?

接受美學視角下桂林古鎮旅游資料英譯研究

2024-05-10 08:08肖珂珂韋儲學
新楚文化 2024年8期
關鍵詞:接受美學

肖珂珂 韋儲學

【摘要】桂林擁有眾多的古鎮,這些古鎮有深厚的歷史淵源、濃厚的文化底蘊、眾多的古跡古址以及代代傳承的文化精神。本文以接受美學理論為指導,探討關于桂林古鎮旅游資料的英譯方法,從而促進桂林旅游業的進一步發展。

【關鍵詞】接受美學;桂林古鎮;旅游翻譯

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)08-0073-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.023

【基金項目】本文系廣西研究生教育創新計劃項目“桂林古鎮史料整理與英譯實踐”(項目編號:YCSW2023312)。

桂林擁有大圩古鎮、興坪古鎮、福利古鎮等歷史悠久的古鎮,是桂林打造世界級文化旅游之都不可或缺的一部分。然而,相較于桂林山水旅游景區的人山人海,桂林古鎮較少有外國游客問津。此外,學者對桂林旅游資料的英譯研究主要集中在桂林紅色旅游、桂林山水方面,目前尚未發現關于桂林古鎮旅游資料的英譯研究論文,如何將桂林古鎮介紹給外國游客是翻譯研究的一項重要課題。

譯者以接受美學為指導,充分考慮外國游客的閱讀感受,關照外國游客文化層面的期待視野、外國游客與譯文之間在語言層面的審美距離,探討桂林古鎮旅游資料的翻譯方法,提高譯文的可讀性和可接受性,以此推動桂林古鎮的對外推介,吸引國外游客。

一、接受美學理論概述

20世紀60年代,一大批文學流派和文學理論紛至沓來,風起云涌之下,接受美學悄然誕生。姚斯和伊瑟爾是接受美學的代表性人物。姚斯[1]提出“期待視野”“視野融合”“審美距離”等概念,而伊瑟爾[2]則提出“隱含的讀者”“召喚結構”等概念。

“期待視野”是指文學接受活動中,讀者原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中表現為一種潛在的審美期待[3]。譯者開展文化翻譯時,應充分照顧目標讀者的期待視野,滿足他們求新追異的心理,對原文包含文化信息的內容進行恰當處理,拓展目標讀者文化層面的期待視野。假如人們把既定期待視野與新作品出現之間的不一致描繪成審美距離,那么新作品的接受就可以通過對熟悉經驗的否定或通過把新經驗提高到意識層次,造成“視野的變化”[4]。要讓一部新作品的審美距離適當直接影響讀者期待視野與視野融合的實現,譯者在翻譯時,應該提升質量,加強譯文的可讀性和可接受性,也要重視目標讀者審美經驗,即他們的思維定式、語言表達習慣、行文風格等,拉近外國游客與譯文在語言層面的審美距離。

二、接受美學在桂林古鎮

旅游資料翻譯中的應用

接受美學認為,當文本符合讀者既有的期待視野時,就會使讀者獲得滿足,由認同繼而產生共鳴。當文本質量超前于讀者既有的期待視野時,就會提升讀者的學養,轉化為一種新的閱讀經驗,“融合”進讀者的思維定向和先在結構之中,拓展讀者的期待視野[5]。

在桂林古鎮旅游資料的外譯中,一方面,譯者應關照外國游客的文化心理、語言習慣、審美經驗,縮小外國游客與譯文在語言層面的審美距離,使他們能夠理解和接受譯文、得到期待視野的滿足并產生強烈共鳴;另一方面,譯者應將桂林古鎮文本包含的文化因素傳遞給外國游客,拓寬他們文化層面的期待視野,實現傳播桂林古鎮文化的目標。

(一)景點名稱的翻譯

景點名稱通常涉及民間故事、歷史典故、神話傳說等文化信息。游客無論是閱讀關于景點的資料,策劃旅游活動,還是前往景點旅游,始終會把這些活動與景點名稱聯系起來。顯然,景點名稱的翻譯在旅游文本翻譯中尤為重要。在翻譯桂林古鎮資料中的景點名稱時,譯者以接受美學為指導,采取了靈活的翻譯方法,以便幫助外國游客充分理解原文本的實質信息和文化內涵,拓寬他們的期待視野。

例1 原文:四賢祠

譯文:Memorial Hall of Four Sages

分析:祠堂建筑是我國傳統文化的重要組成部分。祠堂包括宗祠、家祠、女祠、專祠等。其中專祠是為大功德于民者、以身殉職或親民之官、某一方面德行顯著者所建。關于“四賢祠”的由來,有多種說法。其中一個說法就是,它是元朝廉訪史也兒吉尼為紀念史祿、馬援、李渤、魚孟威而修建,旅游景點名稱翻譯具有很強的目的性,就是要讓外國游客看得懂、聽得懂,并且能夠認可和接受,能夠從中獲得中國文化知識[7]。采用直譯法翻譯“四賢祠”,高度概括其字面意義及文化內涵,讓外國游客看得懂。

例2 原文:天水寨

譯文:Tianshui Village(Heaven-sent Water Village)

分析:興坪漁村村東的古寨里有口古井,孫中山先生稱贊這口古井“為此高山,有水不枯,真天賜也”,并給古寨起名為“天水寨”,這體現了中國人對天和水的崇尚。為了表達方便、清晰,使譯名更接近漢語聲音傳遞,很多景點名稱可以采取音譯的方式,這也是目前我國外宣翻譯的一個趨勢。但音譯的缺陷就是無法體現景點名稱中所包含的真實意義、文化特色和歷史典故。因此,旅游資料、景點介紹和導游口譯的時候,可以先用音譯或意譯表達,然后用加注的方式進行解釋[6]。譯者采用音譯法,保留“天”在漢語中的文化象征,并對該景點名稱進行補充說明,解釋何為“天水”。這樣一來,外國游客便能理解“天水寨”這個名稱的含義。

(二)地方風俗詞語的翻譯

文化負載詞包括各種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[7]。桂林古鎮是少數民族聚集地,各民族在長期歷史發展中形成了自己獨特的民俗文化以及具有民族特色的地方風俗詞語。在翻譯中,譯者應將原文中的地方風俗詞語恰當地翻譯出來,便于外國游客了解獨特的民族文化,激發他們的探索欲望。

例3 原文:每到農歷六月初二,附近百姓則相約到仙人山山頂進香朝拜黎家祖婆,唱戲對歌,自娛自樂。

譯文:On the second day of the sixth lunar month of the Chinese calendar,the nearby people offer incense and pay respects to the grandmother of the Li Family on the top of the Immortal Hill,perform in operas and sing songs in antiphonal style to amuse themselves.

分析:“對歌”是一種民間娛樂形式,經過長期發展,呈現出濃郁的風俗禮儀文化、社交禮儀文化和情感交流文化。歌詞為對答形式,由一方提問,另一方作答;或以內容是否銜接和音韻能否貫穿來分勝負等。譯者采用釋義法,對這個負載文化的詞語作出信息補償,實現譯文與原文所表達意義上的對等,幫助外國游客掌握原文信息,也讓他們清楚地了解這一民間風俗。

例4 原文:興安古鎮的酒文化亦較發達,不僅出產廣西馳名的“秦堤三花酒”,村村皆釀米酒,而且喜歡以酒待客,席間勸酒,部分地區辦紅白喜事時還以“喊席”助興。

譯文:Ancient Xingan Town flourishes in liquor culture.It is rich in producing Qindi Sanhuajiu(wine),a kind of wine famous in Guangxi,and rice wine.When guests come,the local people prefer to entertain them with wine and urge them to drink in the feasts.“Hanxi(the custom in which one speaks loudly or sings to urge the guests to drink at banquets)”is popular with the local people in parts of the town when they hold wedding ceremonies or funerals.

分析:“喊席”是用喊話(唱)的形式來調節宴席的氛圍,勸賓客們喝酒。這一地方風俗體現了人們對美好生活的向往和追求,展現了人們的熱情好客。采用音譯法翻譯“喊席”,能夠起到保留民族文化特色和民族語言風格的作用。但純粹的音譯不足以傳達“喊席”的意思,所以譯者采取“音譯+文內注釋”的翻譯方法,添加注釋做進一步解釋說明,以有效傳達其深刻的文化內涵。

(三)景物描寫的翻譯

漢、英讀者在語言審美上存在巨大差異,他們有不同的行文風格、語言習慣、閱讀心理,這在旅游文本的景物描寫中表現得淋漓盡致。Reiss[8]說過:“旅游文本帶有十分明確的目的:毫不含糊地誘導讀者,以謀求感化一群人去參與具體的行動?!币虼?,在翻譯景物描寫文本時,譯者應努力讓譯文清晰易懂,迎合外國游客的語言習慣和行文風格,拉近外國游客與譯文之間在語言層面的審美距離。

例5 原文:在這個古鎮有座拇指山,拾級登上石山,見山臨深潭,古樹蔥郁,桂花飄香,極頂眺望山水田園,疑是在畫中,隔江對望的螺獅山,被云霧層層纏繞,如仙人般若隱若現。

譯文:Ascending the Thumb Hill,youll find a deep pond nearby,lush old trees and the osmanthus in full bloom.When overlooking on the top of the hill,you will see the pastoral landscape and the Snail Hill in the clouds on the other side of the river.

分析:漢民族的寫作美學一貫強調景物描寫“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美[9]。原文作者妙筆生花,為興坪古鎮營造了朦朧美、意境美的氛圍,把“眺望山水田園”和“螺獅山”分別形容為“疑是在畫中”和“如仙人般若隱若現”,將自己對兩者的主觀情感表達出來,這體現了中國人自古以來所追求的極致美學。但英語景物描寫多是客觀景物的疊加羅列,以平鋪直敘的方式描寫景物,很少出現各種修辭手段并用的情況,其最終效果一定是客觀具體的[10]。譯者翻譯這段描寫興坪古鎮的文字時,把握漢英民族的語言審美差異,化“虛”為“實”,將漢語文本中具有意境美的景物描寫客觀化、具體化,來迎合外國游客在語言層面的審美經驗。

例6 原文:這是明代解縉的《大圩》詩:“大圩江上蘆田市,百尺深潭萬竹圍。柳店積薪晨爨后,壯人荷葉裹鹽歸?!彪m隔了幾個世紀,但詩人用細膩筆觸所白描的大圩,仍給人以古樸、優美、恬靜、繁榮的感受。

譯文:People can still feel the primitive simplicity,beauty,tranquility and prosperity of Daxu in the delicate description in the poem written by Xie Jin,a famous poet of the Ming Dynasty,although centuries have passed.

分析:這首古詩是明代詩人解縉創作的,語言凝練,音韻和諧,賦予原文濃重的歷史色彩和文學色彩,符合漢語讀者的行文風格。但旅游翻譯工作者必須知道,旅游翻譯與文學翻譯不可混為一談,旅游翻譯和文學翻譯的美學價值并不相同,旅游文本的實用性特征決定了旅游譯文必須是一種大眾通俗讀物,重在向讀者傳遞信息,發揮其實際用途[9]。對于無法欣賞中國古詩之美的一般外國游客來說,若將原詩完全譯出,譯文則顯得冗長累贅。譯者刪“繁”就“簡”,僅將原文的中心意思譯出,使譯文簡潔流暢,迎合外國游客的語言習慣,便于他們理解和接受。

三、結語

桂林古鎮是桂林不可或缺的旅游資源,它們承載了桂林深厚的歷史文化,其旅游資料的翻譯理應受到重視。實踐證明,接受美學對于桂林古鎮旅游資料的翻譯具有重要啟示作用,適用于旅游文本翻譯。在接受美學指導下,譯者要關照目標語讀者外國游客文化層面的期待視野以及外國游客與譯文之間語言層面的審美距離,可采用增詞法、加注法翻譯景點名稱,采用釋義法、加注法翻譯地方風俗詞語。在翻譯景物描寫方面,可化“虛”為“實”、刪“繁”就“簡”,向外國游客傳遞原文信息,以達到吸引外國游客前往桂林古鎮開展旅游活動的目的,也將桂林古鎮承載的文化傳遞給各地的外國游客。

參考文獻:

[1]Jauss H.R.Toward An Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.

[2]Iser W.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University press,1978.

[3]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[4]]姚斯,霍拉勃.接受美學與接受理論[M].金元浦,周寧,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[5]劉鳳梅.從接受美學視角論翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2005(02):23-26.

[6]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區為例[J].中國科技翻譯,2011(04):46-49.

[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[8]Reiss K.Translation Criticism:The potential and limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(01):20-22.

[10]高金嶺.從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫的翻譯[J].山東外語教學,2003(03):100-103.

作者簡介:

肖珂珂(1999-),女,漢族,河南駐馬店人,桂林電子科技大學外國語學院翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

韋儲學(1964-),男,漢族,廣西桂林人,桂林電子科技大學外國語學院教授,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐、教師發展。

猜你喜歡
接受美學
接受美學視角下的中職語文閱讀教學探析
商標翻譯淺析及本土化的推動力
商標翻譯淺析及本土化的推動力
在接受美學的視角下看對文學作品翻譯策略的影響因素
接受美學視角下的詩歌翻譯
接受美學視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合