?

旅游城市交通標識語:問題與規范
——以廈門市為例

2011-12-27 01:51李冬梅
紅河學院學報 2011年5期
關鍵詞:標識語標識牌旅游者

李冬梅

(黎明職業大學,福建 泉州 362000)

旅游城市交通標識語:問題與規范
——以廈門市為例

李冬梅

(黎明職業大學,福建 泉州 362000)

旅游城市的交通標識語是旅游城市一道重要的風景線,為旅游者的出行指示位置和方向,幫助旅游者安全、準確、快捷地前往旅游目的地,欣賞當地的風光美景。目前,旅游城市的交通標識語還存在不少問題,不規范現象隨處可見,交通標識語的規范刻不容緩。

廈門;標識語;交通;規范

隨著人們生活水平的提高,旅游逐漸成為人們生活的重要組成部分。旅游讓人們從緊張的生活和繁重的工作壓力中暫時解脫出來,帶著輕松的心情,尋找一個不同的環境,釋放壓力,體驗一種全新的生活。在旅游業快速發展的同時,人們越來越關注旅游安全問題。人們外出旅游,安全是最基本的、也是第一位的需求,沒有安全做保障,旅游活動就失去意義。但旅游者在旅游過程中經常陶醉在迷人的景色里而放松對周邊環境不安全因素的防范,容易導致安全事故的出現。旅游安全事故最主要的表現形式之一是旅游交通事故,這也是旅游活動各環節中影響最大、發生頻率最高的不安全事件之一[1]。 為了預防旅游交通事故的發生,在旅游目的地設置交通標識語就顯得非常重要。旅游者由居住地出發到各個旅游目的地必須借助于各種交通工具,在旅途中,安全與否會對后面的旅游行程產生很大的影響。本文以旅游城市廈門的部分交通標識語為例來闡述交通標識語的規范及分析其存在的主要問題。

一 交通標識語的概念

標識語屬于社會管理用語范疇,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語都可歸于標識語范疇[2]。標識語包含文字及圖形信息。從廣義上講交通標識語指的是跟交通有關的告示、指示、提示、顯示、警示、標示性的文字及圖形信息。從狹義上講交通標識語指的是旅游城市為旅游者的出行提供的涉及交通方面的文字及圖形信息,如交通標志、交通安全警示語、宣傳標語等。本文討論的是狹義的交通標識語。

從狀態分,交通標識語可以分為靜態標識語和動態標識語兩種。交通標識語主要包括圖形和文字標志,有指示、提示、限制、命令和警告五種功能。設置交通標識語的目的是滿足旅游者對信息的需求,標識語的恰當使用能有效提高旅游者保護自己的意識和出門的安全意識[3]。

靜態標識語展示的往往是當地一些基本不變的信息,主要是告知旅游者特定的方位,它突出的是服務和指示功能。交通系統中的路牌、安全宣傳標語等就屬于這一類。如圖1“湖濱南路”(HUBIN NANLU)是個典型的靜態標識語,告知旅游者當前所在的位置。

動態標識語所用詞匯多數具有“動態”意義,它突出的是提示、限制和強制功能,飛機、旅行大巴等交通工具上經??梢钥吹酱祟悩俗R語。如“請勿吸煙”(No Smoking)、 “請系好安全帶”(Please Fasten Your Seatbelt)等等。

圖1 靜態標識語

二 交通標識語存在的問題

廈門的交通很突出的一點是單行道和電子警察,路面上警察很少,交通標識語對旅游者、駕駛員來說是最好的幫手??傮w來說,廈門的交通標識語能夠起到應有的作用,依靠這些標識語旅游者能較順利到達目的地。盡管如此,廈門的交通標識語仍然存在一些問題,還需要進一步規范,方便旅游者的出行。

(一)設置問題

人們出游時往往選擇沒有去過的地方,因此旅游目的地對于旅游者來說是完全陌生的環境。在這種環境中要知道自己所處的位置及想去的地方,看標識語是最直接、簡便的辦法。所以交通標識語的正確設置就顯得很重要。交通標識語的主要功能是為司機、路人指明所處的位置及指示方向,尤其是可以為自駕游的旅游者提供更多的幫助。

1.大小和位置

交通標識牌的大小和位置是旅游者識別交通標識語的第一印象。但在廈門我們發現部分牌子很小,放置的位置也有問題,從泉州方向去廈門圓博園時,從集美下高速后就可以看到圓博園,感覺就在旁邊,結果在附近轉了一個多小時還找不到入口。原因是那塊寫著“廈門園林博覽苑”的標識牌非常小,被放在天橋下面,又與車行同向,車子要開到牌子的前面才能看清楚(圖2)。輪渡碼頭快艇候船處一塊提醒旅游者路滑的牌子雖然有中英文和圖形標志但牌子非常小,而且是放在另一塊同樣寫著“當心滑跌”的中文大牌子后面(圖3),位置偏低,剛好被前面一塊牌子擋住,旅游者只有走到它的前面才能看清。這塊牌子一點也不醒目,起不到應有的作用。類似的標識牌不僅耽誤旅游者的時間,而且影響旅游者的情緒。

圖2 圓博園

圖3 “當心滑跌”牌子

圖4 日光巖售票處

2.雜亂

在日光巖入口處除了“日光巖游覽區售票處”的大牌子外,還有很多的標識牌堆在一起,上面還掛著單位獲得的榮譽證書(圖4),整個門口顯得雜亂無章。太多標識牌堆在一起會分散旅游者的注意力,很難實現提示、警示功能。

3.數量

象廈門這樣美麗的濱海旅游城市,最吸引旅游者的是其獨特的海邊迷人景色,尤其是從內地過來沒見過海的旅游者,往往陶醉在海景中而忽視身邊潛在的危險。濱海旅游越來越受到人們的歡迎,但萬一出了事故,其危險性往往更大,因為水上的救援工作比陸上難度更大,不確定因素更多,旅游者的生命、財產安全受到的威脅更大。在海邊有關交通安全的標識語并不多,對旅游者缺乏足夠的提醒。

(二)文字問題

路牌的底色是根據路的走向確定的,旅游者可以通過看路牌的底色辨別路的走向:綠色底色的路牌標明該道路為南北走向,藍色底色的路牌標明該道路為東西走向。但我們在鼓聲路看到其路牌底色是藍色的,路牌兩端寫的卻是“西”和“南”(圖5),讓人搞不清楚該路的走向是什么。

圖5 “鼓聲路”路牌

圖6 輪渡碼頭指示牌

(三)破損

在廈鼓過渡碼頭最顯眼的地方,我們發現如圖6所示的標識語,這塊牌子上“廈”字可能是掉了或舊了,結果就改這個字,而且字的顏色、大小跟其他字都不同,是寫在一張白色的紙張貼上去的,非常不和諧,不能給旅游者美的享受。

(四)外語問題

作為國際化的優秀旅游城市,廈門每年要接待大量國外游客,這些旅游者在廈門能否玩得開心,外語環境是一個重要的因素,但這也是一個較難解決的問題。

1.雙語化程度不高

在我們拍攝的100多張照片中使用文字標志的,扣除一些中國特有的,沒有必要翻譯成外語的標識語外,雙語標識語的比例只有60%多,更不用說多語了,外語標識語的比例有待進一步提高。

2.一致性問題

在廈門國際游輪碼頭候船大廳相距二十米左右入口和出口的兩塊牌子,分別是“送客止步”和“接客人員請止步”,兩個地方譯文卻是“Passengers Only”(圖7)和“Passenger only”(圖8)。

圖7 “送客止步”指示牌

圖8 “到達口”指示牌

在同一個大廳表達同一個意思的譯文居然會有兩個地方不同?!癙assengers ”一個用單數,一個用復數。 “ Only”一處用大寫,一處用小寫。有的同一條街道用不同的方式翻譯,結果出現兩種甚至多種譯名,讓旅游者不知身在何處。

3.拼寫錯誤

廈鼓過渡碼頭設置的一塊雙語的“殘疾人通道”牌子,英語譯文是“passage for the Disabled”,很顯然“passage”的首字母沒有大寫,大小寫不分(圖9)。

圖9 “殘疾人通道”指示牌

圖10 “殘疾人專用”指示牌

在廈門國際游輪碼頭衛生間門口放置了一塊“殘疾人專用”的標識牌,其譯文是“FACILITIES FOR DISABIED PERSON”, 單詞“DISABIED” 中的第二個“I”應為“L”(圖10),正確的拼寫是“DISABLED”。

圖11 “二區”指示牌

圖12 “地下層停車場”指示牌

廈鼓過渡碼頭停車場“一區”標識牌的譯文是1St. Zone,“二區”是“2st Zone”(圖11),“St”是英語序數詞“first”的最后兩個字母,加在“1”的后面代替“first”表示第一的意思,“一區”的譯文是正確的。而“二區”應該是2后面加上“second”的最后兩個字母“nd”,才是正確的,即“2nd. Zone”。

4.用詞不當

圖3“當心滑跌”的譯文”Caution, slip”除了逗號不需要外,“slip”在這里應改為“slippery”或“wet floor”。圖12是廈門國際郵輪碼頭的“地下層停車場”譯為“Undergroundlayer parking lot”中的“layer”是多余的。中文的“層” 是對應“layer”沒錯,但這里只要用“Underground”就可以了。

三 問題的解決辦法

交通標識語的應用非常廣泛,但標識語的不規范現象隨處可見,應該引起有關部門的高度重視。我國現有城市600多個,其中優秀旅游城市300多個。廈門市則不僅是旅游城市,而且是第一批的優秀旅游城市,2009年接待的旅游人數達到2524.85萬人次,旅游業總收入達325億元,占廈門市GDP的20.07%①。根據中國經濟網的預測,2010年廈門接待的旅游人數將達到2800萬人次,旅游業總收入將突破360億元。旅游業在整個城市的發展中占據重要位置,交通標識語這道旅游風景線應該首先建設好。

(一)交通標識語的規范

1.按照標準設置標牌

交通標識牌的設置有國家標準可以依據,GB2894-82《安全標志》對安全標識做了明確的規定,對標識牌的尺寸、襯底色、制作、設置位置、檢查、維修以及各類安全標志的幾何圖案、標識數目、圖形顏色及其補充標識等都做了具體規定。制作交通標識牌時應根據此標準,同時考慮旅游者的視線高度和出行習慣,把標識牌安裝在顯眼、沒有遮擋的地方。

2.設置足夠的交通標識牌

旅游城市,尤其是象廈門這樣游客量很大的旅游城市,應該設置足夠的交通標識語為旅游者的出行提供信息,同時提醒旅游者在欣賞美景的時候注意安全,防患于未然。

在海邊醒目的地方必須設置安全標識牌,讓旅游者對自己所處的環境有所了解,對一些危險的地方能夠有所防備,盡量避免安全事故的發生。為了達到應有的效果,交通標識語的牌子不能跟其他廣告牌混在一起,否則會分散旅游者的注意力,旅游者在短時間內不可能分辨太多的信息,標識牌太多將失去意義,而且會破壞整體環境。

3.美化交通標識牌

交通標識牌不僅要給旅游者提供信息,而且要起到美化城市的作用。要把交通標識牌設計成旅游城市吸引旅游者的一個因素,成為旅游吸引物。每一塊交通標識牌在上路前都應該經過仔細的檢查,一旦發現錯誤馬上改正,切不可再出現象“西”對“南”這樣的低級錯誤。交通標識牌要定期檢查,破舊、缺損的要及時修復、更換。

(二)交通標識語的國際化

1.不斷提高交通標識語的多語化程度

隨著我國加入世貿組織、北京成功舉辦2008年奧運會以及2010年上海世博會的圓滿成功,越來越多的外國人到中國經商和旅游。2010年我國還成功舉辦了第16屆亞運會,重大體育文化活動和國際會議展覽的舉辦密切了我國與世界其他國家的聯系,我國在短時間內實現了由旅游資源大國向世界旅游大國的轉變。根據WTO(世界旅游組織)的預測,到2015年,我國將成為全球第一大入境旅游接待國和第四大出境旅游客源國[4]。像廈門這樣國際化程度比較高的城市,經常舉辦一些國際性的活動,外國旅游者不斷增加,努力為旅游者創造一種雙語甚至是多語的旅游環境,為旅游者提供方便可以增加城市的旅游吸引力。

旅游城市的雙語交通標識語可以參照北京市質量技術監督局2006年2月發布的《北京市地方標準公共場所雙語英譯法》中的道路交通部分。里面的例子幾乎覆蓋所有可能出現的交通標識語。

2.譯文的一致性

同一街道名稱的譯名必須統一。旅游者到達一個陌生的城市,街道是他們首先接觸的環境,街道名稱的翻譯可以全部用漢語拼音,即“絕對拼音化”的方法,如“鼓聲路”譯為”GUSHENG LU”,街名專屬部分用拼音大寫(GUSHENG),表示街道專屬名稱的文化底蘊,街名類屬部分也用拼音大寫(LU),中間空一格,表示不同街名的類屬特性(如街、路、巷)。街道名稱也可以采用“相對拼音化”的譯法,即拼音和英語一起用,街名專屬部分采用拼音大寫,類屬部分譯成英語,如“云屏路”可譯為“YUNPING ROAD”,這種譯法既保證了原有地名的類屬特征,也體現了地名翻譯上的認知要求,達到了類屬一致[5]。兩種翻譯方法都可以采用,但同一條街的名稱只能采用一種譯法,否則旅游者會誤以為是不同的地方。

3.盡量避免錯誤

首先要避免胡譯,如某商場的“出口”,英文譯為“Export”,這兩個“出口”是完全不同的兩個概念,類似的譯文還有很多,如一家博物館設置的一塊“當心滑跌”的牌子,譯文為”DON’T FALL DOWN”,這樣的譯文讓人不知所云。其次要杜絕拼寫錯誤,包括大小寫,如“殘疾人專用”(FACILITIES FOR DISABIED PERSON)標識牌中的“DISABIED” 應為 “DISABLED”。交通標識語的譯文一定要請專業人士把關,否則會出現哪國人都看不懂的外語。

4.交通標識語中經常出現的幾個詞的翻譯

“Caution”、 “Danger” 、“Emergency”等詞語經常出現在警示性的英語交通標識語中?!癈aution”是為了引起旅游者的注意,提醒他們“危險”就在眼前,如“Caution Mind Your Head”(注意:小心碰頭);“Caution Cleaning in Progress”(注意:正在保潔)等等。

而“Danger”則是表示特別“危險”的情況,提醒旅游者前面有危險,如在海邊、湖邊經??吹降摹癉anger Deep Water”(危險!深水區);冬天結冰的地方經??吹降摹癉anger Thin Ice”(危險!薄冰)。這些標識語的目的是告知旅游者要避開這些危險的地方否則會產生嚴重的后果。

帶有“Emergency”的標識語是提醒旅游者在特別“緊急”的情況下該采取的措施或某些設施僅限于緊急情況下使用,如“Emergency Exit”(緊急出口);“No Exit Emergency Exit Only” (禁止出入限緊急情況出入)。

(三)交通標識語的人性化

1.對旅游者的人文關懷

交通標識語不僅具有普通標識語的基本功能,而且對旅游者的安全起到重要的作用,因此有關部門不能敷衍了事,認為我已經做了提示,看不看或者是否醒目,旅游者是否能輕易地看清楚標示我就不管了。旅游者在同一個地方一般不會停留很長時間,不可能很認真,慢慢地尋找自己想要的信息。而且在游玩過程中旅游者往往放松警惕,容易出現安全事故。有關部門應該強化服務意識,體現對旅游者的人文關懷,盡可能為旅游者提供快捷、便利的服務。

而對于一些斷頭路、正在維修的路段或有特殊情況的路段則必須事先設置醒目的標志提醒旅游者,避免事故的發生,體現對旅游者的關懷,盡可能做到人性化。

在外國旅游者可能到達的位置,逐步做到交通標識語全部雙語化甚至多語化,讓外國旅游者可以輕松地游玩。

2.對開車者的人文關懷

隨著小汽車的普及,自駕游的人數越來越多,開車到一個陌生的地方,在主要的路口,開車者會減慢速度,目的是為了看清路上的標識,但時間很短,如果標識太多,只能讓開車者更加糊涂,搞不清東西南北。有的一塊小小的牌子上信息太多,開車時一晃就過去了,標識牌根本起不到傳遞信息的作用。因此,交通標識牌除了位置、大小要合適外,單個標識牌上的內容不能太多、太雜亂,否則會分散開車者的注意力,達不到應有的效果。

3.文化因素的融入

大多數旅游者出游的目的是滿足自己對非本土文化的追求,感受異地不同的文化[6]。

一個區域的歷史文化資源就是一個區域歷史的物質成果和精神成果以至文化活動形式的綜合建設,是形成區域社會文化特色的重要組成部分[7]。

在交通標識語中融入城市的文化因素,使交通標識語成為吸引旅游者的一個因素,從交通標識語就可以看出一個城市的文化。廈門是一個濱海城市,沙灘非常誘人,她的交通標識語可以把這方面的內容融入其中。鼓浪嶼的交通標識語就可以體現她的“鋼琴之鄉”。泉州的交通標識語可以充分體現她的海絲文化,漳州的交通標識語可以把土樓文化突出出來。每個城市都有自己獨特的文化,把文化因素融入交通標識語中,讓旅游者一進入旅游目的地就能感受到當地的文化,可以加深旅游者的印象。

4.多模態化的交通標識語

模態指交流的渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色、音樂等符號系統。只使用一種模態的話語叫“單模態話語”,同時使用兩種或兩種以上模態的話語叫“多模態話語”[8]。絕大多數交通標識語使用了多種模態。文字是構成交通標識語的一個重要組成部分,而且越來越多的交通標識語使用了多種語言,除了本國語言外,經常還翻譯成國際上最常用的其他語言,或者游客最多的那國語言,做到多語化。除此之外,圖像也是交通標識語常用的方法,不同國家的人使用的語言可能不同,但圖像卻可以是全世界統一的,圖像更直觀地為旅游者提供信息,指明方向。不同顏色在交通標識語中有著不同的含義,如路牌的底色不同表明該路的走向不同,綠色代表南北走向,藍色代表東西走向?,F在有的交通標識語已開始配有聲音,吸引旅游者的注意力,或者在旅游者不便使用視覺通道的情況下可以用聽覺通道獲取信息。

融語言、圖像、顏色、聲音等多種模態為一體的交通標識語比單一模態的交通標識語更加醒目、更容易理解,給旅游者更強烈的視覺、聽覺沖擊,達到最佳的傳遞信息的效果。

旅游城市,尤其是象廈門這樣國際化程度較高的優秀旅游城市更應該注意交通標識語的規范化研究,交通標識語是旅游城市的門面,如果設置得好的話,將是城市一道很美的風景線,不久有利于增加城市的吸引力,而且能為旅游者提供直接、方便的出行服務,營造良好的國際語言環境,體現對旅游者的人文關懷。

注釋:

① www.cebbank.com/Info/22481175 2010-5-27.

[1]鄭向敏. 旅游安全學[M].北京:中國旅游出版社,2008:149-152.

[2]李玉良,于巧峰. 漢語標識語的英譯原則[J],上海翻譯,2008,(1):42-45.

[3]戴宗顯,呂和發. 公示語漢英翻譯研究[J],中國翻譯,2005,(6):40-44.

[4]程進能,呂和發. 旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社. 2008:1-5.

[5]楊永林,程紹霖,劉春霞. 北京地區雙語公共標示的社會語言學調查——理論方法篇[J],語言教學與研究,2007,(3):5-10.

[6]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:導讀.

[7]王明星. 文化旅游經營、體驗、方式[M],天津:南開大學出版社,2008:21-25.

[9]朱永生. 多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J],外語學刊,2007,(5):86-90.

On Problems and Regulation of Traffic Signs in Tourism City

LI Dong-mei
(Liming Vocational University,Quanzhou 362000,China)

Traffic signs in a tourism city are important scenic spots of the city. They make the tourists know the location and direction,help them arrive at the destination safely, correctly and quickly to enjoy the beautiful sceneries. However,there are some problems of traffic signs, and some of them are not standardized. Something has to be done to deal with them.

Xiamen;signs; traffic;standard

H315.9

A

1008-9128(2011)05-0076-05

2011-01-02

2009年泉州市優秀人才培養資助項目(09A03)

李冬梅(1968-),女,福建泉州人,副教授。研究方向:旅游文化、文化翻譯。

[責任編輯 自正發]

猜你喜歡
標識語標識牌旅游者
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規范化現狀與對策
電桿標識牌安裝器研制
喀拉峻風景區旅游者的生態意識和生態行為研究
分類清洗標識牌在提升消毒供應中心工作質量中的應用
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
旅行社未經旅游者同意安排購物屬違約
公共標識語的英譯現狀及翻譯對策
佛羅倫薩的交通標識牌
床頭標識牌改革設置在護理安全管理中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合