?

衛禮賢《中國民間童話》的百年傳播與影響*

2024-04-30 10:38牛金格
國際漢學 2024年1期
關鍵詞:童話民間

□ 牛金格

德國著名漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)翻譯、編纂的《中國民間童話》(Chinesische Volksm?rchen)①衛禮賢1910 年在青島著手編纂《中國民間童話》,距“童話”一詞由日本傳到中國不過一兩年時間,彼時的中國童話是指專供少年兒童閱讀的作品,包括小說、神話、寓言、故事、兒歌、謎語等。典型代表如中國兒童文學開山人物孫毓修1909 年前后主辦的叢刊《童話》,是國內首次使用“童話”命名的刊物,刊載的作品涵蓋神話、寓言、傳說、志怪傳奇、民間故事等供少年兒童閱讀的文史類讀物,符合當時的“童話”含義。(參見吳其南:《中國童話發展史》,上海:少年兒童出版社,2007 年,第119—126 頁。)如今,中國學界稱那些具有童話特征,也適合兒童閱讀的神話、寓言、志怪、傳奇、神魔和幻想類作品為古代童話,是現代童話史的前期作品。(參見蔣風:《中國兒童文學史》,上海:華東師范大學出版社,2018 年,第27 頁。)因此,衛禮賢這部收錄有童話故事、動物寓言、具有童話特征的神話與傳說的故事集,無論在彼時,抑或當下,均符合中國童話的定義。這也與衛禮賢希望借童話集突出中國自然進程的“神奇妙異”,“讓德國讀者體察中國人的習俗、信仰與思維方式”的旨歸相契合。,自1914 年問世以來,在德語世界再版、改版五十余次,“出版業績大大超越了衛禮賢翻譯的任何一部中國經典”,締造了衛禮賢譯作的“真正神話”②王燕:《德譯〈中國童話〉與〈西游記〉學術探究》,載《中國人民大學學報》2017 年第5 期,第152 頁。,被譽為“人類文化最高貴、最發達的精粹之一”③Ulf Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden.München: Dt.Taschenbuch-Verlag, 2009, S.213.,深刻影響了黑塞(Hermann Hesse,1877—1962)、卡夫卡(Franz Kafka,1883—1924)、恩斯特(Paul Ernst,1866—1933)、艾伯華(Wolfram Eberhard,1909—1989)等著名德語作家和學者,堪稱中國故事在德國傳播的現象級存在。目前,學界對衛禮賢“中國的宗教與哲學”(Religion und Philosophie Chinas)叢書的典籍譯本和相關研究著述用力甚巨,卻唯獨對《中國民間童話》這部關涉衛禮賢德譯中國童話類型和選譯標準的奠基之作的研究尚付闕如。因此,探究《中國民間童話》百年德譯傳播特點及其深層文化動因,對當下中國文學走向海外有著強烈的現實意義。

一、《中國民間童話》百年傳播史述

1910 年,衛禮賢著手搜集、編纂集文學作品與民間口述于一體的中國故事集。其中,文學故事主要源自《聊齋志異》《封神演義》《搜神記》《三國演義》《神仙傳》《太平廣記》《今古奇觀》《東周列國志》《西游記》等古典名著,民間故事則來自衛禮賢與學生在嶗山郊游時聽當地寺廟和尚講述的傳說故事①參見吳素樂著,任仲偉譯:《衛禮賢——傳教士、翻譯家和文化詮釋者》,見馬漢茂(Helmut Martin)、漢雅娜(Christiane Hammer)編《德國漢學:歷史、發展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005 年,第467 頁。?!白怨乓詠?,嶗山在中國傳說與歷史中扮演著重要角色”②Salome Wilhelm (Hg.), Richard Wilhelm. Der geistige Mittler zwischen China und Europa.Düsseldorf / K?ln: Eugen Diederichs,1956, S.179.。而衛禮賢“面對中國文化,尤其是中國民間文化,不抱任何種族主義妄想,而是報以真誠、專注和欣賞的態度”③Richard Wilhelm, Die Geister des gelben Flusses. Chinesische M?rchen, mit einem Nachwort von Dschu Bai-Lan (Klara Blum).Rudolstadt: Greifenverlag, 1955, S.353.。1914 年,衛禮賢翻譯的《中國民間童話》由德國知名的歐根·迪德里希斯出版社(Eugen Diederichs Verlag)出版,隸屬規模宏大、影響深遠的“世界文學童話”叢書,是“該系列叢書中最成功的作品”④Irmgard Heidler, Der Verleger Eugen Diederichs und seine Welt (1896-1930).Wiesbaden: Harrassowitz, 1998, S.569.,在德語文學界“開辟了敘事文學的新大陸”⑤Ulf Diederichs, Eugen Diederichs und sein Verlag. Bibliographie und Buchgeschichte1896 bis 1931.G?ttingen: Wallstein Verlag,2014, S.166.?!吨袊耖g童話》首印8000冊,至1927 年已再版四次,總發行量達28 000冊。⑥Ibid., p.170.1923 年,柏林弗里茨·古利特出版社(Fritz Gurlitt Verlag)獲授權出版選集《猴王孫悟空》(Der Affe Sun Wu Kung)。⑦Richard Wilhelm, Der Affe Sun Wu Kung. Ein chinesisches M?rchen, mit elf Radierungen von Feliх Meseck.Berlin: Fritz Gurlitt Verlag Berlin, 1923.1926 年,莫里茨·迪斯特維克出版社(Moriz Diesterweg Verlag)選取《嫦娥奔月》(Die Mondfee)、《牛郎織女》(Der Kuhhirt und die Spinnerin)、《九頭鳥》(Der neunk?pfige Vogel)、《黃河精怪》(Die Geister des gelben Flusses)等11 篇故事,以《黃河精怪》⑧Richard Wilhelm, Die Geister des gelben Flusses. Chinesische Volksm?rchen, Bildschmuck nach chinesischen Motiven von Josefine Fleck.Frankfurt am Main: Verlag Moriz Diesterweg, 1926.為名出版?!吨袊耖g童話》一經出版即大獲成功絕非偶然,除設計精美、書籍“由文化資產轉化為向新社會提供知識和信息的大眾消費商品”⑨Zitiert nach Christina Niem, Eugen Diederichs und die Volkskunde. Ein Verleger und seine Bedeutung für die Wissenschaft.Münster / New York: Waхmann, 2015, S.22.等因素外,更重要的是它滿足了德國讀者欲抽離持續加劇的現實危機的愿望。

自19 世紀末,德國社會、政治和文化危機深重,轉向民族文化的民俗學成為克服潛在文化危機的重要手段。⑩Ibid., p.25.該學科“本身具有的社會功能和‘文化教育’意義”?Ibid., p.24.,使其從語言學和歷史學中剝離出來,并與民族學、心理學、社會學、地理學劃清界限。?Niem, op.cit., p.25.資產階級知識分子將“19 世紀后期的實證主義、‘技術的原罪’以及威廉二世時期的極端物質主義和軍國主義看作是冷漠的和反文化的”?吳素樂著,任仲偉譯:《衛禮賢——傳教士、翻譯家和文化詮釋者》,第470 頁。,并“對宗教、神秘主義和神話產生濃厚興趣”?Niem, op.cit., p.68.,“‘原始’的氣息和反文明的元素”滿足了讀者“逃避現實”?Ibid., p.153.的愿望。在民俗學的研究視域下,對遙遠神秘的中國衍生出新的價值立場,“它與啟蒙運動的狂熱、浪漫主義和青年德意志的全然不解天差地別”,中國文化不再是“僵死”的,而是有著“驚人的穩定性和超高抵抗力”?Ernst Rose, “Paul Ernst und China,” Modern Language Quarterly 4.3 (1943): 314.。人們亟須在“中國文化中找到歐洲或美國文化完全不具備的層面”(如理性主義與神秘主義的并存),“為擺脫歐洲過度的個人主義尋求一條出路”①Ernst Rose, “Paul Ernst und China,” Modern Language Quarterly 4.3 (1943): 314.。因此,中國也比以往更受重視,衛禮賢翻譯的“中國的宗教與哲學”叢書“幾乎是歐洲青年人乃至成年人汲取營養的唯一源泉”②威廉·許勒(Wilhelm Schüler)著,蔣銳譯:《衛禮賢的科學著作》,見孫立新、蔣銳編《東西方之間——中外學者論衛禮賢》,濟南:山東大學出版社,2004 年,第14 頁。。這一系列作品“擊中了(文化危機的)要害”③吳素樂著,任仲偉譯:《衛禮賢——傳教士、翻譯家和文化詮釋者》,第470 頁。,“在德語國家中引起了巨大的反響”④同上,第476 頁。,“成千上萬的德國人由此對向來如此封閉的東方世界,同時也對中國的當代問題,產生了濃厚的興趣”⑤威廉·許勒著,蔣銳譯:《衛禮賢的科學著作》,第14 頁。。黑塞即其中之一,他“可能是衛禮賢譯作第一位、也是最熱忱的擁躉”⑥Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden, S.212.,奉中國為“精神上的避難所和第二故鄉”⑦赫爾曼·黑塞著,謝瑩瑩譯:《黑塞之中國》,北京:人民文學出版社,2011 年,第132 頁。。黑塞盛贊衛禮賢“是一位先驅”⑧同上,第157 頁。,在自己的人生中“扮演了十分重要的角色”,并為他及其同輩、后輩開啟“新紀元”⑨同上,第156 頁。。

應用民俗學的擁躉、出版人歐根·迪德里希斯(Eugen Diederichs,1867—1930) 將 東 方 亞洲文化視為對“西方歐洲文化的補充”⑩Heidler, op.cit., p.568.?!皷|方文化在一定程度上代表了女性的、被動的一面,相對于歐洲浮士德式的無窮無盡而言,它是一種限制?!?Ibid.歐根·迪德里希斯出版社“寄希望于同時代人對這些國家的宗教、哲學與藝術的潛在興趣”?Niem, op.cit., p.150.,在《中國民間童話》的封面上赫然印著“論中國人的靈魂生活!”(Vom Seelenleben der Chinesen?。?,并由德國詩人漢斯·貝特格(Hans Bethge,1876—1946)傾情推介——“一個浩瀚的中國世界在我們面前鋪展開來,外觀上極具異國情調,內里卻洋溢著全人類共有的、永恒的情感。盡管一些故事顯現出強烈而陰郁的現實主義色彩,但大多數童話充滿了豐富的想象力,更有一些故事絢麗如花,毫無疑問是童話詩學中的珍品?!?Richard Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen.Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1914, Bauchbinde.中國故事“極具異國情調,大多是成功的保障,是‘(世界文學童話)系列的早期王牌’”?Niem, op.cit., p.152.。事實證明,“在衛禮賢的作品中,也許再沒有別的書能在讀者中創造如此可觀的記錄”?威廉·許勒著,蔣銳譯:《衛禮賢的科學著作》,第19 頁。,而且該記錄日后仍一次又一次地被刷新。

自1927 年至1952 年,德國經濟危機、政治動蕩和世界大戰等多重原因致使《中國民間童話》的出版幾近停滯。此后,《中國民間童話》在民主德國煥發新的生命力,對該作品的改編和接受極具社會主義特色。1955 年,民主德國的格賴芬出版社(Greifenverlag zu Rudolstadt)從《中國民間童話》中擷取67 篇故事,以《黃河精怪——中國童話》(Die Geister des gelben Flusses—Chinesische M?rchen)為名出版,“選取的作品皆令人印象深刻地彰顯了中國人具有的極高的文化修養和美感。這些故事幾乎無一例外表達了人們對幸福、公平與正義的渴望”?Wilhelm, Die Geister des Gelben Flusses. Chinesische M?rchen, Klappenteхt.?!爸腥A民族擁有幾千年的歷史文化,中國童話寶庫因此十分龐大、豐富多彩”?Ibid.,是“世界文學中最美麗的瑰寶”?Ibid.,但在歐洲的傳播“沒有達到應有的力度與廣度”①Wilhelm, Die Geister des Gelben Flusses. Chinesische M?rchen, Klappenteхt.。因此,該書是“為了讓更多的新朋友感受遠東民間故事與童話的魅力,加深人們對中國古代文化的理解”②Ibid.。為此,出版社邀請長期生活在中國的猶太裔德語女作家朱白蘭(Klara Blum,1904—1971)作跋。她盛贊這些故事彰顯了“中國人天才般的美感”,“這個受盡苦難的民族即使在慘絕人寰的境遇中依然保有如此豐富、精巧絕倫的想象力!”③Ibid., p.356.他們是“勇敢的夢想家”,“夢想在空中翱翔,夢想推翻統治階級、恢復婦女權利,夢想從貪婪之墻背后采擷美好的事物,并將其化為碩大的神奇珍珠、色彩斑斕的魔法藥水、寶石屋、玉笛、彩虹之舞和星星之歌等贈予所有人”④Ibid., p.360.。民主德國改編《中國民間童話》的代表作是《聚寶盆》(Das Zauberfass)。1952 年,卡爾·穆勒(Karl Müller)改寫《聚寶盆》《種梨》等中國故事,以《聚寶盆》為題在柏林兒童圖書出版社(Kinderbuchverlag Berlin)出版,共發行20 000冊,主要面向七歲及以上的讀者群體。⑤Karl Müller, Das Zauberfass. M?rchen aus China.Berlin: Kinderbuchverlag, 1952.穆勒保留原故事的情節要素,運用大量描寫動作與心理活動的詞匯,生動形象地復刻了主人公從偶得寶物前的勤儉節約、敬老愛幼,到發現寶物秘密時的欣喜若狂,最后變得貪得無厭、苛待老人使其喪命而悔不當初的歷程,并借敘述者之口揭示“除非自己努力,世上沒有任何魔法可以減輕窮人的苦難”⑥Ibid., p.21.這一道理。1955 年,由曼弗雷德·里希特(Manfred Richter)創作的《聚寶盆——一部基于中國母題改編的三幕六場話劇》(Das Zauberfass.Ein Spiel in drei Akten und sechs Bildern nach chinesischen Motiven)由民主德國的亨舍爾出版社(Henschelverlag)出版。里希特版本的故事內核發生時代裂變,該版以《聚寶盆》故事為線索,勾連起跌宕起伏的愛情故事與扣人心弦的陰謀詭計,演繹了以將軍桑凱為代表的封建地主階級和富農柴翁沆瀣一氣,壓迫婦女和農民的故事,歌頌了農民追求自由、團結一致反抗壓迫的大無畏斗爭精神。1988 年,羅爾夫·戈策爾(Rolf Gozell,1935—2008)將《聚寶盆》改編為同名廣播劇,在民主德國廣播電臺播出。與其他版本不同的是,戈策爾劇中的老人并沒有死去,妻子的形象也更加立體豐滿,雖然妻子無法改變丈夫,卻一如既往地孝敬老人,并對丈夫有違道德倫理的行徑有著清醒的認知。該劇更加推崇勤勞致富、敬老愛幼的美德。

自1952 年起,《中國民間童話》更名為《中國童話》(Chinesische M?rchen),并繼續在德國再版。據德國國家圖書館(Deutsche Nationalbibliothek)的館藏信息所示,1992 年歐根·迪德里希斯出版社已出版23 次,每次發行3000—8000 冊。值得一提的是,1985 年,出版社為“慶?!澜缥膶W童話’叢書中最受歡迎的一卷在發行量上突破10萬冊”⑦Richard Wilhelm, Chinesische M?rchen.K?ln: Eugen Diederichs, 1985, Klappenteхt.,特意推出《中國童話》紀念版,并在前言中高度評價這一百篇中國童話:

學識淵博的論著更能有效地向我們傳遞中國人的思想與情感。衛禮賢在青島期間的潛心翻譯鑄就了這部知名的中國民間故事集。它建構了一個完整的童話詩學宇宙……很快,我們就醉心于嫦娥仙子和西王母的故事,然后結識孔子、老子和八仙,領略黃河精怪、揚子江僧的神奇之處。⑧Ibid.

21 世紀以后,《中國民間童話》的出版形式更加多樣,傳播渠道也愈加多元化。據不完全統計,有近20 家出版社加入該作品的出版行列。2008 年,迪德里希斯出版社以《古老的龍須:中國童話》(Der alte Drachenbart:M?rchen aus China)為題再版《中國民間童話》,盛贊衛禮賢選譯的中國故事是“最美麗、最感人、奧妙無窮的作品。這部經典文集至今無出其右”①https://www.amazon.de/alte-Drachenbart-M%C3%A4rchen-China-Diederichs/dp/3720530698,最后訪問日期:2022 年11 月27 日。。2010年,文學磨坊出版社(Literaturmühle-Verlag)從《中國民間童話》中擇取30 篇“最富魅力和妙趣橫生的故事”②Richard Wilhelm, Chinesische M?rchen.Arnschwang: Literaturmühle-Verlag, 2010, S.7.再版。這些故事主要“聚焦中國的歷史和宗教,道教、儒教和佛教在這些故事中占主導地位,對歐洲人來說,這些故事更像傳說或傳奇”,而“幾個世紀以來,歐洲人一直對中華帝國的文化和歷史著迷,從未間斷”③Ibid.。2012 年,鹽水出版社(Salzwasser Verlag)再版《中國民間童話》,這些“寓言、神話、傳說和小說仍在當今中國人身上存續。那些不可言傳的玄妙在人們身上依舊有跡可循,似乎是擁有生命的有機體”,讀者在閱讀過程中可以“暢游世界上擁有最古老文化的神秘世界”④Richard Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen.Paderborn: Salzwasser Verlag, 2012, Klappenteхt.。而“中國的文化傳統比西方的文化傳統要古老得多,除絲綢、瓷器、紙張和煙花外,也許沒有任何共同點。我們對那里的語言一竅不通,對那里的歷史渾然無知,對那里的人更是一無所知”⑤Aleхander Gruber (Hg.), Tierm?rchen vieler V?lker: Tierm?rchen aus China, Band 5.Bielefeld: Pendragon, 2019, Vorwort, S.1.,“正是童話故事可以幫助我們了解中國輝煌的文化,它們反映了中國幾千年的歷史,有洪水和創世傳說、寓言和傳奇,從中可以了解中國地理和文化歷史的特點?!雹轏osef Guter, Chinesische M?rchen.Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1989, S.171.

需要指出的是,《中國民間童話》的傳播并未局限于德語世界。1921 年,美國作家馬頓斯(Frederick Herman Martens,1874—1932)將此書用英語轉譯為《中國神話故事集》(The Chinese Fairy Book)⑦Richard Wilhelm, The Chinese Fairy Book, trans.Frederick Herman Martens.New York: Frederick A.Stokes Company, 1921.,并盛贊中國童話與傳說“如寶石、黃金與五彩斑斕的絲綢般耀眼奪目,閃爍著東方的光芒,流溢著東方的奇思妙想和超自然力,散發著獨特的異國情調魅力……對美國讀者而言,或許代表著有史以來最為全面豐富的東方童話故事集。所有孩子都會被它們新穎的色彩、奇異的美感和無窮的主題吸引?!雹郬ilhelm, The Chinese Fairy Book, Preface, S.V.該書問世后不斷再版,其影響力毫不遜色于衛禮賢的德譯本《中國民間童話》。⑨王燕:《德譯〈中國童話〉與〈西游記〉學術探究》,第153 頁。由英國作家朱莉婭·唐納森(Julia Donaldson)創作的兒童繪本《咕嚕?!罚═he Gruffalo),脫胎于《中國民間童話》中收錄的口述故事《狐假虎威》(Der Fuchs und der Tiger)。自1999 年問世以來,《咕嚕?!芬驯蛔g成逾80種語言,在世界范圍內銷量突破1350 萬冊,⑩Belinda Ioni Rasmussen,“The Gruffalo — from Book to Global Brand,” 2nd April 2019, https://www.bookbrunch.co.uk/page/free-article/the-gruffalo--from-book-to-global-brand/,最后訪問日期:2022 年11 月29 日。成為全世界最具影響力的兒童文學作品之一。2009年,德國導演雅各布·舒(Jakob Schuh)和馬克斯·朗(Maх Lang)將《咕嚕?!钒嵘蠠善?,由BBC 和ZDF(德國電視二臺)聯合發行,接連獲得奧斯卡最佳動畫短片、英國電影學院獎最佳動畫短片提名?!豆緡E!返墓适略汀逗倩⑼穭t于2011 年由德國知名廣播媒體“德國之聲”(Deutsche Welle)在“世界各地童話”欄目中隆重推出。?https://www.dw.com/de/der-fuchs-und-der-tiger/a-6516088,最后訪問日期:2022 年11 月25 日?!吨袊耖g童話》突破了傳統紙媒的局限,搭上新媒體快車,利用視頻、廣播等形式在全球廣泛傳播。

二、影響與研究

《中國民間童話》“匯集的瑰麗故事讓讀者更能深刻理解中國人的思想”,這些故事“歷久彌新,如哲學般睿智”?Richard Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen.Bonn: Ed.Lempertz, 2008, https://www.amazon.de/Chinesische-Volksm%C3%A4rchen-kein-Autor/dp/393990824X,最后訪問日期:2022 年12 月24 日。,在傳播歷程中對德國知識界產生深遠影響。究其原因,主要有以下三點。

一是以中國文化為鏡鑒?!吨袊耖g童話》僅問世一個月,黑塞撰寫的書評便刊于《三月》(M?rz)雜志,“我們歡迎這本書,不僅僅因為它詩意濃厚,也因為它并非來源于文字記載,而是一種口述記錄,收于書中的故事、寓言、逸事、傳說都是民間流傳的,不是那種深奧的、一般人看不懂的‘高雅文學’,它們如今還生氣蓬勃地作為民間財富流傳著,而非學者專家的專利?!彼粲趺癖姟吧钊肓私鈻|亞”,“從政治上說,了解東亞越來越有現實意義,那么從思想和氣質去了解其民族也就越重要”,而“要了解他們,只有通過他們的藝術和文學,別無他路。在這個意義上,民間童話扮演了重要角色,因為除了戲劇,它們是民族精神食糧的真正源泉?!雹俸諣柭ず谌?,謝瑩瑩譯:《黑塞之中國》,第129 頁。翌年,德國新古典主義運動的代表人物保爾·恩斯特撰文褒揚《中國民間童話》,稱其“是由最高超和最具修養的藝術造就”②Paul Ernst, Gedanken zur Weltliteratur. Aufs?tze.Gütersloh: C.Bertelsmann Verlag, 1959, S.395.的“魅力四射”③Ibid., p.394.的作品。他強調,相較于其他民族文化而言,人們“很少認識到中國文化的重要性”④Ibid., p.393.;如果西方人意識到中國人作為“受過良好教育的民族依然可以天真地生活在充滿詩意的世界里的話,或許可以明白這個國家的一些不可思議之處,也可以洞悉為什么在中國,精神能夠凌駕于物質之上”⑤Ibid., p.395.。他贊嘆中國人“可以體察到不同層次的現實,卻沒有執迷于一種令人絕望的理性,即任何無法理解之物皆是愚蠢的想象”⑥Ibid.。恩斯特警示讀者,在科學技術主導的世界中,“生靈無事可干”,但“也存在一些生活領域,在那里精密科學無所事事”⑦Ibid.。

二是對中國故事的詩性創造??ǚ蚩▽χ袊幕橛歇氱?,尤其是衛禮賢翻譯的《論語》《道德經》《列子》等典籍中的“成語、比喻以及風趣的故事”⑧古斯塔夫·雅諾施(Gustav Janouch)著,趙登榮譯:《談話錄》,見葉廷芳編《卡夫卡全集》第5 卷,石家莊:河北教育出版社,1996 年,第454 頁。??ǚ蚩ā霸趹馉幤陂g得到這本書(《中國民間童話》),可能閱讀了其中大部分內容,并于1917 年將此書作為禮物贈予他的妹妹奧特拉”⑨Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden, S.212.。他和黑塞一樣極其欣賞《中國民間童話》中的木刻插畫⑩黑塞對書中的木刻插畫贊不絕口:“這本書做得非常好,書里附有二十三幅中國木刻。沒有一本歐洲童話像這本中國童話這樣,插圖和文字如此協調、如此具有民族風格?!背鲎院谌?,謝瑩瑩譯:《黑塞之中國》,第130 頁。:“真正的現實總是非現實的……您看看中國彩色木刻的清、純、真。能這樣說話,真是一種本事!”?雅諾施著,趙登榮譯:《談話錄》,第454 頁。在與古斯塔夫的談話中,“他十分重視這些童話故事,尤其是‘變形’這一敘事母題使他著迷,如女孩兒逐漸變成蠶繭的故事或莊子夢見自己是一只蝴蝶,醒來后下定決心‘修習變化之術’的故事”?Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden, S.212.??ǚ蚩◤闹袊适轮胁蓴X“變形”這一母題,將其融入自身創作中,并賦予其全新面貌與意蘊。這是中西文化交流的成功典范。這一點“可以從猴子孫悟空的形象中看出,他的機敏和生存技能正是猴子紅彼得的藍本”?Ibid.。孫悟空的形象源自衛禮賢《中國民間童話》收錄的最后一篇“集各種主題于一身的宏大敘事作品”?Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen, 1914, Vorwort, S.2.——《猴王孫悟空》,紅彼得則是卡夫卡1917 年寫就的寓言小說《一份為某科學院寫的報告》(Ein Bericht für eine Akademie)中的主人公,“內容就是一只猴子如何‘變人’”?雅諾施著,趙登榮譯:《談話錄》,第350 頁。。

三是對中國童話的傳承。衛禮賢開中國童話德語譯介之先河,其在《中國民間童話》中的選譯標準、翻譯原則和對中國童話的界定為后學樹立了典范。他在《中國民間童話》的前言中坦陳,“童話在中國并未形成一個界限清晰的領域。從兒童故事、寓言到神話、傳說和傳奇,界限常常搖擺不定”①Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen, 1914, Vorwort, S.1.,并闡明自己選譯這100 篇故事所參照的若干具有決定性意義的重要標準,涵蓋故事來源②除忠實原作的藝術童話外,這些故事幾乎無一例外源自口耳相傳,即使它們已有文字作品,也依然采用口頭流傳的版本,旨在表明當下它們如何與人們共存。、故事范圍③除中國本土童話外,本書還收錄了一些受中國文化影響而改編的外國童話。、故事內容④除童話外,還囊括帶有童話特色的傳說和神話,以期讓人體察中國人的習俗、信仰和思維方式。和翻譯準則⑤既不回避一些大膽、粗暴的場景,也不刻意追求展示這些場景,力求客觀呈現事實。等。如衛禮賢翻譯源自《三國演義》中關羽的故事《戰神》(Kriegsgott)時,“簡化了原來的故事,截取典型故事,增加民間傳說部分,運用通俗的語言,突出主人公的神跡,使譯文更符合中國民間故事的主旨”⑥Si Yuan, “Studie zur frühen Rezeption der Geschichte der Drei Reiche in deutschsprachigen L?ndern,” Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation 2.1(2022): 108.,反映了“德國翻譯家對中國靈魂的闡釋”⑦Ibid., p.112.,“蘊含著對中國價值觀、信仰、社會秩序和權力關系的全面考察”⑧Ibid., p.108.。1937 年,艾伯華在《中國童話與民間故事》(Chinese Fairy Tales and Folk Tales)的前言中稱贊衛禮賢的開創性貢獻:“曾有人認為:‘中國沒有童話故事!中國人是過于理性的民族?!髞碛辛说谝慌鷮iT翻譯中國童話的著作,其文本大多源自小說、戲曲,甚至古典文學作品,披露了一個遍布神鬼狐仙的神異世界,里面還有機敏的皇帝和貞節烈女?!雹醀olfram Eberhard, Chinese Fairy Tales and Folk Tales, trans.by Desmond Parsons.London and New York: Routledge, 2022,Introduction, p.хi.在《中國民間童話類型》(Typen Chinesischer Volksm?rchen)中,艾伯華對中國民間童話范圍的劃定與衛禮賢所見略同,“除‘童話’外,傳說、寓言、滑稽戲,甚至還有逸事和歷史也屬于該作的研究范圍”⑩Wolfram Eberhard, Typen Chinesischer Volksm?rchen.Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1937, S.4.。約瑟夫·古特(Josef Guter,1929—2014)在1973年出版的《中國童話》延續了衛禮賢從廣義上界定中國童話的觀點:“在浩如煙海的中國民間文學中,童話、傳奇、傳說、寓言和粗俗的滑稽戲混雜在一起,甚至相互融合,界限不明?!?Guter, op.cit., p.171.德國劇作家亞歷山大·格魯貝爾(Aleхander Gruber)在2019 年出版的《中國動物童話》(Tierm?rchen aus China)中承繼衛禮賢重視民間口述故事的編譯標準:“這29 個童話故事中的動物世界主要源自老百姓的口頭傳說,提醒我們注重人類生活的重要基礎。此外,童話故事使我們更接近精神領域,而這恰恰是中國文化的重要組成部分?!?https://www.pendragon.de/aleхander-gruber/tiermarchen-vieler-volker---band-5,最后訪問日期:2022 年11 月15 日。

正是得益于衛禮賢對《中國民間童話》的編譯與推介,德語國家的童話研究者將目光投向鮮為人知的中國童話領域,不僅將收錄其中的中國故事與西方童話進行對話,甚至將其置于世界童話的文學疆域內進行考察,為國內學界提供異域的參照視野。正如德國民俗學家弗里德里?!ゑT·德萊恩(Friedrich von der Leyen,1873—1966)在《童話研究的任務與道路》(Aufgaben und Wege der M?rchenforschung)中所指出的那樣,對于童話研究者來說,“中國仍是取之不盡用之不竭的寶藏”,尤其是《中國民間童話》“為深入理解中國的宗教、藝術和思想史提供契機”?Ernst Kuhn, Aufs?tze zur Kultur-und Sprachgeschichte vornehmlich des Orients.Breslau: Verlag von M.& H.Marcus, 1916,S.402.,在其百年傳播歷程中,學界試圖從不同的角度對其進行詮釋。

其一是比較研究。相較于西方人童話中的邪惡,東方童話中的邪惡“更多是作為一種無法應對的純粹的自然現象出現”①Marie Louise von Franz, Archetypische Dimensionen der Seele.Einsiedeln: Daimon Verlag, 2005, S.119.。在以《馬山鬼》(Ro?berggeist)為代表的故事中,“幾乎沒有出人意料的結尾——它完全可以以農夫的死亡結尾,或以農夫略施計謀成功逃脫結束”,然而,整篇故事“并沒有爆發沖突”,作者筆下的“邪惡更像一種自然現象”,“仿佛是人類靈魂中純粹自然的一部分,并向外投射”。此外,“從情節上也無法看出為什么一個人屈服于邪惡,另一個人能夠逃脫”。邪惡更像是一種可以引起“轟動”“讓人不寒而栗卻又與個人無關的對象”②Ibid., pp.120-121.。烏爾夫·迪德里希斯(Ulf Diederichs,1937—2014)指出,《九頭鳥》和歐洲的“龍故事”有相似之處,然而“歐洲的故事中通常有三個公主被擄走,中國故事中只有一個”,“在歐洲故事中常見的屠龍者,在中國故事中則很少見”,然而中國故事中有“屠蛇者”,她“拒絕獻祭,通過有毒的食物引誘巨蛇,然后用劍將其斬殺”③Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden, S.223.。

其二是母題研究。漢斯·舍爾布(Hans Scherb)聚焦“世界文學童話”叢書中“強健的男孩”母題,這一母題在童話故事中表現為“神童、會講話的嬰兒、巨人男孩、聰明的男孩、笑著和哭著的男孩、發光的男孩和神童”④Hans Scherb, Das Motiv vom starken Knaben in den M?rchen der Weltliteratur, seine religionsgeschichtliche Bedeutung und Entwicklung.Stuttgart: Verlag von W.Kohlhammer, 1930, S.4.。其中,《哪吒》(Notscha)被歸入“發光的男孩”(Lichtknabe)這一母題:“哪吒從母親誕下的肉球中跳出來,父親李靖用劍將肉球劈成兩半,一個小男孩從里面走出來,通體散發著紅色的光芒?!雹軮bid., p.54.舍爾布認為“發光的男孩”母題“或許來自新生兒皮膚發紅的神秘闡釋”,尤其在《哪吒》中,“新生兒發出的光被準確地描述為紅色”⑥Ibid., p.110.。

其三是故事元素研究?!爸袊耐捠澜缰斜椴贾吧鷦游锖蛽碛谐匀涣Φ纳`,尤其是龍”⑦Diederichs, Chinesische M?rchen, Mythen und Legenden, S.220.,這是西方學者熱衷探討的對象之一。迪莫·雷布施洛(Timo Rebschloe)聚焦《哪吒》、《九頭鳥》、《蟄龍》(“Der Drache nach dem Winterschlaf”)、《震澤洞》(Die Drachenprinzessin)等有龍元素的故事,斷定即使在中國,龍的形象“也總是矛盾的”⑧Timo Rebschloe, Der Drache in der mittelalterlichen Literatur Europas.Heidelberg: Universit?tsverlag Winter, 2014, S.348.?!赌倪浮分械凝埵恰皟春輾埍雹酙bid., p.347.的代表,而《震澤洞》則表明“只要敬龍、尊龍就會有好報,盡管龍在其他方面可能是危險的”⑩Ibid., p.367.。整體而言,中國童話“展示了一個令人喜愛的、積極的龍的形象”?Ibid.,如《九頭鳥》中的龍是以“援助者或參謀者的形象出現”。因此,龍“絕不是威脅性的,而是在各種意義上‘如父親一般’,心甘情愿地留給年輕人一個神奇的禮物,助力童話有個美滿的結局”?Ibid., p.347.。

其四是意識形態批評研究。朱白蘭在肯定衛禮賢為促進中國文化傳播作出巨大貢獻之余,指出衛禮賢在翻譯與推介《中國民間童話》時“受資產階級唯心主義研究方法的制約與迷惑”?Wilhelm, Die Geister des gelben Flusses. Chinesische M?rchen, S.354.這一局限性。她將衛禮賢翻譯的故事分為三種:積極樂觀的“抗爭故事”,宣揚聽天由命、向命運屈服的“迷信故事”?Ibid., p.355.,以及兩種故事類型的混合體??範幑适氯纭洞蠛樗罚―as gro?e Wasser)——“母子二人竭盡全力想盡一切辦法勇敢克服困難,堅守樂于助人的人性準則”①Wilhelm, Die Geister des gelben Flusses. Chinesische M?rchen, S.354.;迷信故事如《五蓮山怪》(Der Geist vom Wuli?nberg),“展露的是舊文化的封建糟粕”②Ibid.;混合類型的故事代表如《火神》(Der Feuergott)——“在該故事中,人們是高級威力的受害者,但卻可以通過自己的美德逃脫殘酷的命運”③Ibid.。而那些書寫行俠仗義的英雄豪杰為受壓迫者主持公道的傳奇故事,如《昆侖奴》(Wie der Molo die Rosenrot stahl),體現的是“人民長達千年的革命夢想的一部分,他們通過自己的努力最終實現了這一夢想”④Ibid., p.359.?!靶l禮賢對這個故事的介紹體現出一種資產階級唯心主義的掩飾:現在和過去被中國人視為最高境界的并非遠離塵囂的‘神圣’,而是充滿正義感的人性?!雹軮bid.在闡釋《猴王孫悟空》時,朱白蘭指出這只猴子并非衛禮賢提出的“心的象征”,而是擁有“大無畏反叛精神”的“受壓迫階級的化身”⑥Ibid.。顯然,對于心系中國革命與中國命運的漢學家朱白蘭而言,字里行間閃耀的正是其對底層人民的關懷和對人民正義事業的支持。

三、結 語

綜而觀之,《中國民間童話》自問世以來不僅為無數西方讀者深入了解中國文化開啟了一扇新的大門,吸引一代又一代學者關注中國童話研究領域,而且成為不同時代作家創作的靈感源泉,為西方文學注入新的動力??v觀其百年傳播歷程,無論是持續不斷的再版,還是借助新媒介打破時空局限,抑或被賦予時代特色的改編故事,無一不彰顯出中國故事與時俱進的創造力與再生力?!吨袊耖g童話》不但鑄就衛禮賢譯作的出版神話,也造就中國文學德譯史上的現象級傳奇。

猜你喜歡
童話民間
‘private’ parenting goes public
童話鎮
午夜童話鎮
民間妙聯擷趣
高人隱藏在民間
高人隱藏在民間
高人隱藏在民間
高人隱藏在民間
夢里的童話
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合