?

傳統文化外宣微視頻的字幕翻譯問題與對策
——以微視頻《中國范兒》字幕英譯為例

2023-10-24 04:02陳依林
西部廣播電視 2023年14期
關鍵詞:范兒英譯語料庫

陳依林 鄒 紅

(作者單位:吉林外國語大學)

隨著我國綜合國力逐漸提升,世界各國人民都在積極聆聽中國聲音。中華傳統文化源遠流長、博大精深,蘊含著與當代中國精神不可分割的思想內涵和精神追求。傳統文化中蘊含的許多概念、意象和特質在目的語中是缺失的,因而在外宣翻譯中如何準確傳遞相關概念、意象及特質的內涵便成為要點及難點。在具體的英譯環節中往往會出現概念解釋不明確、目的語受眾不理解等翻譯不規范的問題,或者譯文僅局限于詞匯、文本的翻譯而忽略了邏輯思維、精神價值的滲透導致譯文過于淺顯片面,在文化外譯過程中或多或少地影響了部分傳統文化內涵的傳遞。

1 傳統文化外宣翻譯概述

外宣翻譯是指將諸多與我國相關的信息內容從漢語翻譯為其他語言后,通過報刊文獻、網絡媒體等媒介渠道及跨國會議渠道,面對世界范圍內其他國家和地區發表和傳播的過程[1]。在外宣翻譯的諸多領域中,傳統文化外宣翻譯具有其特殊性和獨特價值,在全球化大背景下,其以漢語為源語言,以其他語言為關鍵目標語言,并通過多樣化的媒介、平臺,向他國人民傳播中華文化內涵和價值,其目的是真實、客觀地向世界宣傳中國優秀傳統文化,從而促進文化交流與溝通發展。

隨著全球經濟一體化和文化多樣化發展,傳統文化外宣與翻譯成為一個越來越重要的領域。與其他領域的外宣翻譯相比,傳統文化外宣翻譯具有獨特的性質和實踐,需要采用不同于其他領域的翻譯技巧和策略。傳統文化具有民族性與獨特性,在翻譯過程中,翻譯人員需要注意到兩種文化之間的差異和共性,在傳遞中國傳統文化豐富內涵和深厚底蘊的同時,也需要適應目的語受眾的語言表達和邏輯習慣,從而保證完整、準確的高質量譯文呈現,使翻譯文本在目的語受眾中被積極接納和認同。

2 微視頻《中國范兒》字幕英譯的難點

2.1 片名內涵的傳遞

大氣的片名翻譯可以傳遞視頻節目的深層內涵,承載著中華文化與觀眾互相溝通與吸引的使命。兒化音是普通話的重要特征和組成部分,在現代漢語中不僅有區分語意的作用,還可使發音更加舒緩省力、令音色更加柔和活潑[2]。如何將兒化音“范兒”的內涵和讀起來的大氣感翻譯出來就成了一個難題。譯者將漢語里獨特的兒化音表達“范兒”譯為“feel”,“feel”是感官動詞,原意是“感到、體會到”,再引申一點有“探索、摸索”“對某事物留下印象、受到強烈影響”的意味。譯者選擇“feel”這個集視聽味觸覺于一體的全方面的感官動詞,從某種程度上將觀眾置身于多重情感的包圍之中,既從宏觀角度考慮受眾需求,又從微觀角度傳遞大國魅力與價值,從而激發受眾對中華傳統文化的更深層次體驗。

2.2 文化負載詞的翻譯

文化負載詞(culture-loaded terms),即特定語言體系中最能反映此語言承載的文化內容、展現使用者社會文化的詞匯。文化負載詞是使用該語言的群體的民族文化的集中體現,其能夠最深入、最直接反映出一個國家的語言體系和風俗習慣。這一類詞匯不僅蘊藏著深厚的文化意蘊,而且其往往僅在源語言的文化語境中存在,其概念內涵在其他語言文化中是缺失的?!拔矣心銦o”這一客觀事實的存在使其成為跨文化交際、文化外宣翻譯的一大障礙所在。

著名翻譯理論家奈達把文化負載詞根據內涵差異分成了不同類型,主要包括生態文化、社會文化、宗教文化、語言文化和物質文化[3]。中國網推出的微視頻節目《中國范兒》,其中所描述的中國傳統文化包含二十四節氣、政治經濟、民間藝術、古建筑以及教育等,所以文化負載詞較多。中華民族在歷史的長河中沉淀了大量民族文化元素,其中有相當多的表述屬于“文化負載詞”,如“扎染”(tie-dyeing)、“冰嬉”(ice frolicking)等。在漢譯英過程中,讀者的語言系統、文化背景中不存在相匹配的對應項,致使文化負載詞英譯困難重重且難以被“英語文化”中的讀者理解或接受。

3 微視頻《中國范兒》字幕英譯中存在的問題

3.1 譯法不統一

我國有些文化負載詞仍存在“一詞多譯”的情況,如微視頻《中國范兒》視頻中提到的《史記》,譯者將其譯為The Records of the Grand Historian,而在其他英譯作品中,也有人將《史記》翻譯為Records of the Historian。其實這些譯名并無對錯之分,但后者更簡潔明了,讓西方受眾印象深刻。

另外,中國人名的規范以及統一也是傳統文化英譯所面臨的問題。中西方由于各自歷史發展和文化習俗的不同,形成了兩種不同的命名體系。在中國,姓氏在前,名字在后;在西方則是名字在前,姓氏在后。另外,中國古代命名體制較為復雜,除了名以外還有表字、號、謚號,等等。在一個文本中很可能一個人的表字、謚號同時出現給受眾帶來困惑。中國傳統文化的一些概念蘊含著獨特的文化內涵和價值體系,“一詞多譯”“一物多名”的現象會讓譯文的準確性、權威性大打折扣,同時也會大大降低西方受眾對譯文的理解,受眾的疑惑可能會消耗其進一步了解文化的興趣,這種現象對中國傳統文化“走出國門”極為不利。例如,《中國范兒》中,譯者將“大禹”直譯為“Dayu”,但在其他英譯作品中,也有人將“大禹”翻譯為“Yu the Great”。如果國外受眾,看到這兩種譯名,可能以為是兩個人。

3.2 英譯過程中文化內涵的流失

在中華傳統文化外宣英譯中,采用直譯的方法去翻譯一些民間俗語本是無可非議的,但由于在西方文化中缺少對應的意象,直譯有較大概率導致文化內涵流失,從而對中華傳統文化“走出國門”產生負面影響。

例如,在《雨水:春雨至 萬物生》(《中國范兒》第62 集)中,俗語“春雨貴如油”,被直譯為“Spring rain is as expensive as oil”。這個俗語產生的原因是中國北方春季降雨量少,而此時正值小麥拔節孕穗時期,故春雨如油一般珍貴。該俗語體現了節氣對中國傳統農耕種植的影響,但該短視頻僅將字面意思直譯出來,其映射的中華農耕文明和炎黃子孫對土地的情緣并沒有很好地表現出來。我國傳統文化博大精深,譯者要想將字里行間蘊含的深層含義和感情傳遞出去,就需要在翻譯中適當融入文化大背景信息以及時代精神,建構出具備有效性和合理性的中華傳統文化翻譯模式,從而讓目的語受眾對中國傳統文化和時代精神等都有更加深入的理解與體會[4]。

4 傳統文化外宣英譯的對策

4.1 統一文化專有項的譯法

在翻譯過程中,譯名統一是關鍵環節之一,倘若譯名缺乏一致性,翻譯的“忠實”標準就無從談起。統一文化專有項的翻譯有助于提升跨文化傳播中信息傳遞的準確性,確保目標受眾正確理解原始信息。如果每個翻譯者都根據自己的理解隨意翻譯專有項,可能會造成受眾對信息的誤解。

在譯名統一問題上,趙南陔提出:倘若缺少一致性原則,譯者僅能根據自身“原則”和意愿來應對這一問題。在《谷雨:百谷競生長 春雨貴如油》(《中國范兒》第83 集)中提到“走谷雨”(指在中國古代谷雨這天青年婦女們相約野游或走村串親的傳統習俗)一詞。在翻譯中將動詞音譯的情況很少見,特別是常見動詞的翻譯,所以譯者將“走”直譯為“walking”?!肮扔辍庇袃煞N翻譯結果即“Grain Rain”和“Corn Rain”,這種譯法雖然會降低目的語受眾的閱讀難度,但同時也會喪失部分民族文化意蘊?!癵rain”泛指谷物和谷粒,“corn”指小麥、玉蜀黍等作物及它們的谷粒,也可泛指谷物[5]。這兩個翻譯結果沒有對錯之分,兩種翻譯結果的差異在于“谷”字的選詞上。而《谷雨:百谷競生長 春雨貴如油》譯者忽略兩種直譯結果的微妙差異,直接采用音譯與直譯相結合的方法將“走谷雨”譯為“Gu Yu Walking”,然后再對該詞的具體含義進行解釋,既不會讓受眾產生誤會,也能在最大限度上呈現源語言的文化特色和民風民情。

4.2 建立傳統文化文本語料庫

隨著對外開放的不斷深化,語料庫翻譯學研究日趨成為主流,其成果可適用諸多專業的研究領域。目前,我國比較完善的翻譯語料庫有北京外國語大學建構的“北外雙語對應語料庫”、紹興文理學院搭建的“中國法律法規漢英平行語料庫”、北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心創建的“全國公示語翻譯語料庫”以及中國外文局與中國翻譯研究院主持建設的“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”,等等。然而在目前國內眾多的已建語料庫中,關于傳統文化英譯的語料庫尚未健全,但此類語料庫的建設對于英譯文本規范尤其是跨文化外宣翻譯起到至關重要的作用。

構建一個語料庫必須收集和整理大量的對照語料并對其文本進行校對、格式轉換和賦碼。由于資源和人員的限制,自主建立的傳統文化語料庫無法與大型語料庫相比,但它們具備語料來源多樣化、覆蓋范圍廣等特性,所以各地相關機構可以聯合建立一個網絡共享的地域傳統文化英文語料庫。此舉能塑造當地文化名片,提升城市形象,也能為翻譯人員提供專業、標準的傳統文化規范翻譯材料,對傳統文化外宣翻譯工作起到積極有效的推動作用。

4.3 結合當代中國精神,強調內涵傳遞

撇開翻譯工作需遵循的“信、達、雅”原則不談,傳統文化的外宣翻譯工作強調“外宣三貼近”原則,其一為貼近中國發展現狀,其二為貼近目標群體對中國信息的需求,其三為貼近目標群體的邏輯思維和語言習慣。 這便要求譯者有較高的文化素養,且充分理解中國精神,努力克服語言不同、跨越文化差異來達到“講好中國故事、傳播好中國聲音”的目的,傳遞傳統文化下蘊藏的中國精神的豐富內涵和當代價值。

4.4 適當簡化煩瑣的概念,避免復雜表達

有些文化背后的信息對于視頻傳播發展、文化輸出的意義不大,且其內容超出了目的語受眾的認知感受和理解能力,對其進行翻譯只會給受眾造成理解上的負擔。所以,譯者需要做的就是合理地刪減一些意義不大的信息,抓住原文的精髓、提煉出最能突出文化內核的部分,用更加精練的話語去概括,便可達到最佳效果。

比如,短視頻《中國范兒》第65 集《霜降:秋已逝,冬將至》當中提到:“秋燥明顯,燥易傷津?!薄霸镆讉颉笔侵嗅t病癥名,多因秋季感受燥熱之邪,耗傷津液所致。津液又是中醫基礎理論的一個名詞,為津和液的合稱,主要指人體內除血液外的正常水液,包括臟腑、軀體及人體各個器官和孔竅的內在液體及分泌物。由于字幕具有瞬時性的特點,涉及的部分中醫理論信息對霜降節氣主題的意義不大且超出了目的語受眾的理解能力,所以譯者并沒有糾結于“津液”的解釋,直接將其譯為“the atmosphere is becoming drier. So, dehydration can become a problem”,適當合理地簡化了復雜的中醫傳統概念,讓受眾對霜降這個節氣“秋燥明顯”的特點有了直接的認知。

4.5 重視翻譯人才培養,提高專業團隊素質

首先,各級政府部門應提高對傳統文化外宣翻譯工作的關注度,加大對本區域傳統文化外宣翻譯實踐的探索力度,為翻譯界營造良好的學術氛圍和積極的輿論環境。其次,要提高我國傳統文化外宣方面翻譯人才的素質。具體來講,高??梢灾朴喯鄳姆g高水平應用型人才培養計劃,結合傳統文化的特點和需求,培養學生的翻譯技能、文化素養和專業能力,為實現人才培養目標提供科學完善的理論依據。高校還應開設傳統文化課程和文化自信教育課程,拓寬學生的文化視野,并注重實踐與理論相結合,培養專業的傳統文化外宣翻譯人才。再次,翻譯協會應發揮帶頭作用,為區域傳統文化的宣傳和譯介工作提供有益的建議和支持。協會可以組織專題研討、培訓等活動,促進專業知識和經驗的交流,提升翻譯人才的水平和專業化程度。此外,協會還可以推動將中國傳統文化的譯學項目納入人才培訓計劃,為傳統文化外宣翻譯人才提供更廣闊的發展機會。

5 結語

傳統文化外宣翻譯是一項需要各方協同努力的國際傳播任務,既需要業界建立翻譯語料庫、建立健全全方位、立體化的傳統文化外宣翻譯體系,也需要譯者提高文化素養,有效地降低和規避傳統文化外宣翻譯的失誤,提高譯文質量和可讀性、可接受性,進而為建設“改革開放、團結進取、平等友好、坦誠負責”的國家形象添磚加瓦。

猜你喜歡
范兒英譯語料庫
摘要英譯
摘要英譯
《語料庫翻譯文體學》評介
要目英譯
要目英譯
2018年,如何穿出范兒?
抓準風格 古著穿出范兒
黃皮膚也能穿出范兒
Intertextile的五種范兒
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發與實現
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合