?

試析廣州城市公共標識語翻譯問題及對策

2011-08-15 00:47
河北職業教育 2011年5期
關鍵詞:標識語廣州原則

黃 怡

(廣州工程技術職業學院,廣東 廣州 510000)

試析廣州城市公共標識語翻譯問題及對策

黃 怡

(廣州工程技術職業學院,廣東 廣州 510000)

城市標識語是一個城市的名片,對一個經常舉辦國際盛事的大城市來說更是重要。但廣州的標識語翻譯水平仍有待提高,除了不斷豐富語料庫外,還需在翻譯的原則策略、方式方法的研究上多作努力,以提升其準確性、實用性和得體性。

城市公共標識語;翻譯原則;翻譯策略

廣州作為一個國際化都市和國家中心城市,以及亞運會、廣交會、國際中小企業博覽會等國際性活動和展覽的主辦城市,其公共標識語事關廣州的整體城市形象。但是目前廣州在標識語翻譯方面仍存在不少不足之處,尤其在理論指導方面,缺乏統一的標準和有力的支持,急需我們改進和完善廣州的標識語翻譯,提升廣州的人文環境和城市形象。

一、廣州公共標識語翻譯狀況分析

2005年,首屆全國公示語研討會召開,廣州亞運會前夕完善城市公共標識語成為會上的討論熱點,專家認為有必要對廣州的城市標識語進行全面地整頓。之后中國日報網站開通了“雙語標識路牌糾錯協作網”,廣州也積極參與此活動。2008年,廣州成為全國“完善城市公示語翻譯”活動的試點城市,并出臺了《廣州市公共場所英文譯名規則(征求意見稿)》等文件。

目前,經歷過亞運會后,廣州的公共標識語翻譯整改行動已取得了一定的成果,但在一些公共場所,其標識語翻譯仍然各施各法,例如很多地點名的翻譯都缺乏統一原則;一些商業標識語詞不達意,未能達到理想的宣傳效果;某些指示用語意思含糊不清,不能起到提醒作用等。

二、廣州公共標識語翻譯存在的問題

(一)標識語翻譯錯誤類型

1.拼寫錯誤

在濱江路紡織碼頭,有一告示牌“注意上下走橋易滑”,其英語翻譯為“Mind your step on the fioating pontoon”。此處floating錯寫為fioating,是典型的拼寫錯誤。

2.用詞不當

廣州不少公共廁所的翻譯為“WC”,其實這是比較粗俗的說法,作為標識語,一般用Washroom或Restroom比較文雅和穩妥。

3.語法錯誤,主要是詞性、句法等問題

在珠江某渡輪上,看到這樣的標識語:“如有問題,請與工作人員聯系?!逼溆⒄Z翻譯為“If you have any problem,please contact with us.”此翻譯中,由于譯者對contact的詞性理解不深,造成錯誤。Contact用作動詞時直接跟賓語us即可,無需用with.

4.中文標識語缺乏翻譯

現時廣州不少街道上的“無障礙通道”指示牌仍然沒有英語翻譯。建議可增加翻譯為“Wheelchair Accessible”。

5.中文標識語一詞多譯

第一種情況是,在同一區域同一中文標識語有多種翻譯。例如廣州某碼頭,其名稱標示牌中“碼頭”的翻譯一邊是用Wharf,而拐過彎去卻看到另一邊是用Port,外國游客可能會以為是兩個地方,造成誤解。

另一種情況是,“東南西北”在不同的地名中有不同的譯法。例如地鐵站“大學城南”翻譯為“Higher Education Centre South”,此處的“南”翻譯為South,而車陂南站則用拼音“Chebeinan”,體育西路站也用拼音“Tiyu Xilu”,這里面的“東南西北”都表示方向,所以建議應該統一翻譯原則。

6.不同中文標識語用同一英語譯文

廣州地鐵的地圖上,蕭崗站和曉港站的英語都是“Xiaogang”,這個翻譯曾導致一位從國外回來探親的留學生與其親人分別在這兩個地鐵站等了半天。建議可參照香港的辦法,把其中一個改成以粵語發音為翻譯依據,例如可把“曉港”翻譯為“Hiu Kong”。

7.不符合英美國家表達習慣,使用中國式英語

中式英語多見于提示性的標識語,例如中華廣場有告示牌“保持地方清潔”,翻譯為“Keep area clean”,是中式的逐字翻譯,建議改為“Keep clean”。

(二)對公共標識語翻譯原則和翻譯策略缺乏科學認識

針對廣州的雙語公共標識語,雖然出臺了一些相關規范文件,但是如果光靠翻查規范條文來翻譯,還是不足以應對不斷推出的新標識語。

近年也有一些學者研究公共標識語的翻譯原則和翻譯策略,然而,他們當中不少人片面地認為只需遵從某一翻譯原則或翻譯策略即可,把標識語翻譯問題簡單化。但其實,標識語本來就有若干種類,若不分類型就強調某一原則翻譯或只注重某一翻譯策略是不夠科學的。

回顧近年的翻譯原則和翻譯策略,1998年倪傳斌、劉潔提出研究標記語的英譯原則,即“簡潔、明了、語氣得當、講求規范化和注意適度詼諧”的五項原則(倪傳斌 劉潔1998:18-20)。但是,如果只是簡單運用此原則,就忽略了跨文化交際因素,容易忽略受眾的需要,難以受到認同。例如廣州“八旗二馬路”的指示牌翻譯為“BAQI 2 MALU”,雖然是很簡潔,可是這在拼音中間用了個阿拉伯數字,顯得不倫不類,沒有照顧英美國家人士的思維習慣。

王銀泉、陳新仁提出“約定俗成”是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則(王銀泉 陳新仁2004)。陳建華則提出“準確、規范、簡練”的標志用語翻譯原則(陳建華2005)。一時間,標識語翻譯原則五花八門,眾說紛紜。

2006年,廣州中山大學張美芳教授根據標識語的交際功能將其分為信息型、表情型和感染型三種文本類型,建議以文本主要功能決定翻譯策略的原則(張美芳2006:29-34)。張美芳提出的觀點意味著學界開始研究對不同類型的標識語使用不同的翻譯原則。

當下對于標識語翻譯的原則和策略仍然是各家爭鳴,難以有統一的準則和要求。廣州臨近港澳,翻譯準則和策略容易受到其影響,須盡快加大研究的力度,否則廣州的標識語翻譯情況會更為混亂,難以統一。

三、對廣州城市公共標識語翻譯的建議

(一)按照標識語作用對廣州的城市公共標識語進行分類

廣州的城市公共標識語按照其作用分類,主要可分為標識類標識語、公益宣傳類標識語和商業廣告標識語。

標識類標識語體現的是信息標識服務,其標識的內容較為廣泛,其作用在于給予公眾提示或指示。例如:INFORMATION問詢服務,TRAVEL SERVICE旅游服務,120km/h(限速)120公里/小時,等。

公益宣傳類標識語體現的是公益精神,其作用在于提倡或鼓勵公眾做或不要做某件事。例如:The grass so fair/Needs your care!小草青青,足下留情。

商業廣告標識語體現的是商業目的,其作用在于宣傳商品和吸引公眾成為其顧客。例如:Wanna a house of your own?Buy one with our loan.要買房,到建行。

(二)對不同類型的標識語翻譯,根據其作用性質強調不同的原則和策略,一種為主,其他為輔

公共標識語翻譯的準確性、實用性和得體性直接關系到廣州的城市形象和人文環境建設,在現實操作中要實現這三個重要的性質,在翻譯時就必須要把多個翻譯原則和策略結合起來,靈活運用。

把城市標識語按照作用分為三類后,可以根據其性質作用的不同而強調相關的翻譯原則和策略。

標識類標識語翻譯最重要的性質應該是準確性,因為是直接給予公眾提示或指示的,所以簡單明了、忠實原文應該是最重要的翻譯原則,例如有商店把“營業時間”翻譯為“Customer Service”,這里就是不夠準確,應該翻譯為“Business Hour”,增強其準確性。

公益宣傳類標識語最重要的性質是得體性,注意美感原則,引起受眾的共鳴而愿意接受引導。這里不必拘泥于直譯,可大膽地發揮想象力進行意譯。例如“芳草依依,請勿踐踏”,不必生硬地翻譯為“Please don’t tread on the meadow.”,這里的否定句顯得不是十分尊重人。應譯為“Please give me a chance to grow”更佳。

商業廣告標識語最重要的性質是實用性,根據紐馬克(Peter Newmark)的文本劃分,標識語本來屬于號召型文本,該文本以讀者為中心,包括所有的修辭手段都是作者用來感染讀者以喚起讀者的目的,商業廣告標識語的此特性尤其強烈,在翻譯時特別注意以交際翻譯為主。例如雀巢咖啡的經典廣告:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。這里翻譯的重點原則就是根據目的語的語言、文化及語用方式,讓讀者去感受,復制不能簡單復制原文。中文的翻譯很貼近中國受眾的喜好,富有詩意,意境濃厚,這就實現了商業廣告標識語的實用性了。

四、結 語

通過調查廣州的城市公共標識語翻譯情況,一方面,我們看到通過若干次的相關調研和整改活動,廣州的標識語翻譯已經有了一定的改進,但仍存在一些明顯的問題需要及早解決;另一方面,學術界對標識語翻譯的研究已經有了一定基礎,但正式運用理論對城市標識語翻譯開展研究畢竟是近十年的事情,其研究成果對翻譯實踐的指導還很有限,必須加大研究力度,除了提供語料支持外,還可以在一定的統一標準上,提供一些與實踐相結合的標識語翻譯方式方法,使廣州以及各大城市的標識語翻譯有準則可循。

[1] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6):25-28.

[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[3] 黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6):31-33.

[4] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(1):75-78.

[5] 黃慧,賈卉.建構主義翻譯觀下的外宣翻譯[J].上海翻譯,2007,(4):38-42.

[6] 劉雅峰.譯有所為,譯者何為?[J].山西師大學報(社會科學版),2008,(3):140-142.

2011-04-05

廣州工程技術職業學院教育教學改革立項項目:城市公共標識語翻譯研究(2010年第二批,編號:17)作者簡介:黃怡(1985-),碩士研究生,廣州工程技術職業學院應用外語系教師,二級翻譯,研究方向:外語翻譯。

猜你喜歡
標識語廣州原則
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規范化現狀與對策
沒有叫停!廣州舊改,還在穩步推進……
117平、4房、7飄窗,光大來驚艷廣州了!
9000萬平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰家?
多彩廣州
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
堅守原則,逐浪前行
公共標識語的英譯現狀及翻譯對策
無罪推定原則的理解與完善
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合