?

英語文學作品中典故翻譯影響因素及其技巧研究

2024-05-10 08:08劉瑜
新楚文化 2024年8期
關鍵詞:影響因素

【摘要】英語文學作品中典故的翻譯對于實現文化跨界傳播具有重要意義,但同時伴隨著諸多挑戰。典故作為文學作品中的重要組成部分,不僅承載著豐富的文化信息和深層次的意涵,還反映了特定時代的社會背景和作者的思想情感。因此,準確翻譯這些典故對于傳遞原作的完整意境至關重要。本文從直接翻譯、增譯、意譯加注以及借用翻譯技巧等方面入手,分析如何在實際翻譯中靈活運用這些技巧,以提高翻譯的準確性和文化內涵的傳達。

【關鍵詞】英語文學作品;典故翻譯;影響因素

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)08-0081-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.025

一、引言

英語文學作品中的典故,作為一種特殊的文化載體,其翻譯不僅涉及語言的文字轉換,更關乎深層次的文化和歷史背景的理解與傳遞。典故翻譯的挑戰主要來源于其所蘊含的深厚的文化內涵和歷史背景。這些典故往往承載著特定文化環境下的寓意和象征,其意義的轉譯需要譯者具備豐富的文化知識儲備和對原作文化背景的深刻理解。同時,英語文學作品中的典故可能涉及廣泛的領域,包括但不限于宗教、神話、歷史、藝術等,這要求譯者具備跨學科的知識結構和理解能力。本論文旨在深入分析英語文學作品中典故翻譯的復雜性,探討影響其翻譯的關鍵因素,并研究相應的翻譯技巧,以提高翻譯準確性,實現對英語文學作品文化內涵的準確表達。通過這一研究,旨在為文學作品的跨文化傳播和翻譯實踐提供理論指導和實踐參考。

二、英語文學作品中典故類型

(一)神話故事

神話故事典故在英語文學作品中的使用不僅增添了作品的文化深度,還豐富了文本的象征意義和藝術表現力,神話故事典故在英語文學中廣泛存在,它們來自不同的文化和神話體系,如希臘神話、羅馬神話、北歐神話等。這些神話中的人物、事件和象征通常被用來表達復雜的主題和情感,為文學作品增添多層次的解讀。例如,希臘神話中的伊卡洛斯和代達羅斯的故事,常被用來象征人類對自由和探索的追求及其潛在的危險。神話故事典故在英語文學作品中承載著豐富的文化寓意和深刻的象征意義。這些典故不僅是單純的故事講述,它們深植于特定的文化土壤中,反映了作者的文化觀念和世界觀。通過引用這些典故,作者能夠以隱晦而富有內涵的方式表達思想和情感,使作品具有更廣泛的文化共鳴。神話故事典故在英語文學中也起到了橋接不同文化的作用。通過這些典故,作品能夠跨越文化和時空的界限,與更廣泛的讀者產生共鳴。例如,莎士比亞的作品中就頻繁引用了希臘和羅馬神話,使之作品在不同文化背景下的讀者中得到了廣泛的認可和贊譽。

(二)寓言故事

寓言故事典故在英語文學中不僅富有象征意義,還承載著深刻的道德教育和社會批判,是理解文學作品深層次意義的關鍵。寓言故事在英語文學作品中常用于隱喻性地表達復雜的主題和深層次的社會、道德問題,這類典故通常包含了鮮明的象征意義,通過簡短而具有寓意的故事來隱喻現實社會或人類行為的某些方面,如喬治·奧威爾的《動物農場》就是通過寓言故事形式來批判極權主義。寓言故事典故的翻譯面臨著將源語文化中特有的象征和隱喻準確傳達給目標語言讀者的挑戰。這要求翻譯者不僅要精通雙方的語言,還需要對兩種文化的歷史背景、文化特征和價值觀有深入的了解和把握。寓言故事典故的翻譯還涉及對原作風格和語氣的忠實再現,寓言故事通常具有獨特的敘事風格和語言特點,如諷刺、夸張或象征性描述,這些都是文學作品風格的重要組成部分。翻譯時需要維持這些特點,以保持作品的原貌和情感表達。

(三)歷史故事

歷史故事典故在英語文學作品中的應用廣泛,不僅為作品增添了豐富的歷史維度,也為理解文本的深層次意義提供了關鍵線索。例如,威廉·莎士比亞的《麥克白》中引用了蘇格蘭歷史上的真實事件和人物,這類歷史故事典故的翻譯要求譯者不僅精通源語言和目標語言,還必須對相關歷史背景有深入的了解。翻譯者需要準確把握歷史事件的真實性和文學加工的虛構性,以及作者對這些事件的個人理解和藝術再現。歷史故事典故的翻譯還面臨著文化差異和歷史觀念差異的挑戰,不同文化背景下的讀者對特定歷史事件的理解和感受可能存在巨大差異。因此,在翻譯這類典故時,譯者需充分考慮目標讀者的歷史知識背景和文化感知,確保翻譯作品既忠實于原文,又能夠被目標語言讀者所理解和接受[1]。

三、英語文學作品中典故翻譯影響因素

(一)文化差異

文化差異是典故翻譯中最為顯著且常見的挑戰之一,不僅涉及語言文字的差異,更關乎深層次的文化背景、價值觀和歷史傳統的理解,以莎士比亞的作品為例,其文本中充滿了深植于英國歷史和文化的典故。例如,在《哈姆雷特》中,對丹麥歷史的引用和英國當時的政治環境的隱喻,對非英語背景的讀者而言可能難以完全理解,這些典故的翻譯需要譯者不僅準確理解原文,而且需要對英國文化有深入的了解,才能準確傳達其深層次的意義。文化差異還體現在對特定象征和隱喻的理解上,英語文學中的典故往往包含豐富的象征意義和隱喻,這些在源語言文化中具有特定含義的元素,在不同文化背景下可能會有完全不同的解讀。例如,某些文學作品中對于色彩的使用,如紅色在西方文化中常常象征愛情和激情,而在其他文化中可能象征危險或禁忌。譯者在翻譯這類典故時,需要對這些文化特定的象征進行適當的調整或解釋[2]。

(二)文章內容語境

文章內容的語境是影響典故翻譯的關鍵因素之一,涉及典故在文學作品中的具體應用環境,包括文學作品的主題、時代背景、作者的寫作風格以及文本的敘事結構等。以詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》為例,這部作品中充斥著對古希臘神話的典故,特別是荷馬史詩《奧德賽》的引用,喬伊斯通過這些典故以現代都柏林為背景重新詮釋了古希臘英雄奧德修斯的故事。在這種情況下,典故翻譯不僅需要考慮其原始的神話含義,還需要理解喬伊斯如何將這些典故融入他獨特的現代主義文本語境中。翻譯者需要對原作品的時代背景、文化背景和作者的創作意圖有深刻理解,才能準確傳達典故在特定文學語境中的含義,典故在文學作品中的表現形式也受到內容語境的影響。例如,典故可能以直接引用、隱喻、象征或比喻等形式出現,這些不同的表現形式要求譯者采取不同的翻譯策略。在托馬斯·哈代的《無名的裘德》中,對古典文學的引用不僅展現了人物的教育背景和心理狀態,還反映了作者對維多利亞時代社會和教育制度的批判,在這種情況下,翻譯者必須理解典故在作品整體結構中的作用和意義,以確保翻譯作品保留了原文的復雜性和深度[3]。

(三)英漢典故差異

在英語文學作品翻譯到漢語的過程中,英漢之間的文化和典故差異是一個不容忽視的重要因素,這種差異不僅涉及語言層面,更深入到文化層面,影響著典故的翻譯準確性和文化內涵的傳達。以威廉·莎士比亞的戲劇作品為例,其文本中充滿了深植于英國歷史和文化的典故,例如,在《理查德三世》中,莎士比亞引用了英國歷史上的許多典故,包括歷史人物、事件和特定時代的社會文化背景。當這些典故被翻譯成漢語時,由于中英文化差異和歷史背景的不同,這些典故的原始含義和文化內涵可能會在一定程度上失真或被誤解。因此,譯者在翻譯這類典故時,不僅需要對英國歷史和文化有深入的了解,還需要考慮如何使這些典故在漢語語境中同樣生動和有意義[4]。

四、英語文學作品中典故翻譯技巧

(一)直接翻譯技巧

直接翻譯技巧即將源文中的典故直接翻譯為目標語言,是在特定情況下處理典故翻譯的一種方法,其關鍵在于保持原文典故的字面意義和形式,同時盡可能傳達其原有的文化和語境意義。以威廉·莎士比亞的《哈姆雷特》為例,該劇中的名言“To be, or not to be: that is the question”中包含了對生存意義的深刻探討。在翻譯這一句子時,采用直接翻譯技巧可以保留其原始的節奏和韻律特征,同時傳達其哲學和存在主義的深層次意義。例如,將其直譯為“生存還是毀滅,這是個問題”,能夠在保持原文簡潔力度的同時,傳遞出文本的核心思想。此外,直接翻譯技巧在處理具有普遍文化共鳴的典故時尤為有效。例如,經典的神話故事、歷史事件或廣為人知的文化符號,由于其在多種文化中具有一定的知名度和共鳴,直接翻譯可以保持其在源語言和目標語言中的連貫性和識別度。這種翻譯方式有助于保持原作的文化色彩和深度,使目標語言讀者能夠直接感受到原文的文化氛圍和風格。直接翻譯技巧也有其局限性,要求目標語言讀者對原文的文化背景有一定的了解和認識,在某些情況下,如果典故背后的文化和歷史背景在目標語言文化中不為人所熟知,直接翻譯可能導致信息的丟失或誤解。因此,譯者在使用直接翻譯技巧時,需要綜合考慮典故的普遍性和目標讀者的文化知識水平[5]。

(二)增譯技巧

增譯技巧,即在翻譯過程中對原文進行適當的補充,以便更好地傳達典故的深層含義和文化背景,這種技巧適用于在目標語言文化中可能不被廣泛理解或認識的典故,以托馬斯·哈代的《遠離塵囂》為例,其中對英國維多利亞時代鄉村生活的描寫和相關典故,在直接翻譯到其他語言時可能難以被非英語文化背景的讀者所理解。在這種情況下,增譯技巧可以發揮重要作用,翻譯者可以在保留原文字面意義的基礎上,適當添加一些注釋或解釋性的翻譯,以幫助讀者理解這些典故所反映的特定時代背景和社會風貌。例如,對于書中提到的特定農業活動或節日習俗,增加一些注釋可以幫助讀者更好地理解這些情境的文化意義。此外,增譯技巧在處理那些含有深層文化象征意義的典故時尤為有效。例如,莎士比亞作品中經常出現的宗教和神話典故,對于不熟悉西方文化的讀者而言可能較為陌生。在這種情況下,翻譯者可以通過增加對這些典故背后文化和歷史背景的解釋,使之在翻譯文中更加生動和易于理解。然而,使用增譯技巧也需要謹慎,過度的增譯可能會導致原文的風格和節奏被改變,甚至影響文學作品的藝術美感。因此,翻譯者在運用增譯技巧時,需要平衡原文的忠實度和對目標語言讀者的易懂度,確保翻譯既忠實原作,又能夠被新的讀者群體所接受和欣賞[6]。

(三)意譯加注翻譯技巧

意譯加注翻譯是在保留原文寓意的基礎上,通過注釋增強原文的理解,這種技巧結合了意譯的靈活性和注釋的補充性,旨在更準確地傳達典故的深層含義和文化背景,尤其適用于那些含有豐富文化和歷史內涵的典故。以埃德加·愛倫·坡的《烏鴉》為例,詩中多次出現的“Nevermore”這一詞匯,不僅是文本中重要的象征性典故,也是對主題和情緒的強化。在翻譯時,采用意譯加注的方式可以更好地傳達這一典故的深層意義。例如,將“Nevermore”譯為“再無此時”,并在譯文旁加注解釋,指出這一重復出現的短語不僅是對詩人失去愛人的悲痛的強調,也象征著絕望和無法逃避的命運。同樣,在翻譯威廉·莎士比亞的作品時,意譯加注的技巧也極為重要。通過意譯傳達原句的哲學思考,同時加注解釋,可以幫助讀者更好地理解原文的文化和哲學深度。通過這種意譯加注的方法,不僅能夠傳達典故的表面意義,還能夠揭示其更深層次的文化、歷史和哲學內涵。這對于那些含有深刻文化隱喻和歷史背景的英語文學作品尤為重要,它可以幫助目標語言讀者更全面、更深入地理解原文的文化精髓和藝術魅力[7]。

(四)借用翻譯技巧

借用翻譯技巧在翻譯英語文學作品的典故時,參照或借用中國文化中相似典故的意思,以實現更生動、形象的翻譯,增強文化共鳴和理解。以約翰·濟慈的《夜鶯頌》為例,這首詩中的夜鶯典故富有象征意義,代表著自然之美、永恒與人類痛苦的逃避。在將此詩翻譯成中文時,可以借用中國文化中的類似象征,如“杜鵑啼血”或“黃鸝鳴翠柳”,這些也是中國文學中常見的描寫自然、表達情感的典故。通過這種借用,不僅可以傳達出詩中夜鶯的象征意義,還能使中文讀者更容易產生共鳴,理解詩中深層的情感和主題。使用借用翻譯技巧時,譯者需要對源語和目標語的文化背景有深入的了解,以確保借用的恰當性和有效性。這要求譯者不僅精通兩種語言,還需要具備豐富的跨文化知識和敏感度,以便在保持原文意境的同時,創造出符合目標文化背景的翻譯[8]。

五、結束語

綜上所述,典故翻譯不僅是語言轉換的技術問題,更是一種文化和思想的傳遞,翻譯工作應不僅僅關注文字的表面意義,更要深入挖掘典故背后的文化內涵和歷史背景。通過本論文的研究,處理典故翻譯時,譯者需要具備深厚的跨文化理解能力和廣泛的文學知識,這對于提升翻譯質量和促進跨文化交流具有重要價值。譯者在翻譯英語文學作品中的典故時采取靈活和創造性的翻譯策略,以保證文學作品在不同文化背景下的讀者能夠獲得同樣深刻的閱讀體驗。未來的研究應進一步探索不同文化背景下的翻譯策略,以豐富和發展典故翻譯領域的理論和實踐,加深不同文化之間的理解和欣賞,為全球文化多樣性的保護和發展作出貢獻。

參考文獻:

[1]張翅.英語文學作品中典故的翻譯技巧探索[J].海外英語,2022(19):210-212.

[2]何佳.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].青春歲月,2021(19):10-11.

[3]王國英.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].僑園,2021(07):63+65.

[4]楊斌.英語文學作品中典故的翻譯框架構建[J].今古文創,2021(20):108-109.

[5]劉禹杉.英語文學作品中典故翻譯技巧研究[J].校園英語,2021(07):251-252.

[6]劉芳.試論英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].產業與科技論壇,2020,19(21):190-191.

[7]杜芳.英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].延邊教育學院學報,2020,34(04):186-188.

[8]趙歡.英語文學作品中的西方典故文學研究[J].英語廣場,2020(21):39-41.

作者簡介:

劉瑜(1995.5-),女,漢族,河北南宮人,碩士,助教,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
影響因素
突發事件下應急物資保障能力影響因素研究
環衛工人生存狀況的調查分析
農業生產性服務業需求影響因素分析
村級發展互助資金組織的運行效率研究
基于系統論的煤層瓦斯壓力測定影響因素分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合