[14]、佛法[15]等??梢钥隙ǖ卣f,菲茨杰拉德教授對于《摩訶婆羅多》在美國的傳播和接受起到了很大的推動作用。

英國的印度教學者兼作家奎師那·達摩(Krishna Dharma)是“世界上最受歡迎的印度偉大史詩的小說版本的作者”[16]1,著有《羅摩衍那:印度的冒險、愛和智慧的不朽故事》[17]和《摩訶婆羅多:有史以來最偉大的精神史詩》[16]等。后者由奎師那·達摩改編自《摩訶婆羅多》(1999年第一版)。英國作家、記者詹姆斯·米克(James Meek)評論道:“這部小說版的作品把熱烈的愛情場面,珠光寶殿,宏大而壯美的戰斗場面,超級英雄人物,魔法武器和敵對家族等融為一體,很像一部20世紀的傳奇故事和肥皂劇,集聚芭芭拉·泰勒·布拉德福德(Barbara Taylor Bradford)和亞瑟·黑利(Arthur Hailey)作品的共同暢銷熱點?!淖?、挑戰甚至翻譯神圣經典作品可能是危險的。但這位英國印度教牧師期待的只有贊揚和暢銷,他把長達10 000行的詩歌版《摩訶婆羅多》改編成了一部長達1 000頁的風靡小說市場的暢銷小說?!盵16]2

兩部史詩的媒體傳播,起始于彼得·布魯克(Peter Brook)的9小時劇作《摩訶婆羅多》史詩表演。該劇于1985年在阿維尼翁(Avignon)首演,并于1989年被拍成5小時的電影。彼得·布魯克的《摩訶婆羅多》編劇以讓·克勞德·卡瑞爾(Jean-Claude Carrière)的法譯版為基礎文本,對這部史詩情節進行了解釋性再現。雖然劇本不是直接基于梵文文本(因為卡瑞爾和布魯克都不是梵文專家),但是在主題表現方面比納拉辛罕(Narasimhan)的壓縮節略版本更加細致入微,更加突出,再現了原著中許多細微的、象征性情節,試圖在表面敘述之外表現這部史詩的意義,是有趣而大膽的嘗試??ㄈ馉栒J為史詩的中心主題是“威脅:我們生活在一個毀滅的時刻,一切都指向同一個方向。這種破壞可以避免嗎?”[18]9彼得·布魯克的劇本始終在指向該主題。

他族文化文本翻譯后被在多個領域的研究以及不同文學體裁、不同文化形式改編以及再創作,是他族文化得以在傳入地區廣泛傳播的路徑。

四、《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區的接受

通過譯介和傳播,《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國和北美地區得到廣泛接受。在美國,從1978開始,在加州沃森維爾的圣母山學校(Mount Madonna School in Watsonville,California)每年都有巴巴·哈里·達斯(Baba Hari Dass)指導的《羅摩衍那》演出。這是這部史詩的西方版本中規模最大的演出。演出采用了豐富多彩的音樂形式與傳統的服裝,有歌唱和對話,爵士搖滾配器和舞蹈?!读_摩衍那》的演出一般安排在6月,在加州圣何塞(San Jose,CA)的一個大型劇場進行。巴巴·哈里·達斯負責表演藝術、服裝服飾設計、面具制作和舞蹈編排。在他的努力下,作品中一個個人物被活靈活現地表現出來,如斯利蘭(Sri Ram)、西塔(Sita)、哈努曼(Hanuman)、拉克什曼( Lakshmana)、濕婆(Shiva)、帕爾瓦蒂(Parvati)、加塔俞(Jatayu),還有大批的猴子和惡魔。巴巴·哈里·達斯還培訓加利福尼亞州沃森維爾的麥當娜山學校的學生,讓他們在每年6月(1974年第一次演出)的年度音樂會上演出《羅摩衍那》?!霸搫⊙莩鲆呀洺蔀槿F毡槠诖囊荒暌欢鹊膶W?;顒??!盵19]“雖然《羅摩衍那》比《星球大戰》早了幾千年,但它在故事情節和主題上都與喬治·盧卡斯(George Lukas)的電影有諸多相似之處?!盵19]這種持續40多年的每年一度的演出,對于《羅摩衍那》這部史詩在美國的傳播與接受起到了非常大的推動作用。

1995年美國拍攝的電影《小公主》(ALittlePrincess),改編自世界著名兒童文學作家 F.H.伯內特夫人的經典名作《小公主》,但主人公莎拉(Sara)給女子寄宿學校其他女孩子們講述的關于印度神羅摩(Rama)和西塔的故事貫穿在整個故事的情節中。由此可見,《羅摩衍那》這部史詩在美國的兒童中已經早有接受。

2001年,在美國開始發行影片《羅摩衍那:羅摩王子的傳說》(Ramayana:TheLegendofPrinceRama)(1992年制作)。該片由日本與印度聯合制作,以印度史詩《羅摩衍那》為素材,由酒向雄豪(Yugo Sako)和拉姆·穆罕(Ram Mohan)聯合導演。電影加入美國本土化的英語配音,由詹姆斯·厄爾·瓊斯敘述,艾倫·霍華斯(Alan Howarth)配樂,取名為《光之王子:羅摩衍那的傳奇》。該片上映以來受到觀眾廣泛好評,美國《綜藝》雜志記者羅伯特·柯赫爾(Robert Koehler)在其評論中對《光之王子:羅摩衍那的傳奇》所采用的先進技術和故事梗概進行了介紹。他認為:“在短短的劇院演出之后,該片將會被制作成為視頻錄像,供那些正在為讓孩子們了解世界文學而尋找材料的家長們使用?!盵20]

此外,美國藝術家尼娜·佩利(Nina Paley)創作、導演、制作的動畫電影《藍調之歌》(SitaSingstheBlues)獲得2008年法國昂西國際動畫節(The French Annecy International Animation Festival)最佳動畫長片,還獲得美國獨立電影(American independent films)第24屆獨立精神獎之提名(Nomination for the Independent Spirit Award)。該片把現代愛情戲與古老的印度史詩《羅摩衍那》結合在一起,用一種旁觀者的口吻,剝開了古書上籠罩的神圣外衣,用同時代觀點調侃了古人的愛情立場,給觀眾(尤其是西方觀眾)一個更容易接受且更為輕松比對的理解方式。剪紙拼貼卡通風全上陣,萬花筒似的輪轉影像,安妮特·漢肖(Annette Hanshaw)全程伴唱,將印度史詩《羅摩衍那》演繹成“紅磨坊”。古老神話被講成即興脫口秀,印度皮影戲、極致的惡搞、動畫、爵士歌手的音樂等所有可能的藝術形式貫穿其中。這部電影對《羅摩衍那》中的故事進行刪減改編,保留了許多更細微的細節,同時采用了同情西塔的視角。用尼娜·佩利的話來說,這部電影是“一個關于真理、公平正義和女性要求平等待遇的故事”[21]。自發布以來,該片獲得了持續不斷的贊譽。譬如,《芝加哥太陽報》(ChicagoSun-Times)的影評人羅杰·埃伯特(Roger Ebert)高度贊揚說:“我被(該片)迷住了。我徹底震撼了。我從電影開始笑到結束。這是一部驚人的原創。它匯集了四個完全獨立的元素,并將它們組合成一個偉大的異想天開的和弦?!娜魏坞娪岸际瞧孥E。設想出這樣的電影是一個更大的奇跡?!盵22]《紐約時報》(TheNewYorkTimes)也稱贊了這部電影的獨創性,說 “它喚起了人們對繪畫、拼貼、先鋒派漫畫書、孟買音樂劇等的興趣”[23]。著名影評網站爛番茄 (Rotten Tomatoes)報道,100%的評論者給予電影積極正面的評價。截至2010年4月23日,這部電影在評論聚合網站“元批評”(Metacritic)上獲得94分的好評。

2010年,印度瑪雅數字媒體把《羅摩衍那》制作成動畫片。該片由切坦·德賽(Chetan Desai)和凱坦·梅塔(Ketan Mehta)導演,由華納兄弟公司(Warner Bros)取得發行權于2010年10月15日發行。這部片子重述了羅摩神(Lord Rama)的故事,展現了從他出生到在斯里蘭卡和雷文(Ravan)的戰斗場面。2011年年初,該片的北美版發行上映,立即引起很大反響。例如,喬?!鯛査?Josh Hurtado)認為 :“雖然這個項目的動畫在西方人看來可能看上去很粗糙,但它仍然遠遠超越了迄今為止所看到的印度創造的任何東西?!盵24]

2012年10月,位于美國西雅圖的ACT劇院上演了尤瑟夫·埃爾·金迪(Yussef El Guindi)和斯蒂芬妮·蒂姆(Stephanie Timm)合編的《羅摩衍那》,引起廣泛好評?!段餮艌D時報》(SeattleTimes)劇評家米莎·伯森(Misha Berson)說:“ACT劇院投入了約50萬美元的預算,通過為西雅圖觀眾創作一部《羅摩衍那》新舞臺劇,步入了精神文學的新領域?!蓭鞝柼亍け鹊?Kurt Beattie)和希拉·丹尼爾斯(Sheila Daniels)所編的這部舞臺劇,語言質樸流暢,淺顯易懂,而且趣味十足,抓住了這部史詩的精髓,彰顯了它在南亞和東南亞文化中的重要性?!盵25]謝麗爾·默芬(Cheryl Murfin)認為:“《羅摩衍那》是一部鬧劇,也是一部文化瑰寶,一部令人難忘的經典作品?!盵26]

珍娜·凱特·伊哈拉·格爾森(Jenna Kate Ihara Gerdsen)的碩士論文《美國西海岸的三個〈羅摩衍那〉:美國戲劇中的跨文化改編》(ThreeRamayanasontheWestCoastoftheUnitedStates:Cross-CulturalAdaptationinAmericanTheatre)探討了在美國劇院越來越流行的全球化語境對《羅摩衍那》的跨文化改編現象。她認為:“美國的戲劇藝術家應該對文化上不熟悉的文本生產更多的跨文化適應改編——因為大多數美國人都沒有接觸過這些文本。如果美國戲劇藝術家以深入的研究、尊重和謙卑的態度來完成這些文本的改編,他們可以向美國民眾介紹構成這個國家的不同種族的各種非白人文化。如果美國戲劇藝術家不以研究、尊重和謙卑的方式來表演這樣的文本,就會產生嚴重的誤解?!盵27]5格爾森對美國所改編的《羅摩衍那》三種表演版本進行了深入比較,并指出,“文化不熟悉的文本的跨文化改編對教育學和社會學的影響非常深刻”[27]6。

英國翻譯家約翰遜(W.J.Johnson)將《摩訶婆羅多》在世界文明中的重要性等同于《圣經》、莎士比亞的作品、荷馬史詩、希臘戲劇和《古蘭經》。[28]ix在印度,《摩訶婆羅多》有時被稱為第五吠陀?!读_摩衍那》和《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎,對印度文學、宗教的發展起著相當大的作用和影響,對中國、泰國的文學作品也產生了很大影響?!读_摩衍那》和《摩訶婆羅多》的部分內容被認為是“印度教哲學的簡明指南和實用的、自成一體的生活指南”[29]9。

2016年,美國學者琳達·埃格內斯(Linda Egenes)與庫穆達·雷迪(Kumuda Reddy)合作完成《羅摩衍那:蟻垤,古代史詩全面完整新復述》[30](TheRamayana:ANewRetellingofValmiki’sAncientEpic-CompleteandComprehensive)。兩位作者用散文體對這部古代史詩進行了富有吸引力的重述,給現代讀者呈現了富有魅力的經典故事。該書詞語華麗,故事采用詩歌體,描述采用對話形式,帶領讀者在穿越時空的永恒經典中充分了解印度教的精神歷史。兩位作者認為《羅摩衍那》這部作品所體現的精神的深度和力量是全人類共同關注的主題,而且該主題在美國當代文化中將繼續產生共鳴。

五、結語

英國和美國對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的譯介和傳播還不到一個世紀,但傳播形式豐富,傳播速度很快,傳播范圍很廣。目前,在英國和美國都有一些梵語學者,他們不但進行史詩的翻譯和研究工作,也為廣大讀者提供閱讀這兩部作品的網絡平臺。通過他們的譯本以及介紹和評論,更多的讀者對印度史詩產生了興趣?!赌υX婆羅多》《羅摩衍那》不但進入了一些高校的文學課堂,也進入了歷史、宗教、藝術、社會、倫理等研究領域。多媒體時代的到來為英國、美國以及加拿大等國家對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的研究和傳播提供了更加寬闊的平臺。電影和電視劇的不斷推出,尤其是美國上演的《羅摩衍那》各種版本的舞臺劇為這部印度史詩的傳播提供了更廣闊的空間。

總體來說,英國對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的介紹和研究起步早。這與英國曾是印度的宗主國、英語是印度的官方語言不無關系。這種特殊的淵源為印度史詩的英譯奠定了基礎,也為其在英語國家傳播起到了很大的推進作用。美國對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的譯介晚于英國,但在兩部史詩研究方面是后起之秀、處于主導地位,在媒體傳播方面也獨樹一幟。這與美國的多元文化政策以及學界對東方文化的研究興趣是分不開的。加拿大對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的研究和傳播常常借助于美國和英國研究的吸引或者拉動,無論從研究的內容和范圍,還是從媒體的傳播以及民眾接受情況來看,均相對滯后于英、美。由此可見,語言的翻譯只是文化傳播的一個因素,文化在目的國的傳播融合與該國的宗教信仰、價值觀的多元化等因素密切相關。

猜你喜歡
史詩印度
五彩繽紛的灑紅節 印度
如果可以去印度
一個屎殼郎的史詩
2013史詩之戰
印度簽訂長單合同 需求或將減弱
史詩表演
史詩
英雄史詩
長征 偉大的壯舉 永遠的史詩
山哈·印度攝影
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合