?

口譯筆記學習的準備策略研究——對一次口譯大賽中筆記的分析及反思

2013-09-06 10:06
黑龍江教育學院學報 2013年8期
關鍵詞:口譯筆記記憶

項 利

(宿遷學院外語系,江蘇宿遷 223800)

口譯筆記學習的準備策略研究
——對一次口譯大賽中筆記的分析及反思

項 利

(宿遷學院外語系,江蘇宿遷 223800)

筆記教學在口譯教學中占有重要地位,而其教學效果遠遠不能令人滿意,主要原因是:口譯教師自身存在導向誤區,沒認識到口譯筆記學習的“前期準備”這個“熱身運動”的必要性和重要性。通過對一次口譯筆記大賽中學生筆記和口譯成績的研究分析,借鑒Gile模式對口譯教學的啟示,嘗試提出五個“著力點”,以此探討口譯筆記學習的準備策略。

口譯筆記學習;準備策略;Gile模式

一、問題的提出

為了刺激學生學習口譯筆記的興趣,促進學生通過不斷的、長期的訓練而獲得進步,同時為了獲得一手資料,通過進行數據收集與分析,服務教學,查找原因和重新定位口譯筆記教學策略,筆者于2012年5月至6月在宿遷學院英語專業190名三年級學生中組織了一次口譯筆記大賽,要求所有學生參加;學生邊聽錄音邊筆記,然后各自對著話筒大聲口譯,聲音被同時錄制成MP3。參照中國翻譯協會主辦的全國口譯大賽和全國專業八級口試的評分標準,從“英譯漢35%”、“漢譯英35%”、“口譯技能20%”和“語音語調10%”四方面進行評分,初賽成績將作為一次平時成績記入檔案。

比賽成績顯示,雖然學生專門學過32學時的口譯筆記課程,但學生筆記效果遠遠不能令人滿意。大多學生的筆記特征,正像戴煒棟、徐海銘指出的那樣,反映為:“筆記無法辨認、筆記模糊不清、筆記內容與實際內容不一致、尋找筆記內容時間長?!保?]通過對數據反復分析,發現學生筆記學習中存在以下幾個突出問題(見右表):

是什么原因導致了這些問題?筆者走訪了多名學生。大多反映自己的口譯筆記基礎薄弱,尚未為口譯筆記的學習做好準備。筆者也不禁深思:教師自身導向確實存在誤區,根本沒認識到前期準備這個“熱身運動”的重要性和必要性,從而忽視了對學生口譯筆記學習的前期準備工作。

信息理解不夠 聽力弱;背景知識欠缺;邏輯關系抓不住。信息記憶不足 記憶能量不足;源語題材不熟;源語結構復雜;信息密集度高。筆記依賴性強 對源語信息不作積極加工和記憶。筆記縮略詞、符號不熟悉難以確認筆記內容;縮略詞運用很不到位;符號使用少。語言表達欠缺 英譯漢表達不流暢;漢譯英遣詞不地道。

二、口譯筆記學習的前期準備

(一)前期準備

前期準備指的是在開展實施一項工作的前期,通過學習、調研對整個工作進行了解,對工作實施做總體規劃,研究操作切入點。前期準備是開展實施一項工作的源頭環節,邁好第一步必將為工作的全面展開奠定堅實的基礎。

(二)口譯筆記學習的前期準備

“筆記是正式口譯的關鍵?!保?]筆記教學無疑在口譯教學中占有重要地位??谧g筆記技能,作為口譯學習的最為重要的技能之一,由于其自身特點和難度,其前期準備工作既是必要的又是重要的。它在整個口譯教學中充分發揮著“基礎”和“導向”作用,對于提高整體課堂教學質量有著重要意義。

許多口譯教材,口譯教師及專業譯員都對筆記教學做了研究與討論,但主要集中于對口譯筆記方法與技巧的討論。南京大學的王文宇等人[3]圍繞筆記的內容、形式和語言使用三個方面,對前人的筆記教學研究內容進行了總結和分析,并對筆記策略進行了實證研究。而對于口譯筆記學習的前期準備研究,雖然有極少數學者如劉和平[4]、劉慧[5]112對此涉及過,但無人明確提過,更沒人專門研究過。鑒于前期準備的重要性,筆者認為有必要對此課題進行深入研究。

三、口譯筆記學習的準備策略

口譯筆記學習的前期準備工作,主要是為正式學習做好鋪墊,引導學生打好筆記基礎,提高筆記意識,培養筆記感覺,增強筆記學習信心。但如何準備?要準備什么?

“進行口譯教學的前提是學習者需要具備較好的聽、說、讀、寫、譯等語言技能?!保?]112闡釋了學生口譯學習需要從哪幾方面打好語言基本功??谧g筆記學習是口譯學習的高級階段,自然更需要打好語言基本功。著名的口譯研究學者吉爾在其著作《口筆譯訓練的基本概念與模式》中闡釋了接續口譯模式(選自Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamins,1995:179.其中Phase I:Consecutive Interpreting=Listening and analysis+Note-taking+Short-term Memory+Coordination;Phase II:Consecutive Interpreting=Remembering+Note-reading+Production.):Phase I:CI=L+N+M+C;Phase II:CI=Rem+Read+P。這個模式闡釋了基本的口譯過程,強調了理解分析、短期記憶和筆記的重要性。而筆者通過對口譯大賽中學生的口譯成績和口譯筆記的研究分析,發現學生筆記學習中存在信息理解不夠、信息記憶不足、筆記依賴性強、語言表達欠缺、筆記縮略詞和符號不熟悉等突出問題。

筆者以此為根據,重新定位口譯筆記的教學策略,著重從以下幾個方面研究探討如何為口譯筆記學習做好前期準備。

(一)打好口譯聽力理解基礎

口譯過程的第一環節就涉及聽的能力。從口譯大賽,可以看出學生的聽力水平與口譯對其聽辨理解能力的要求還有較大的差距,因為聽不懂或聽不到位,所以沒法做筆記或只能做出錯誤筆記,這就直接影響了口譯質量和口譯教學的效果,因此有必要在口譯筆記學習的前期進行一個月左右的口譯聽力集中培訓??谧g課程的“聽力”,不同于基礎階段的外語聽力課,它是口譯學習的準備階段;訓練材料主要選取不同題材、體裁的中、英文視聽講話資料;教師通過要求學生用英文或中文做摘要、復述等方法考察學生的聽力理解。

Roger Bell設計了六個問題(What?Why?When?How?Where?Who?)[6],將語篇分析理論運用于翻譯研究,筆者認為,這六個問題,解決了口譯中“聽什么”、“怎么聽”和“怎么分析”的核心問題??谧g聽力的教學思路可以以此為借鑒,由易到難,在教學中循序漸進逐一訓練:

1.由主題識別到概述大意再到完整復述的訓練。

2.邏輯關系的理解訓練。

3.抓關鍵詞的訓練。

4.分清主要信息和次要信息的訓練。

5.提高信息分析速度的訓練。

6.增加背景知識的訓練。

限于篇幅,筆者選擇在教學實踐中比較棘手的一個部分做重點討論:分清主要信息和次要信息的訓練。聽的過程其實就是信息分析和處理的過程。外交學院徐然[7]對此提出下面三方面策略:(1)應盡量突出最相關的重要信息。(2)對于那些次重要信息(relevant but secondarily important info.),要視情況而定。如果碰到原文信息密度大、語速快、內容不熟悉的話語,或說話者吐字不清、口音重的情況,為避免影響整個口譯過程的失敗,應該學會如何取舍信息,在不影響聽眾理解的情況下,盡量突出最相關信息,可以適當省去一些次要信息。(3)那些對譯語聽眾的理解不起任何輔助作用的不相關信息(irrelevant info.),可以盡量省略掉?,F舉一例說明,下列黑體字為重要信息,非黑體字為次要信息,劃掉的部分為不相關信息。

The fact is that China has followed closely the sovereign debt crisis in some European countries.We have bought treasury bonds from the relevant countries,and we have helped the European countries to advance the EU integration process.We believe that these steps taken by China have been well-received by the countries and people in Europe,in particular the governments and people of those countries concerned.(原文選自2011年十一屆全國人民代表大會第四次會議記者招待會上,楊潔篪部長答記者問)

文本經分析處理后,重點信息更加突出,語言更加簡練,更易于理解。學生要養成良好的口譯聽力習慣,為今后的口譯筆記學習和實踐奠定堅實的基礎。

(二)提高短期記憶能力

學生所接受的腦記訓練應當先于筆記,否則他們會養成過分依賴筆記的習慣,而在口譯過程中無法將精力集中于腦記。在學習筆記前,做一段時間的記憶訓練是必要的,也包括漢語的記憶練習,以提高學生的短期記憶能力,“使記憶成為學會記口譯筆記的突破口?!保?]復述、聽寫和視譯都是提高記憶能力訓練的有效方法。

復述訓練中,從易到難,按先單句、再段落、最后篇章的順序進行操練。初期的單句復述訓練,可嘗試分三個步驟進行。第一步,聽單句,然后要求學生表達出大致意思;第二步,聽單句,然后用英語復述;第三步,聽單句,要求學生同步跟讀。這樣,學生不僅能提高聽力的精確度,而且對增強短期記憶能力也大有裨益。語段和語篇訓練也可以采用上述方法進行,另外,要求學生尤其注意把握說話人的思路和抓住語篇的邏輯關系。這一環節的訓練對學生抗干擾能力、記憶、理解以及歸納總結能力有更高的要求。

此外,視譯也是提高短期記憶能力的一個重要方法。在課堂上采用視譯,在視譯過程中培養學生主動理解原文主題和細節的能力,在視譯同時允許學生做筆記,學生邊讀邊翻譯。通過這種訓練,學生逐漸體會到如何分配注意力。在視譯訓練中,學生逐步提高快速記憶能力。

根據認知心理學的研究,“記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的新近程度?!保?]84即練習越多,練習頻率越密集,信息提取速度就越快?!耙岣邔﹂L時記憶中信息提取的速度,不僅要加大練習的‘量’,還要注意練習的深度,即信息的‘處理深度’?!保?]84換言之,只有深入而有意義的訓練才能有效地增強記憶力、加速信息檢索和提取。關于訓練材料的選擇,短期記憶能力的培養初期,教師可以通過讓學生進行一些對同語間和不同語間的復述或聽和講中英文小故事等課堂游戲活動來達到教學目的,兩周后可以選擇聽讀新聞,復述是個提高記憶的很好選擇,此外可以選擇綜英教材,原版小說等材料,由易到難,由淺到深,循序漸進。

(三)完善譯文表達

理解和表達是口譯過程中的兩個主要階段。表達階段是譯員把從發言者講話中所理解的內容和信息用目的語再現出來。在正確理解的前提下,表達是關鍵??谧g大賽數據反映,在英譯漢部分理解是主要問題,而漢譯英部分問題則主要是譯文表達笨拙。緊張的口譯過程中,有的學生詞匯貧乏,找不到對應的英文表達,只好一言不發;有的英文用詞不當,,譯文滑稽可笑;還有的反復使用幾個熟悉的詞,譯文雖然可以理解,但是淺顯、單調,不能靈活尋求意義上的對等,用詞機械,例如:

加速發展

(誤譯)quickly develop,rapidly develop

(正確)accelerate/speed up/quicken the development

因此,漢英口譯需要加強英語表達訓練,增強學生用英語遣詞造句的能力。教師要尤其注重學生產出性詞匯能力的培養,在一定量和度的基礎上(約占課堂時間10分鐘),通過適當的教學方法,如不斷擴大閱讀,將產出性詞匯能力培養貫穿于每堂口譯課,在大量的模擬練習中,擴充學生的接受性詞匯,然后再進一步增加接受性詞匯的使用,促使更多的被動性詞匯向主動性詞匯轉化,從而使譯文更加準確,而且更加貼切、生動。同時,使口譯復雜程序簡單化,減少對詞匯過多的注意力,將主要精力集中處理更復雜的程序。

當然,口譯課課時少,口譯教師能夠花在語言表達訓練上的時間十分有限,因此,學生英語表達問題的解決不可能僅僅依靠口譯課,而是需要其他英語課程教師對學生語言表達準確性的共同關注。

(四)中英文簡略寫意念導入

課堂中,應當向學生反復強調筆記的輔助作用,并引導學生將更多的注意力分配給腦記而不是筆記。在筆記中記錄下完整的漢字或英文單詞會占用大量的時間和精力,因此,在口譯課之初,教師就應當引導學生多使用中英文簡寫形式;這樣可以為解碼所聽到的信息和編碼將表達的信息節省更多寶貴的時間。例如,英文中,“economy”記作“e”,“business”記作“bz”,“department”記作“dept.”,“example”記作“e.g.”,“standard”記作“std”,“World Trade Organization”記作“WTO”等;中文里,“湖泊”記作“湖”,“高高興興”記作“高興”,“組織性”記作“組 x”,“真善美”記作“真3”,“誕辰”記作“生日”,“貴賓”記作“VIP”,“勞動模范”記作“勞?!?,“一輪紅日從東方冉冉升起”記作“紅升/”等。

另外,教師應循序漸進地講解中英文簡略寫基礎,讓學生掌握方法和規則,逐漸熟悉如何對字、詞、句、段的合理精簡和縮略,如英文單詞的縮寫可以采用拿掉所有元音、保留前幾個字母、保留開頭和結尾的發音字母、根據發音等方法完成;再如中文里,生疏的字用熟悉的字去代替,筆畫繁多的字用簡單的字或部首去代替,漢語句子在快寫時只保留句子的基本成分(主謂賓),去掉不影響句意的附加成分(定、狀、補),同時,句中常用的雙音節詞可以用“/”代替第二個音節等。

在學生筆記學習初期,筆者曾嘗試在每次課末尾15至20分鐘,引導學生有意識地分析、訓練中英文簡略寫,結果發現,這樣有計劃地導入一個月后,學生便養成了自覺使用簡略寫的良好習慣。

(五)筆記符號灌輸

教會學生嘗試用一些簡單的符號和線條,記錄字詞和邏輯關系。引導學生逐漸地接觸、積累筆記符號,向學生推薦一系列各種筆記風格的譯員大多通用且比較科學的筆記符號,尤其是字母、圖像、數學符號、標點。如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“e↑”,“速度”記作“v”,“重要的”記作“☆”,“money”記作“$”等。

筆者在教學中發現,引導學生研究學習電腦 Microsoft Word中“插入特殊符號”里的“特殊符號”、“數學符號”、“單位符號”和“標點符號”等所代表的含義,大有裨益。如:數學符號“≈”表示“約等于”,“×”表示“disagree,wrong”,“∈”表示“belong to”,“∞”表示“關系”,“⊙”表示“conference,symposium”等。單位符號“‰”表示“千分之”,“℃”表示“攝氏度”,“km”表示“千米”等。標點符號“()”表示“among,within”,“TW?”表示“臺灣問題”,“∧”表示“轉折”等。特殊符號“□”表示“country”,“△”表示“on behalf of”,“×#”表示“不僅僅”,“@”表示“about ”,“__”表示“目前”等。

在口譯實踐教學中,那種“傾盆大雨”式的滿堂灌輸容易導致學生“消化不良”。學生覺得筆記太難、學不會,從而影響他們的學習積極性。教師一定要循序、有計劃地講解筆記原則、展示筆記范例、介紹常用符號與縮寫,并使其自始至終貫穿在平時的口譯練習里,引導學生逐漸熟悉口譯筆記,提高學習積極性。

四、結語

有著多種鋪墊的教學內容為的是讓學生平穩地跨過口譯筆記的臺階,逐漸養成良好的口譯筆記習慣,逐步提高口譯技能,從而獲得最基本的口譯素養。數字記錄是口譯中的一大難點,在口譯筆記學習初期,應當點滴培養學生的數字感覺。同時注意:記錄筆記的真正功夫不在筆記本身,而是在于拓展知識面,熟悉不同話題,習慣不同語篇樣式,這是提高筆記能力的長遠之道,因為理解語篇很大程度上依賴于讀者、聽者長時記憶中的知識系統或背景知識[10]。

:

[1]戴煒棟,徐海銘.漢英交替傳譯過程中譯員筆記特征實證研究[J].外語教學與研究,2007,(3):141.

[2]林超倫.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:3.

[3]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產出質量實證研究[J].外語界,2010,(4):13.

[4]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:103.

[5]劉慧.淺析口譯筆記教學的系統訓練方法[J].吉林華僑外國語學院學報,2008,(1).

[6]Roger T.Bell.Translation and Translating[M].Longman:London and New York,1991:28.

[7]徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓方法之我見[J].中國翻譯,2010,(3):47.

[8]溫年芳.口譯筆記的認知分析和反思[J].上海翻譯,2008,(4):43.

[9]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[10]徐海銘,柴明穎.漢英交替傳譯活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究[J].外語學刊,2008,(1):127.

Study on the Preparation for the Learning of Note-taking in Interpretation——Based on the Analysis and Reflection on Students'Note-taking in an Interpretation Contest

XIANG Li
(Foreign Language Department,Suqian College,Suqian 223800,China)

The teaching and learning of note-taking in interpretation is far from satisfactory.Teachers'misdirection is supposed to be partly responsible for it.Many fail to realize the necessity and importance of the first-phase preparation which is actually the“warmup”before the formal study.This paper,based on the analysis and reflection on students'note-taking in an interpretation contest,guided by the implications of Gile's Model on interpretation teaching and learning,puts forward five“focuses”to expound how teachers should prepare students for the formal learning of note-taking.

the learning of note-taking in interpretation;preparation strategies;Gile's Model

H315.9

A

1001-7836(2013)08-0149-04

10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.08.059

2013-04-01

宿遷學院基金,交替傳譯中的邏輯分析與筆記策略研究(2013KY33)

項利(1979-),女,江蘇泗洪人,講師,碩士,從事口譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
口譯筆記記憶
中外口譯研究對比分析
記憶中的他們
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
記憶翻新
論心理認知與口譯記憶
英語專業口譯教學改革初探
愛的筆記
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合