?

小議日語漢字的過去、現在和未來

2013-04-12 18:29王建英
黑龍江教育學院學報 2013年8期
關鍵詞:日語漢字漢語

王建英

(華東師范大學 外語學院,上海200241)

人往高處走,水往低處流。文化如水,也具有從高處往低處去的特性。起源于中國的漢字,隨著中國古老文化向周圍各國的傳播,走出了中華大地,在異國他鄉生根開花,允許不同的民族自由使用甚至改頭換面。作為文化載體的漢字在傳播中國文化的同時,其本身也作為一種文化得到了傳播。

眾所周知,日本的漢字來自于中國,日本的假名也起源于漢字。但是,因為中日兩國文化與語言體系的差別,漢字在日本經受了一系列的改造,以適應日本這塊移植土壤。

一、漢字傳入日本的歷史

據考證漢字已有6000年左右的歷史,經過甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書的演變,至漢朝字體已基本固定。關于漢字在何時并且以何種方式傳入日本,有眾多版本??梢钥隙ǖ氖?,日本原本沒有文字?!豆耪Z拾遺》里有“上古之世未有文字,貴賤老少口口相傳,前言往行存而不忘”的記載[1]。

在日本曾經出土了東漢王莽執政時期所鑄造的貨幣,上面刻有“貨泉”和“貨布”字樣。日本人或許是從這個時候開始接觸漢字?!逗鬂h書》里有“建武中元二年(57年)倭奴國奉貢朝賀……光武賜以印授”的記載。其中所提到的印,很可能是在日本博多附近志賀島出土的刻有“漢委奴國王”五個漢字的金印。不過,盡管漢字如此早就進入了日本,但從當時日本的仿制鏡樣子推測,最初日本人并未把這些理解為文字[2]。

最早正式記錄了漢字傳入日本的文獻是《古事記》(712年成書)。其中提到王仁在應神天皇時期把包括十卷《論語》和一卷《千字文》等漢語書籍帶到了日本。因此,日本史書多把他作為漢字的最早傳入者。而《日本書紀》(720年成書)也提到說,在應神15年(284年),百濟的阿直歧把佛教經典帶入日本,第二年中國大陸的王仁從百濟到日本為太子傳授學問[3]??梢哉f,最多到三世紀,日本開始了正式接觸文字的歷史。但是,當時漢字在日本畢竟屬于外國文字,象征著中國文化。對于一般人而言,幾乎是一種神秘的符號。漢字最初是以學習高度發達的中國文化為目的而需要掌握的知識,因此毋庸置疑的是,漢字的正統性得到了堅定的捍衛。這從后來出現的“假名”和“變體漢文”等稱謂,以示與被稱為“真名”的漢字進行區別也可見一斑。

但漢字學習真正開始獲得重視,恐怕還是在六世紀,即推古時代。其中有一件事值得一提。據《隋書倭國傳》記載,推古天皇15年(607年),推古天皇和圣德太子派小野妹子帶給隋煬帝的國書以“日出處天子,致書日沒出天子,無恙”的字句開頭,這種平起平坐的立場讓隋煬帝十分生氣?;蛟S正是因為這一事件,讓當時的日本意識到了精準的漢語在國際交往中的重要作用。而另一方面,當時的日本國內,圣德太子和蘇我馬子著手用漢字編寫《天皇記》和《國記》,并開始制定《憲法十七條》,因此學習漢字和漢語也成為政治需要。據記載,從600年至618年之間,日本至少派出了五批遣隋使來到中國大陸求取佛經,促進佛教的流通,并吸取學習中國的文化與典章制度。在此過程中,漸漸意識到當時日本的漢字發音只不過是中國江南的地方發音而已,與應有的漢字發音存在明顯不同,于是從中國大陸請來音博士,在日本教授發音。這種發音后來被稱為“漢音”(一般認為日語中的漢字字音可分為吳音、漢音、唐音三種。吳音的母胎音是中國六朝時期長江下游沿岸吳方言區的南方語系字音;漢音的母胎音過去一般認為是中國中古時期的漢字音,近年來的研究成果證明,它的音韻體系更接近于反映唐代中期長安方言的《一切經音義》;唐音的母胎音是中國宋代以后的漢字音)[4]。

但是,漢語和日語畢竟是完全不同體系的兩種語言。最明顯的不同是,中文的謂語在主語之后,而日語的謂語放在句子最后;日語是“膠著語”,漢語是“孤立語”,日語有眾多的助詞和助動詞,它們接在具有實際含義的詞語后面,顯示該詞的語法含義,而漢語里卻極少有這類詞。因此可以說,正因為日本借用了中國的文字,后來的使用過程,便成為一個克服困難的過程?!豆攀掠洝防锏囊欢卧捄芎玫伢w現了這種辛苦?!吧瞎胖畷r,言意并樸,敷文構句,於字即難,已因訓述者,詞不逮心,全以音連者,事趣更長。是以今,或一句之中,交用音訓,或一事之內,全以訓錄。即辭理叵見,以注明,意況易解,更非注?!?/p>

日本在接受漢字以后的很長一段時間內,都是直接使用漢字,并稱之為“真名”。但是,這種異國文字畢竟不能表達所有需要表達的思想和意圖,更不用說人名地名之類的固有名詞,以及中國不存在的敬語和古語部分。在這種需求下,逐漸出現了忽視漢字的表意性,只用漢字的發音來表達日語詞匯的用法。這從奈良時代以前就已開始使用,最初大多用來表示固有的人名和地名,早在《古事記》和《日本書紀》中均已出現。到了八世紀中葉問世的日本最早的歌集《萬葉集》,可謂登峰造極。全書雖然都以漢字寫成,大多失去了原來的含義,而僅僅被作為語音符號。這種用漢字來標注日語發音的方法因此而被稱為“萬葉假名”。日本出土的最早的萬葉假名木簡上刻著“皮留久佐乃皮斯米之刀斯”幾個字,轉換成現代假名就是“はるくさのはじめのとし”。而「山(やま)」「川(かわ)」則被寫成“夜麻”和“可波”。這些都與漢字本來具有的含義風馬牛不相及。平安時代以后,這些漢字被簡略后形成了片假名,草體化后則形成了平假名。因此,萬葉假名可以說是表意文字向表音文字的轉變,也是從漢字向日本獨有文字的華麗轉身。

萬葉假名開始被使用之初,漢字依然是主要的表記手段。它們主要被用來記錄神名、人地名和歌謠的發音。但是因為用漢字來記錄發音有諸多不便,不僅一字一音顯得復雜難懂,有的一個音甚至對應幾十個漢字。同時,借音與借意的并存也不免讓人左右為難無從選擇。因此,其退出歷史舞臺也成為必然。萬葉假名在奈良時代(710—784)達到全盛,隨后便逐漸衰退。

萬葉假名衍生出了片假名和平假名。之所以被稱為假名,是與被稱為“真名”的漢字相對而言。一般認為片假名是由于僧侶在學習經文的時候,需要在字里行間做記號,但礙于空間狹小,就取漢字的一部分。例如,“阿”的左邊成了后來的「ア」,“曾”的上邊成了后來的「ソ」?!捌倜钡摹捌?,正是不完全和一部分的意思。這種一開始的無心插柳之舉在平安時代中期逐漸固定,形成了現在的片假名。而平假名則是在日常生活的使用中,萬葉假名被漸漸用草體連起來書寫,形態完全安定之后形成。剛開始被稱為“女手”,由不習慣漢字和漢文的女性專用。因為優美的曲線以及簡單易學,而逐漸普及開來。

二、漢字在日本的發展和變遷

時至今日,日本已形成了世界上獨一無二的漢字假名混合的表記方法。內涵豐富濃縮的漢字與筆畫簡單柔和的假名形成鮮明的對比,在視覺上產生平衡和美感。更值得一提的是,日本人在運用漢字的同時,還參與了創造漢字,可以說是把漢字進一步發揚光大。這種在日本被創造出來的漢字一般稱為“國字”?!度毡敬蟀倏啤返慕忉屖?,一般認為“國字”是為了表達中國不存在的事物,或用漢字無法表達的概念而創造出來的文字。例如,“峠、畑、辻、凩、凪、躾、鰯”等。該書還提到,新井白石在《同文通考》中提出了81個國字,伴直方在《國字考》中提出了126字,但有一些還無法確定。

李月松在《現代日語中的漢字研究》一書中把國字的特征歸納為以下幾點:(1)國字是倭字、和字、和制漢字、本幫制作漢字;(2)國字主要是用會意造字法制造的;(3)國字主要用訓讀,極少數用音讀;(4)大多數的國字是日本中世以后的新造字。

國字也被稱為“和字”或“倭字”,既有古代就被創造出來的,也有經歷了近代西方文明熏陶以后才出現的。這些字的產生既體現了日本固有文化的需要,也反映了日本人不僅吸收了外來文化,還進行了再創造。至今仍有380字左右被收入在日本現代的一些主要辭典中[4]99。至于國字的造字法,借用許慎在《說文解字》中所歸納的六書來說,主要是會意法,即通過象形文字的組合表達新的概念。就拿國字中為數最多的魚的名稱來看,「鰯(いわし)」表示經常被當做餌料或肥料的很弱的魚,「鱈(たら)」表示身體像雪一樣白的魚,「鯱(しゃち)」表示比鯨魚還強大,簡直堪比老虎的魚……。此外,「榊(さかき)」表示供在神前的樹,「雫(しずく)」表示雨點落下來,「峠(とうげ)」表示山的最高之處,開始下山的地方,「凩(こがらし)」表示讓樹木枯萎的風,「躾(しつけ)」表示教養或調教。更有近代問世的「膵(すい)、腺(せん)、腟(ちつ)、瓩(キログラム)、鞄(かばん)」等。國字原則上沒有音讀,只有訓讀,但是也有例外。例如“働”除了有訓讀還有音讀「ドウ」,「鱇、腺、鋲」等則只有音讀。時至今日仍到處可見國字活躍的身影。日本1981年公布的《常用漢字表》的1945個漢字中就包含了5個國字。它們是“込、峠、畑、働、匁”[5]。

一直到江戶時代為止,語言生活主要靠口口相傳,至于什么詞寫哪個字,則只屬于少數人考慮的問題。到明治時期之初,漢字在日本開始被廣泛運用。報紙、雜志以及各種啟蒙書籍的作者往往都是漢學素養極高的人,他們的文章往往都是生硬的漢文體。在這個時期,出現了許多靠耳朵聽難以分辨的同音詞,例如「こうしょう」一個發音,在《廣辭苑》上竟然可以找到49種同音詞。

雖然日本與漢字之間有著千絲萬縷的關系,但是,漢字在日本能沿用至今也并非一帆風順。特別是在日本走向現代化的時候,因為西方文明對日本傳統文化的沖擊以及政治意識形態的需要,產生了改革日本文字的呼聲[6]。最早建議廢除漢字的代表性人物是前島密。他在1866年給當時的德川幕府將軍德川慶喜的上書《漢字御廢止之議》中提出了廢除漢字,使用假名的建議。明治維新以后他成為郵政制度的創始者,也仍一如既往地對明治政府提出自己的國字改良論。他認為數量眾多、形狀復雜的漢字,浪費了人們寶貴的學習時間,是國家的損失。應該把假名文字作為國字進行新式教育,可以更多地吸收國外的新學問和新文明。但是,這個建議最終沒有被采納。

除了前島密以外,還有西周建議使用羅馬字來記錄日語,福澤諭吉和原敬建議減少漢字。而森有禮甚至建議用英語作為國語。

這以后,日本政府便開始了持續不斷的文字改革,關于“國語國字問題”的討論也一直沒有停止過。1946年公布了1 850字的《當用漢字表》。1949年《當用漢字字體表》又對800個左右的當用漢字的字形做了整理,并對異體字做了處理。1951年5月,公布了《人名用漢字別表》,規定取名時只能使用當用漢字、92個人名用漢字以及假名。之后,因為實際使用時的不便,在1976年公布了《人名用漢字追加表》,在原有92字的基礎上又追加了28字,以滿足日本人的取名需要?,F在根據法務省的規定,認可的人名用漢字增加到了285個。1981年正式公布的《常用漢字表》則明確規定在法令、公文、報紙、雜志和廣播等一般社會生活所使用的漢字字數為1 945 字[7]。

三、日本漢字對中國的影響

漢字傳入日本后,一直作為記錄日本語言與文化的載體,在歷史上發揮了很大作用。即便是到現在,漢字在日語中的作用仍然很重要。漢字詞匯在日語詞匯中仍占半壁江山。其中相當數量的詞在字形上與漢語相同或相近。比如:世界、中國、日本、大學、大阪、名古屋。

在詞匯方面,可以說兩者存在頗多共性。當然,由于漢字記錄的是兩種不同的語言,漢字詞的產生、變化的軌跡不盡相同,漢字詞在不同的國度因政治、文化等差異的存在,在語義和語用方面產生了一些差異。

明治維新以后,新的漢語詞匯如雨后春筍般不斷涌現。有的是近代日本人在翻譯西方書籍時創造使用的詞匯,如:取消、場合、美術、抽象;有的是日本人在翻譯西方近代新概念時借用的中國古典詞匯和明清之際的漢譯西書、英華辭典中的譯名,如:革命、經濟、權利、銀行、現金、人權[8]。當時的《和英語林集成》的詞匯從初版(慶應3年刊)到再版(明治5年刊),再到三版(明治19年刊),共增補了15 000多個詞匯,雖然其中只有一部分是漢語詞匯,但也充分說明了新詞語在日本被源源不斷地創造出來。這些新漢語詞匯由我國近代文人引入了中國,成為現代漢語的一個重要的組成部分。而隨著中國的改革開放,又有大量的日本漢語詞匯不停涌入,例如:“職場、人氣、量販、低迷、不景氣”等。更不能忽視的是,在當今的信息化社會,互聯網不僅縮短了國家與國家之間的距離,也讓彼此之間的詞匯可以更快地互相滲透?!敖o力、御宅族、控”等的泛濫,也許在提醒著我們,日語詞匯的新的一波沖擊已經到來。

據保守估計,現代漢語中仍在使用的日語來源的詞匯,至少在一千個以上。這些詞匯的流入,絕大部分是在甲午海戰(1894—1895)之后至1919年的五四新文化運動前后的二三十年間完成的。這樣短的時間內,吸收如此大量的外來詞匯,而且這些詞匯所表示的概念遍及社會生活的各個方面,這在漢語詞匯史上是空前絕后的。由于日語詞匯的流入,漢語的詞匯體現及表達方式,構詞手段得到了豐富,加快了漢語近代化的進程[8]。

在漫長的歷史長河中,日本引進了漢字,給日本文化添上了輝煌的一筆,同時,日本在漢字的基礎上,發明了用來記錄語音的假名,并對漢字進行了改良和創新,也給漢語注入了新鮮血液。這就是漢字文化在中日兩國之間的交流,真可謂你中有我,我中有你。雖然文字是用來記錄語言的,但是,在此文字似乎又超越了語言。特別是漢字本身所具有的含義和發音,對于未知者而言,無疑是神秘和神圣的。日本學習漢字,或許可以說是對古代中國神秘文化的憧憬使然。正如陸曉光在《漢字傳入日本與日本文字之起源與形成》中所說:“日本民族吸收漢字而創造本民族文字體系的過程,也同時是古代中國文化的價值魅力在日本語言文字領域展現和積淀的過程?!?/p>

漢字在日本會不會消失?這樣的疑問恐怕不會停止。但是,至少目前漢字在日本的地位仍然不可動搖。漢字在日本生存了一千多年,已滲透至日本歷史文化的各個角落。日語中同音異義詞的大量存在,也必須借助于漢字這種表意文字才能一目了然。更何況日本近代大量新詞匯的出現,可以說很大程度上得益于漢字的強大造詞功能。幾年來日語中外來語大量出現,似乎風頭大大蓋過漢字,但是,鑒于外來語的這種泛濫,日本國立國語研究所外來語委員會曾經在2003年提出了《外來語替換提案》,建議把一些生僻難懂的外來語替換成既有的日語,其中絕大多數又都是漢語詞匯。這也許可以從一個側面證明漢語詞匯的生命力??梢哉f,漢字在日本的發展歷史已經充分驗證了漢字的適應能力和日本人民“拿來主義”的運用和改造能力。種種事實都表明,漢字在日本不會輕而易舉地退出歷史舞臺。

[1]佐伯哲夫,山內洋一郎.國語概說[M].日本:和泉書院,1983.

[2]佐藤喜代治.漢字研究の歩み[M].日本:明治書院,1988.

[3]陸曉光.漢字傳入日本與日本文字之起源與形成[J].上海:華東師范大學學報:哲學社會科學版,2002,(7).

[4]李月松.現代日語中的漢字研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]日本語教育學會.日本語教育事典[M].日本:大修館書店:1992:472.

[6]陳月娥.從原敬的“減少漢字論”看近代日本東西方文明的撞擊[J].日本研究,2008,(3).

[7]許秋寒.漢字在日本[J].中國文化研究,1995,(1).

[8]沈國威.現代漢語中的日語借詞之研究——序說[J].日語學習與研究,1988,(5).

猜你喜歡
日語漢字漢語
學漢語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
關于日語中的“のた”和“の”的研究
從語義模糊性看日語委婉表達
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合