?

《老友記》中的美國俚語及其語言文化特征

2013-04-12 18:29
黑龍江教育學院學報 2013年8期
關鍵詞:俚語老友記毒品

楊 莉

(青海大學 基礎部,西寧810016)

一、美國俚語

俚語是一種特殊的,非正式的語言形式,美國英語中有很多俚語。俚語在當代美國社會日常生活、文學作品都有著廣泛應用,履行著越來越重要的交際功能。俚語已不再是原來意義上的那些粗俗、非正式、難登大雅之堂的詞語。如今在電視劇、新聞廣播等中都可以聽到大量俚語的應用?!睹绹嫡Z大全》的前言寫到:“The vocabulary of ordinary American generally estimates at 10 000 -20 000 words...according to my conservative estimates,about 2 000 words are slangs...they are the part of often used vocabulary.”[1]可見俚語已滲入美國人生活的方方面面。因此,如果對美國俚語毫無了解或知之甚少,就很難真正理解美國人的日常用語,日常交流也會變得困難。

二、《老友記》簡介

《老友記》,是美國NBC電視臺1994年開始播出的一部歷時10年的幽默情景喜劇,該劇主要圍繞美國紐約曼哈頓中央咖啡館和兩套市區公寓,講述了6位極具代表性的美國年輕人的感情、生活和工作經歷?!独嫌延洝分械娜宋飳υ捠褂昧舜罅康馁嫡Z,這些俚語,幽默生動,簡潔干練,具有生動性,同時,也體現了美國的社會文化特征,蘊含著深刻的文化內涵。以下就以該劇為例,具體分析美國俚語的語言特征及其所反映的美國文化。

三、《老友記》中的美國俚語的語言特征

(一)幽默,具有生動性

毋庸置疑,《老友記》中人物語言的詼諧幽默是這部劇的最大特點之一。語言的幽默體現在以下幾個方面:

1.語音的體現

許多美國俚語都是利用聲音的和諧達到易記易懂,生動有力的效果,尤其以押尾韻的手法達到生動幽默的效果。

例如,Chandler:I want a flabby gut and saggy man-breast.其中flabby和saggy尾字母押韻。聽起來和諧生動,讀起來朗朗上口,使語言更具節奏感。該劇中,類似的諧音詞還有很多,如:flip-flop(夾腳拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way.

2.詞匯的體現

幽默在詞匯上的體現主要是通過相似、重復等方法,凸顯語言的生動幽默。

例如,《老友記》第四季第18集中,Joey和Chandler都爭著讓Phoebe用自己的名字給未來的孩子起名字,兩人爭來爭去,最后,Joey說:“It's not even a name;it's barely even a word.Okay?It's kinda like chandelier,but it's not!”其中的chandelier的意思是枝形吊燈,而它和Chandler非常相似,Joey利用兩詞的相似來調侃Chandler的名字。俚語有時運用重疊,把某個音節加長,使所表達的感情更為強烈。Don't be such a goodie-goodie.

(二)便捷簡練

美國人在日常交往中,往往不會使用呆板冗長的標準語。相反,真正美國口語中充斥著大量簡潔干練的俚語。

例如:buck是指dollar,money.這個詞幾乎在《老友記》每一集中都出現過。很明顯,口語中buck比dollar,money要簡潔。

《老友記》中的三位男主角Ross,Chandler和Joey之間,經?;シQ“dude”,意思是“朋友,伙計”,主要指男性,是男性朋友之間的稱謂。顯然,dude要比friend簡練。劇中還經常出現“whack,crap,suck”這三個詞都有狗屎、糟糕之意,簡單易懂。

(三)帶有委婉性

美國俚語的另一特點就是委婉性。委婉語,即euphemism,在《老友記》中有大量的體現?!癳uphemism”指的是以文雅的,悅耳的或婉轉的說法來代替粗野的,刺耳的或者直露的說法,借助語音、語法、詞匯以及其他手段,得體地表達生活中那些使人尷尬,惹人不快,招人厭惡或令人恐怖的事物。它的主要修辭效果是在語言上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖作用?!保?]《老友記》中有很多關于懷孕的委婉語:Phoebe:Yes,I...I am with child.I'm having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.Be with child,knocked-up,carry都有懷孕的意思。也有一些關于喝醉酒的委婉語,如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.

大量委婉語的使用,使交流更加婉轉,避免了令人不快和尷尬的事。

四、《老友記》中俚語所反映的美國文化

“美國俚語是一種特殊的言語形式,語言是文化的映射,文化的載體?!保?]俚語在美國社會被各個階層和群體的人們所廣泛使用。在Jacob L.Mey編纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(簡明語用學百科全書)中收錄了I.L.Allen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚語是一個復雜、多樣化、動態和高度相互依賴的現代社會的一個必須而且不可避免的文化產物?!保?]《老友記》中的俚語也同樣反映了美國的社會文化,折射出美國日常生活的方方面面。本文主要探討同性戀文化和毒品文化。

(一)同性戀文化

美國是個多元文化的國家,在美國,同性戀是公開合法的?!独嫌延洝芬采婕巴詰賳栴}。劇中,Chandler的父親是同性戀。第四季中,周圍人都懷疑Chandler是gay,而Chandler每次都要苦惱地避嫌。而劇中Ross的前妻Carol是一個女同性戀者,一般用lesbian這個詞。因此,美國俚語中,男同性戀是“gay”,女同性戀是“lesbian”,而異性戀用“straight”。劇中Ross擔心女友Emily和自己的前妻的同性戀女伴Susan在倫敦發生故事,大家都反復告訴他:“Emily is straight.”

(二)毒品文化

美國是全世界毒品問題最嚴重的國家,吸毒曾被認為是“美國病”,迄今為止,美國仍然是全世界首屈一指的毒品大國。隨著毒品問題的日益嚴重,跟毒品相關的俚語也隨之出現。為了避人耳目,吸毒者和販毒者總是用一些隱語來交流。在美國俚語中,有許多用來指毒品的黑話:trap(販毒),smacked(藥效發作),zigzags(卷大麻的紙),stoned(吸毒后飄飄然的,精神恍惚的),還有許多大麻的同義詞:brow,bud,grass,green,pot等。美國是全世界最大的毒品消費國,美國各個階層都有人在吸毒?!独嫌延洝分械腞oss是大學教授,他學識淵博,然而作為知識分子的他上大學時也在吸毒,這足以說明毒品在美國無處不在,吸毒之風已席卷美國。

Monica:Mom and dad just sent me in here to find out if you were trying to get Ross stoned!-Chandler:Your parents caught Ross smoking pot in college and he blamed it on me!Get Ross stoned,smoking pot都是與毒品有關的俚語。毒品問題已成為美國公眾最為關心的社會問題之一,毒品文化在美國根深蒂固。

五、結語

在當今美國社會中,俚語已不再是粗鄙淺俗,難登大雅之堂的市井雜語,它越來越多地被人們所使用?!独嫌延洝纷鳛橐徊拷浘貌凰サ挠哪榫跋矂?,人物對話涵蓋了大量的日常俚語。語言是文化的載體,俚語作為語言的一種特殊形式,也體現了美國社會大眾文化。從語言和文化角度對俚語加以研究,讓我們更清楚地了解俚語的本質與特點,了解美國社會各個階層的生活與文化。

[1]Chapman,R(ed).New Dictionary of American Slang(美國俚語大全)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1992.

[2]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.

[3]丁蘭天.當代美國青年俚語的文化傾向[J].南京理工大學學報,2002,(3).

[4]王瑜.簡析美國俚語和美國亞文化群[J].讀與寫雜志,2007,(4).

猜你喜歡
俚語老友記毒品
銷毀毒品
B站下線《老友記》侵權內容
抵制毒品侵害珍惜美好年華
《老友記》重聚篇再次推遲
專為華納流媒體平臺定制 《老友記》重聚特別篇籌備進行時
火燒毒品
美國追念《老友記》20周年
STREET TALK 街頭俚語
STREET TALK 街頭俚語
STREET TALK 街頭俚語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合