?

淺談學生翻譯中中式英語的成因及對策

2013-04-12 18:29施美蕊
黑龍江教育學院學報 2013年8期
關鍵詞:中式句型漢語

施美蕊

(福建省泉州華光攝影藝術學院,福建泉州 362121)

在英語教學的聽說讀寫譯幾項技能訓練中,聽和讀屬于語言輸入過程,說、寫和譯則屬于語言輸出過程。輸入是為了最終的輸出,也就是用英語這種語言進行口頭或書面的交際。讀而不寫,或聽而不說,都無法體現或無益于語言能力的提高[1]。翻譯是英語學習的高級階段,也是測試英語水平高低的一個條件。英語翻譯水平的高低從某種意義上講可以直接反映出一個人英語的綜合水平。而中國學生英語翻譯中所存在的大量的中式英語阻礙了他們翻譯能力的提高,也將給他們將來與外國人的交流帶來一些阻礙。

一、學生翻譯中中式英語的表現

眾所周知,英語和漢語是兩種完全不同的語言。中國學生因缺乏真正的英語環境,他們常把自己學習到漢語的語言表達和思維用到英語中,因此就寫出了所謂的Chinglish——以漢語構思而通過英語來表達的不通順的句子,這些文章有的不符合英語語法,有的則不符合英語的語言習慣。下面筆者將從平時學生做的翻譯題中舉些例子來闡述一些常見的中式英語的錯誤。

(一)用漢語思維模式進行逐字、逐詞對譯

英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規律。

例1:在宿舍養寵物很不方便

誤:Keeping a pet in dormitories is very not convenient.

正:Keeping a pet in dormitories is not very convenient.

這里很明顯是按照漢語進行逐字翻譯的,“很不方便”翻譯成英語應該要把程度副詞放在否定詞前面,這個是英語的語法所規定的。

(二)詞的用法錯誤

英漢是兩門不同的語言,有些詞在中文中的用法,在英語中卻沒有對等的用法。特別是一些動詞的使用。這也是翻譯時中式英語的一個重要表現。

例2:如果她發生任何事,請通知我。

誤:If she happened anything,please let me know.

正:If anything happened to her,please let me know.

這里happen是不及物動詞,我們不能像中文那樣表達?!澳橙税l生任何事”應該是anything happen to sb.

另外,對詞匯內涵未能準確把握也會導致中式英語的產生。理解詞義是英語學習的基礎,例如,在表達“市長親自送貴賓到了機場”時,有人這樣表述:the mayor sent the expensive visitor to the airport in person.之所以發生這樣的錯誤,是因為沒有理解send的真正意義的緣故,send的漢語意思是“送”,“派遣”。expensive在這里是錯誤用詞。expensive指“(價格)高的,昂貴的”,貴賓中的“貴”指“尊貴的”,應當用distinguished或eminent。visitor也不是一個恰當的用詞,因為它泛指任何的訪問者或逗留者,如:an unexpected visitor不速之客。本句正確的表達應當是:The mayor accompanied the distinguished guest to the airport in person.

(三)句型、結構使用的不當

句型的不同也是英語使用中的一個難題,有些句型是英語特有的,這就要求我們在翻譯中要特別注意,否則就容易受中文的影響,翻譯出來的句子也就犯中式英語的錯誤。

例3:雖然她把空調調到最大,但是房間里還是很熱。

誤:Although she turned the air conditioning to max,but it was very hot in the room.

正:Although she turned the air conditioning to max,it was very hot in the room.

這種用法是另一種典型的受中文影響的錯誤表達。中文我們都習慣用雖然……但是……英語里,although可以一詞兩用,它同時已經包含了后面的“但是”的意思。又如:

例4:中國的人口比美國多。

誤:The population of China is bigger than America.

正:The population of China is bigger than that of America.

(四)習慣表達的差異

英語里某些詞性是漢語所沒有的,如“這種想法是我的”(This idea is mine.),句中“mine”一詞是名詞性物主代詞,可以直接做名詞用,漢語沒有相對應的用法,不能一一對應譯為“This idea is my.”英語否定表達在語序上與漢語有明顯的差異,它通常是對主句的謂語動詞做出否定,而漢語習慣是對從句動詞的否定。如對下句的翻譯:

例5:我認為他不應負責任。

誤:I think he is not responsible.

正:I don't think he is responsible.

二、產生中式英語的原因

(一)忽視了中西思維方式的差異

思維方式與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。翻譯過程是一個創造過程,需要調動思維和語言運用關系,而思維方式與文化密切相關,它體現于民族文化的所有領域[2]。

在翻譯中,體現中西方思維差異最多的是西方思維注重明確區分主體與客體,排除主觀因素,強調“物是物,我是我”的客觀性,以邏輯和理性探索自然規律,追求的是認知的客觀有效性。中國屬于主體意向性思維,“物便是我,我便是物”,這種思維差異導致了漢語與英語在句式用法上的傾向。其中之一就是英語中存在大量的被動句,漢語中存在大量的主動句。中國學生由于受漢語思維方式的限制,總是用一些比較模糊的名詞作主語,結果就成了中式英語。再者,中國傳統思維屬于直覺思維,未經嚴密的邏輯程序,重直觀內省,輕理論分析,這種思維方式在表述上強調意境,表現了思維的模糊性。西方傳統思維重分析、實證,邏輯性是西方思維的一大特征。反映在句式上就是英語句子中有大量的連接詞,它們的合理運用使句子各個成分發生邏輯關系,因而句子結構非常嚴謹[3]。

(二)詞匯貧乏,句型單調

有的學生翻譯出的句子或文章段落基本上找不到語法錯誤,句子通順,但是讀起來卻比較枯燥乏味,原因就在于文章的句式單一,如都使用簡單句、短句,并且用詞有很多重復。他們的頭腦中想不到用其他別的詞匯來替代good。同樣,他們也做不到有意識地變換使用多種句子結構,尤其是復合句排比句和獨立主格的句子。英語的每一種語法意義都由一個明確的形式表示。漢語句子中各個成分之間沒有一定的關聯詞,句子結構比較簡潔,具有以意統形的特點。這種思維差異導致中國學生一個常見的錯誤是大量的并列句的出現,使得句型單一,結構松散,嚴重影響了翻譯質量,阻礙了二語習得。

三、避免中式英語的對策

(一)培養學生用英語思維的能力

語言之間的差異是各種語言在形成過程中受到各種因素影響所造成的,是無可避免的。這就給語言習得者提出一個考驗,要掌握一門外語就必須去了解這門語言與自己的母語之間的差異。翻譯是兩種語言之間的互譯過程,所以母語的習得與外語應該是相輔相成的,而不應該讓母語出現負遷徙[4]。

中國學生學習英語存在的一個問題就是缺乏真實的語言學習環境。由于教育資源有限,不是每個學校都能有外教。另外,受教育模式的影響,我們不能提供較多的語言實踐的機會。那么受到種種制約,我們只能盡可能地去尋求身邊觸手可得的一些學習機會。比如,利用網絡資源接觸一些原汁原味的英語報紙文章、影視劇、歌曲等等。這將對學生用英語思維的能力提高有很大的幫助。

(二)打好語言知識的基礎

中式英語的產生實質上是學生的語言基礎知識薄弱,即語音、詞匯和語法的欠缺。沒有扎實的語言知識就不可能獲得較強的語言應用能力,翻譯作為語言習得的高級階段更是需要學生有良好的英語基礎[5]。在教學中,教師也應該要盡量避免受應試教育的影響,避免為教而教,而要把培養學生的實踐能力作為教學中的一項重要任務。

四、總結

中式英語,它是一種特殊的語用現象,廣泛存在于中國學生之中。這種介于英語與漢語之間的中式英語如不及時予以重視,就會使學生的英語水平停滯不前。因而,提高學生翻譯技能就應成為英語教學不可忽視的一個方面。而要提高這種技能很重要的一點就是要注意培養學生的英語思維能力。中式英語是我們英語學習中經常遇到的問題,值得高度重視,平時應特別注意認真辨析語言現象,發現研究其中的內在規律,只有利用這些規律指導我們的學習,才能起到事半功倍的良好效果。

:

[1]李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).

[2]潘曉東.寫作中克服中國式英語的對策[J].中國山峽外國語學院,2007,(4).

[3]宋更宇.從文化視角看中國式英語[J].安徽技術師范學院學報,2005,19(3).

[4]謝之君.中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J].現代漢語,1995,(5).

[5]王弄笙.漢英翻譯中的 CHINGLISH[J].中國翻譯,2000,(2).

猜你喜歡
中式句型漢語
新年最美中式穿搭
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
典型句型大聚會
新·中式生活美學Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個?
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
中式烹飪營養與健康
高中英語表示比較和對照關系的句型
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合