?

元認知策略在大學英語翻譯教學中的應用

2011-06-22 10:33杜朋
經濟師 2011年6期
關鍵詞:元認知策略翻譯大學英語

杜朋

摘 要:大學英語教學是高等教育的一個有機組成部分。大學英語翻譯是大學生靈活運用英語知識的體現。元認知策略用于檢查、控制或者指導學習者的語言學習。主要包括計劃策略、監控策略和自我評估。 元認知策略對于培養學生主動學習的能力具有重要的意義。對于大學英語翻譯教學效果的提高具有極大的推動作用。

關鍵詞:元認知策略 大學英語 翻譯

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

文章編號:1004-4914(2011)06-140-02

很多剛進入大學的學生會問老師這樣一個問題:“進入大學后英語到底怎么學?如何能從單純的解答英語習題到靈活運用英語知識進行英漢互譯?”這反映了學生進入大學后缺乏元認知能力、不知道干什么才能學好英語的現狀,也相應地給大學英語教師提出了一項刻不容緩的任務:傳授知識的同時,要教會學生如何去計劃、監控和調節自己的學習。將大學英語學習尤其是學生靈活運用英語進行有效的書面和口頭交流作為教學重點。元認知策略可以在這方面起到指導作用。

一、元認知策略

根據Rubin(1975)的觀點,元認知策略用于檢查、控制或者指導學習者的語言學習。這些策略中包括對學習者本人所做行為的認識、所采用策略的了解,以及對實際學習過程的認識。同時也包括為適應不同學習環境,對策略運用的有意識調節和控制能力。既包括對學習者心理活動的認識,也包括對如何學習的反思能力。換句話說,也就是如何了解學習者自己的學習。(Rebecca L Oxford,1990)同樣認為,學習者為了學好語言,除認知策略外,還需具備自覺學習語言的意識。如集中注意力、制定學習計劃、有意識地尋找語言實踐的機會、盡量運用已有知識表達思想、監控學習中的錯誤和不斷對學習成效進行自我評估,發揚成績、克服缺點等。這種語言學習意識就是學習者的語言學習元認知策略。

近年來,元認知在外語學習中的重要性得到了廣泛的認同:Graham(1997)認為,由于元認知可以使學生計劃、控制和評價自己的學習,因而,它在提高學習成績上所起的作用是非常重要的;Swanson,H.C等人的實驗結果顯示:元認知不同于一般的能力傾向。良好的元認知知識能夠彌補其一般能力傾向的不足,促進解決語言學習過程中的問題。國內許多研究者也都曾對元認知在外語學習中的積極作用予以論證。

二、元認知策略與英語翻譯

英語翻譯是語言運用中使用非常頻繁的一種活動。提高英文翻譯技能在英語教學中有其特殊的意義。大學生的四、六級英語試題中,翻譯理解題在試題中所占的比重雖然不大,但已被列為必考題目。同時,聽力、完形填空、閱讀理解、書面表達等題型的答題效果也直接或間接地依賴于翻譯能力。因此,高效的英語翻譯能力在英語學習中起著至關重要的作用。然而,大學生的翻譯能力現狀并不樂觀:速度慢、準確率低、辭不達意、用法不地道等各種現象普遍存在。如何掌握有效的學習策略,養成良好的翻譯習慣,已經成為英語教學中迫切需要解決的重要問題。而元認知策略對提高外語學習者的效率有著重要的意義。許多實證研究表明,翻譯和元認知之間有顯著相關。成績好的學生與成績差的學生相比,在元認知能力及應用翻譯策略上存在顯著差異,后者的元認知知識和經驗不如前者。在翻譯理解過程中,成功的翻譯者能夠依照不同的翻譯任務采取不同的翻譯策略或技能,更主動地控制自己的翻譯過程。并且在翻譯出現困難時,能有意識地靈活應用適宜的翻譯策略或技能來解決問題。在完成翻譯任務后還能夠對翻譯效果做出自我評估。而不成功者對翻譯策略和技能的使用具有盲目性和隨意性,不能采取相應有效的翻譯策略來解決問題,對自己的翻譯過程也缺少反思。

三、元認知策略在大學英語翻譯教學中的應用

元認知策略是學習者用來監控、調節或自我指導學習行為的策略。元認知策略能對認知活動起到計劃、監控和評價的效果,能夠幫助學習者全程監控自己的學習過程。元認知策略超越了認知策略,并和認知策略一起,相互協調合作,從而達到更好的學習效果(Rebecca L Oxford,1990)。由此可見,元認知策略對英語學習的重要性,因此,學習者要對元認知策略有一定的了解,并能在日常的學習中有意識地用到元認知策略。在英語翻譯教學中,教師應鼓勵學生自主學習,只有這樣才能真正提高學生的元認知能力。教師要為學生創造一個能更多使用策略的環境,鼓勵學生間對翻譯效果和策略使用互相評價,使學生愿意積極主動地去監控自己的學習活動,這對學生元認知水平的提高會起重要的推動作用。本文將從計劃策略、監控策略和自我評估三個方面來闡述元認知策略對大學英語翻譯教學的影響。

1.計劃策略。計劃策略包括制定學習目標、明確任務的目的、分析如何完成學習任務以及尋找練習的機會。做學習計劃是學習過程中非常重要的—個環節,無論是長期的還是短期的計劃都會對下一步的學習起到導航的作用。學習目標的制定可以幫助學生把注意力集中到接下來的任務中,并能增強學生的學習動機。研究表明,面對相同的任務,設立學習目標的學生比沒有學習目標的學生表現得好。明確學習任務的目的會讓學生更加明晰為什么要學,以及何時何地會用到這些學過的知識。這樣學生的學習便帶有一定的目的性,會更加用心地投入到新知識的學習中。相反,如果盲目地學,則會事倍功半。在分析如何完成學習任務的時候,學生要根據任務的不同,自己的個人情況等選擇適合的認知策略,不同的階段采取不同的策略,以及哪些策略可以在不同的任務中反復使用,也就是策略的遷移(transferability of the strategies)。掌握了這些,學生就會更加充滿信心地面對新的學習任務。最后是尋找練習的機會。對于學過的知識,學生要尋找機會進行充分地練習以便更好地鞏固新知識,這點與情感策略有些類似。如:在課程開始前,教師可以推薦學生參閱一些與翻譯材料相關的背景知識或文學理論,開課以后,教師應檢查學生的準備工作,督促學生繼續豐富相關知識。隨后,教師將翻譯理論與實踐相結合,指導學生在翻譯過程中進行自我修改和評定??梢宰寣W生們對不同的譯文進行比較,并就自己的譯文講出看法。通常來說,學生從對他們自己的譯作進行富有成效的講評中,學到的知識遠比他們從背景理論或羅列一大堆原則的作法中學到的要多得多。在翻譯教學中教師要堅持運用融合性的策略教學法,在課堂內外系統地培養學生的自主學習英語的能力,以“我要學”為基礎,訓練學習者的情感調控能力.發掘深層次的學習興趣和動機。當學生在翻譯中遇到困難時,老師應鼓勵學生自己尋找辦法,可提醒學生問題的關鍵,調試不同的翻譯策略。如果學生自己找到解決問題的方法,體驗到自主學習的快樂,必定會激勵學生的學習熱情,提高學習能力和效果——這也是元認知體驗所帶來的效果。

2.監控策略。學生在認知活動或學習任務進行之初,就要監控自己制定的學習目標和任務的要求是否一致。在過程中,要考慮自己采用的認知策略、學習方式是否適合本次學習任務,是否是最佳的,需不需要修改等等。若發現問題,要及時調節。比如學生在翻譯一篇英語文章時,意識到不能很好地理解這篇文章,發現采用原來計劃的策略此時不能起到很好的效果。那么這時,學生就要對此進行適當的調節,直到他能充分理解并翻譯文章。

翻譯教學時,教師要導入監控策略,加強對學生元認知策略的監控訓練能夠提高學生解決問題的能力。(1)方向監控。在教學中,教師要使學生從根本上認清翻譯的實質,培訓學生掌握元認知策略。讓學生明確翻譯目的。確定采用翻譯的方式,了解文章主體及其情節的來龍去脈。翻譯時,首先提出指導性問題,目的是給學生確定一個目標或任務,實現對翻譯方向的監控。(2)進程監控。是對翻譯的深度進行監控。在進程上監控使學生獲取較詳細的篇章信息,在翻譯過程中采用快捷提問和適度的講解、討論的方法來梳理全文的信息語言。在此過程中,應始終注意全文的語義中心,注意部分和整體的聯系。盡可能使用一些直觀手段,如板書、投影儀等,歸納顯示全文內容的圖解、表格以及符號等。幫助學生構建較為詳細的語義認識,基本理解翻譯材料的內容。(3)方法監控。其目的是培養學生自我提高,檢驗自己的答案正確與否,從多角度分析推理,懂得運用有效策略處理綜合性問題。在其過程中,翻譯教學應當檢查和評估學生是否掌握了翻譯監控策略。初級階段可要求學生回答課后練習;中高級階段還必須要求復述或改寫課文,這樣可以激發學生在真實的翻譯情景中使用監控調節策略的動機。

3.自我評估,培養學生在翻譯中的創造力。在認知活動結束后或任務完成后,學生要進行自我評價,對整個過程進行反思,對結果做出及時的反饋。評估學習的結果是否與自己預先設想的一致、采用的學習策略是否有效,吸取經驗,對今后的學習也會起到很大的幫助。有些學生在這個環節做得不好,他們只重視任務開始之前和過程中應該做些什么,而在結束之后,對自身的學習缺少反思。無論是成功還是失敗,都不能準確地找出原因是什么,不善于總結,這對以后的學習也是有害而無利的。

英語翻譯是“讀懂—理解—深入領會—解決問題—完成任務—達到目標”的過程。這一過程要求學生主動地去學習、積極地使用更多的元認知策略。元認知理論認為,在學習中進行自我監督、自我檢查和自我評價,從而肯定正確行為,改正錯誤行為,使自己的學習活動得到調整和改善。因此,教師在翻譯教學過程中應經常給學生提供反饋的機會。學生經過自我提問、預測、監控和檢驗,來判斷自己對文章理解的正確與否,對英語翻譯的學習起到了非常重要的作用。因此,自我評估反饋既是元認知策略和重要內容,也是成功翻譯的重要手段。

在自我評價的基礎上,教師還應鼓勵學生發揮創造能力。創造能力包括:翻譯、口譯、摘譯、重寫、改編、譯評等。學生不僅要獲得自己檢索資料的能力,還要能為同一領域中的同行作咨詢。雖然非英語專業的學生不在文學專業就讀,但還是應鼓勵他們多涉獵一些文學著作,這對于提高他們的翻譯能力大有好處。如:《追憶似水年華》是一部文學著作,但其中也有大量的音樂、繪畫和建筑等方面的知識,其趣味性和文化背景不但增長了學生的文化知識,而且提高了學生的語篇認知能力和翻譯技巧與知識的積累。

綜上所述.外語教學不僅僅是教知識,還要教會學生學會管理自己的學習。學會對自己的學習負責。專家指出:學生自身很難自然學會管理自己的學習,需要教師的引導和培訓。策略培訓不應是權宜之計。而應成為外語教學課程的一個組成部分。通過培訓,提高了學生的策略意識。會自覺監控自己的翻譯學習,學生的翻譯能力也會隨之增強。在元認知策略的指導下重視翻譯宏觀層面的教學,所謂翻譯宏觀層面的教學是指教師應把教學重心從微觀的詞句對比轉移到宏觀的語篇、文化層面的分析上來。在元認知策略指導下的翻譯教學是一門綜合體系的教學,其重點不應只局限于語法和字詞的研究,而應該是對學生更高層次的翻譯能力的培養。教師應“從低層次的語言形式層面跳出,在高層次的語義和邏輯關系層面馳騁”隨著大學英語教學改革的深入,元認知和元認知策略在翻譯教學中的地位將逐漸被人們所熟知和運用,翻譯教學的重心應盡快轉移到語篇的整體模式、風格以及文化的傳遞上來。通過傳授元認知知識,培養學生的語感整體意識,學生自覺地把翻譯學習的重點從字詞轉移到語境、邏輯和深層次文化傳遞層。

[基金項目:黑龍江省教育廳人文社會科學項目,編號:11554187]

參考文獻:

1.文秋芳.英語學習者動機、觀念、策略的變化規律特點[J].外語教學與研究,2001(2)

2.王立非,文秋芳.英語學習策略培訓與研究在中國[J].外語界,2003(6)

3.周曉玲,何茂勛.回顧與反思:近10年我國英語界的元認知和元認知策略研究[J].高教論壇,2006(6)

4.尚衛紅.元認知策略培訓和翻譯教學的實驗研究[J].中國科教創新導刊,2007(45)

5.岳好平,施卓廷.大學英語自主學習元認知實證研究[J].外語研究,2009(4)

(作者單位:黑龍江科技學院 黑龍江哈爾濱 150027)

(責編:紀毅)

猜你喜歡
元認知策略翻譯大學英語
醫學生英語學習策略與成績的相關分析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
小議翻譯活動中的等值理論
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
元認知策略在高職英語詞匯教學中的應用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合