?

當代“荷馬”——瑪瑪依

2014-01-16 18:51歐陽薇蓀
文化交流 2014年1期
關鍵詞:柯爾克孜荷馬瑪納斯

“山是柯爾克孜的父親,水是柯爾克孜的母親 —

這是沿著阿拉套山遷徙的人們,

這是在層巒疊嶂里成長的人們,

這是用雪水洗塵滌垢的人們……”

《瑪納斯》是一部大約產生于公元1000年前后的英雄史詩。史詩通過瑪納斯英雄家族八代人前仆后繼捍衛民族尊嚴、擺脫異族統治的故事,展示了古代柯爾克孜族的歷史、經濟、道德、文化、民俗、民風。

那年,我有幸采訪了祖國西部斯姆哈納村送別20世紀的大型文化活動。村子位于新疆維吾爾自治區克孜勒蘇柯爾克孜自治州的阿合奇縣。這個縣是瑪納斯文化的發源地。在冬天溫暖的陽光下,瑪納斯大師居素甫 ·瑪瑪依老人端坐于巖石之上,彈唱起千古流傳的詩篇,眾多剽悍的柯族騎手圍著他,高舉起手臂,用我聽不懂的柯族語在馬上歡呼著,那聲響在群山間回應著,古代戰士出征的場面仿佛又在重現……

瑪瑪依老人的深情回憶

那天阿圖什市飄著些雪花,天很冷??伦宓囊幻g帶我來到了瑪瑪依老人的住處。老人寬臉美髯,戴著柯族帽,穿著黑色呢大衣,還拄著根拐杖,神態很平和。他的兩個孫女這些天也和他住在

LIFE七彩人生

—瑪瑪依

歐陽薇蓀

一起以照顧他。

初一見面,老人給人一種莊重的感覺。通過女翻譯,我與瑪瑪依老人談了起來。他告訴我,《瑪納斯》與藏族的《江格爾》、蒙族的《格薩爾》,是我國的三大民族史詩,在世界上有著深遠的影響?!拔覟椤冬敿{斯》作了一些開創的工作,現在能以傳唱《瑪納斯》而參加這次大型活動,我為柯爾克孜族感到光榮和自豪。 ”

1918年瑪瑪依出生在克孜勒蘇阿合奇縣一個普通牧民的家庭。從童年時代起他就在哥哥的指導下學唱背誦《瑪納斯》史詩。以后,不管時世如何變遷,他都為演唱、背誦這部史詩進行不懈的努力。

“《瑪納斯》最早是用斯拉夫文寫的,我所看到的第一本《瑪納斯》書是《賽麥臺》(片斷)。1917年,在阿合奇縣卡拉奇鄉曾舉行過《瑪納斯》對唱,不分晝夜地連續唱了4天4夜。當時有一個參賽歌手傳授了一些內容給哥哥,哥哥就是從那時起開始搜集瑪納斯的。1934年秋天哥哥將所搜集的一褡褳有關瑪納斯的手抄本和筆記本交給了我,他要求我保管好,今后一定要把祖先的這筆豐厚遺產傳向后代。1937年,軍閥盛世才將我哥哥抓到喀什,后又害死了他。兵荒馬亂中,哥哥交給我的那些書被燒了。幸好我大部分都看過,后來的演唱就是憑記憶力記下來的。 ”老人回憶著。1940年,瑪瑪依曾在中蘇公路建設中擔任秘書,在勞動之余為人們熱情演唱《瑪納斯》,唱了整整7個晚上,從此瑪瑪依的名聲傳遍四方,人們將“瑪納斯奇”的桂冠戴到了他的頭上。

“正是因為哥哥的早期搜集,《瑪納斯》才有了一個基礎。后來我也不斷地搜集整理演唱,《瑪納斯》的內容逐漸豐富起來。第二次世界大戰后,吉爾吉斯斯坦出了一小部分《瑪納斯》的書,1953年發行到中國,但量很少,而且仍然是斯拉夫文。 ”

他在坎坷的人生道路上彈唱

瑪瑪依當過秘書、稅務員、教師和農民,無論做什么,他都沒有放棄對《瑪納斯》的整理與演唱。他摯愛《瑪納斯》,并為《瑪納斯》付出了一生的心血,但命運對他卻不公平。1958年起,他被扣上右派等帽子,在文革中更是因演唱《瑪納斯》而遭受身心摧殘。

他的家庭生活也很不幸?,敩斠酪簧部?,充滿傳奇色彩。但即使在艱難困苦中,他也沒有停止對《瑪納斯》的熱愛和歌唱。因為柯爾克孜有悠久的歷史和文化,家鄉的土地是美麗的,高高的白楊樹,寬闊的土地上開放著的紫丁香花,常常舒暢著他的心胸。趕著畜群在牧場走著,那些人跡罕至的地方,那些湖藍色的水面上吹著輕風的地方,就是他彈琴放聲歌唱的地方。

1964年到1966年,他被請到阿圖什去演唱《瑪納斯》,并演唱了史詩前五部中遺漏了的內容,增唱了第六部《阿斯勒巴恰與別克巴恰》的內容,至此,他演唱的《瑪納斯》史詩內容前六部達到了19.6萬多行。除了演唱《瑪納斯》外,他還演唱了柯爾克孜其他史詩和敘事詩。文革中,他的頭上頂著帽子,周圍環境更不允

許他唱《瑪納斯》。他只能深長地嘆息。有時,積習使他在靜靜的夜里悄悄地彈唱,優美的歌聲穿過黑夜,飛到了人們的心上,有人就夜里起來打開門聽他彈唱,連工作隊的人也在偷偷地聽。他的歌聲止不住又哭了,因為他從1964年到1968年搜集的《瑪納斯》全被人燒毀了!又悲又喜,一切要從頭開始。在北京,他憑著多年的梳理、傳唱與積累,由他本人口述,其他人幫助翻譯,寫了三代人,即瑪納斯、賽馬代、賽代克。

回到烏魯木齊,他又繼續與人一起寫下去。1980年至1983年除了繼續口授,他自己寫了《凱瑟琳》《愛列塞依》《阿森巴契》《別格巴契》《松木別列克》《契可太義》。他說,他最喜歡的章節就是史詩中窮苦人民追求幸福的喜悅和對自由的渴望。

瑪瑪依創造出自己的演唱變體,這一變體唱本是目前世界上獨一無二的結構最龐大、藝術性最強、深受聽眾和讀者及各族學者青睞的巨作。目前除了我國及前蘇聯各加盟共和國之外,英國、德國、土耳其、日本、美國、法國等國家都有研究瑪納斯史詩的學者。

在《瑪納斯》殘缺不全并行將消失時,瑪瑪依老人以他

的摯愛之情和非凡的記憶力拯救了《瑪

納斯》,他以滿腔的熱情又從頭演唱除

了第二部《賽麥臺》外《瑪納斯》史詩前

五部,增唱了史詩第七部《索木碧萊克》

2萬 .和《奇格臺》,使整部史詩達到了23

家級非物質文化遺產名錄;2007年6月5日,經國家文化部確定,居素甫 ·瑪瑪依為該文化遺產項目代表性傳承人。他是目前世界上唯一一位活著的能演唱八部《瑪納斯》的大瑪納斯奇?,敩斠览先艘蚨嗄陙碓陂_拓、發展中國民間文藝事業中辛勤耕耘、貢獻卓著而多次獲得國家級獎項。1982年起任自治區政協委員、常委?,F為新疆維吾爾自治區文聯名譽主席、研究員。他曾三次出訪吉爾吉斯斯坦,并受到特殊的禮遇。在吉爾吉斯斯坦共和國首都比什凱克市中心的廣場上,高高地聳立著兩尊雕像,一位是柯爾克孜族最偉大的作家、諾貝爾文學獎提名者艾特瑪托夫;一位就是杰出的瑪納斯奇 —居素甫 ·瑪瑪依。

2007年4月18日,新疆阿合奇縣當地政府為瑪納斯奇居素甫 ·瑪瑪依舉辦了90歲大壽慶典,一時轟動國內外?,敩斠?7歲那一年與56歲的阿斯勒 ·杜瓦那勒喜結婚姻。因為當地群眾都希望他老來有伴侶,以照顧他的生活,使他余生繼續《瑪納斯》史詩的傳唱。8月25日,人們按照柯爾克孜族的風俗為他舉行了傳統的婚禮儀式。四里八鄉的村民、牧民騎著馬、摩托車,趕來向居素甫 ·瑪瑪依表示衷心祝賀。人們在青青的大草原上舉行了《瑪納斯》演唱、叼羊、姑娘追戀人、馬上角力、賽馬、賽鷹、歌舞等活動,歡樂和祝福的氣氛久久飄蕩在鮮花盛開的草原上。

雪花輕輕地灑落,窗外充盈著邊疆特有的風情。我對瑪瑪依老人說,很想聽聽《瑪納斯》演唱,女翻譯說老人這幾天

吸引了無數的人群,有很多人向他表示支持,希望不要將《瑪納斯》埋沒了。

瑪瑪依被譽為“當代活著的荷馬”

1978年,草原的天空又出現了金色的光芒。公社的一位書記找到他家,告訴他被冤枉了多年,現在又要他重新搜集《瑪納斯》了。聽到這個消息,他一下子激動起來,到處走來走去,哭了整整一天一夜。個人得到平反,又可搜集《瑪納斯》,真是雙喜臨門。上北京,去中央民族學院,他得到了傅正華教授等專家的熱情幫助。從阿克蘇-烏魯木齊-北京,飛機降落在北京機場上,他又見到了那么多熟悉的面孔,一句“我們接您來了”使他行,成為目前世界上內容最豐富的一個唱本。新疆人民出版社出版了他演唱的18卷唱本。自治區人民政府授予他研究員職稱。他被民俗學家們公認為“當代荷馬”、“活著的荷馬”。

1995年他被吉爾吉斯斯坦總統授予金質獎章,并于1997年1月被授予吉爾吉斯斯坦人民演員榮譽稱號。如同荷馬史詩因盲詩人荷馬的功績而彪炳世界文化史一樣,瑪瑪依老人對《瑪納斯》的拯救性工作和獨特貢獻,同樣為世界文化史增添了輝煌的篇章。

2005年8月,阿合奇縣被中國社會科學院民族文學研究所確定為《瑪納斯》傳統文化研究基地;2006年5月20日,《瑪納斯》經國務院批準列入第一批國身體不適唱不來。老人聽后告訴我,可以讓兩個小孫女唱。20歲的姐姐阿依努爾讓13歲的妹妹阿克拉依來唱,阿克拉依高興地穿起鮮艷的民族服裝,為我唱起了《瑪納斯》,雖然沒有樂器伴奏,她仍唱得很認真、很投入。那種聽來反復回環的旋律,使人想象著遙遠古戰場上的軍歌。女翻譯告訴我,這是講一位漢族青年到柯族生活并與柯族結下友誼的故事,臨走時要去打仗,瑪納斯的第一夫人與漢族青年對唱,深情地訴說不要忘了柯爾克孜這個民族,在戰斗中要有勇敢無畏的精神。

其時,這位被譽為“當代荷馬 ”的柯爾克孜老人,正平靜地聽著小孫女的歌唱,眼神閃爍著堅毅、善良、樸實的光芒。

Modern Homer: Yusup Mamai

By Ouyang Weisun

The unrivalled achievement of Homer, the author of the Iliad and the Odyssey and re-vered as the greatest ancient Greek epic poet in the Western classical tradition, has found its modern echo in the northwestern frontiers of China -- in the masterly artistry of a man called Yusup Mamai, living in a village in the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture in Xinjiang Uygur Autonomous Region.

The 230,000-line Epic of Manas , 18 times longer than Homer's Odyssey, is a tra-ditional epic poem dating back in the 18th century but claimed by the Kyrgyz people to be much older. The plot of Manas revolves around a series of events that coincide with the history of the region in the 17th century. The epic tells the story of how Manas, his descendants and followers gave everything to guard cultural pride and independence. Battles against Khitan and Oirat enemies form a central theme in the epic. The epic poem is the crystallization of the historic, economic, moral, cultural, and folk charm of the Kirgiz people.

The government of Kyrgyzstan celebrated the 1,000th anniversary of Manas in 1995 in a village in the westernmost of China -- believed to be the birthplace of the Manas culture. Manas is revered as the classic centerpiece of Kyrgyz literature, and parts of it are often recited at Kyrgyz festivities by specialists in the epic, called Manaschi. Ma-naschis tell the tale in a melodic chant unac-companied by musical instruments. Narra-tors who know all three episodes of the epic can acquire the status of Great Manaschi.

Yusup Mamai ranks among the Great Ma-naschis of the 20th century. I got a chance to enjoy the recitation from the ‘Living Homer when I was visiting the village in 1995. The man was sitting in great solemnity on a towering boulder, surrounded by a group of tough-looking horsemen who were waving arms and cheering in a language I dont understand.

The day I arrived in Atushi, where Mamai lives, was freezing. The Mamaschi was wearing a Kirgiz hat and a black winter coat, and greeted me into the house together with his two granddaughters who had come to stay with him for a few days to take care of him.

“I feel proud of myself being the narra-tor of such a great poem for the ceremony. I feel proud of myself also for all the ground-breaking work I did for the glory of the epic poem to be known by more people,” said the man, who was then turning 80.

Mamai was born to farmer parents in a small town in Kizilsu. He learned recitation of Manas from his elder brother at a very young age. The man has devoted his entire lifetime to the invaluable treasure of his eth-nic group.

“One of the Manaschis performing at a Manas recitation festival held in my home-town in 1917 shared some episodes of the epic with my elder brother, who left all his manuscripts and notes to me in 1934 and asked me to do what I can to take care of his legacy and glorify the epic. The 1917 recita-tion gala went on four days. My brother died

Yusup Mamai, “Living Homer”of the ethnic Kirgiz people, lives in northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.

during the warring years in 1937. All his manuscripts and books were ruined in the turmoil of war, but everything was already

carved in my memory,” Mamai recalled.

In 1940, Mamai won the Great Manaschi status after he sang the epic for seven days for the townsfolk. No matter what the epic singer had to do to make a living, he never quit as a Manaschi. His passion and determi-nation was never shadowed by the adversity that came his way.

“My favorite episodes in Manas are those

eulogizing the yearning for freedom and

happiness of the people living in poverty,”

said Mamai.

Mamai is widely known for his unique reci-tation style that has won universal recognition.

The local government celebrated the mans 90th birthday on April 18, 2007 in unprecedented sensation. Mamai is so loved by his followers and the folks of his home-town, who wanted to see their ‘cultural guardian taken care of by a loving wife, that a wedding ceremony was held for the then 87-year-old man and his 56-year-old wife on August 25, 2007.

猜你喜歡
柯爾克孜荷馬瑪納斯
《瑪納斯》音樂國內外研究綜述
近60年瑪納斯河徑流變化特征分析
瑪納斯河流域水文特征值及演變規律——以瑪納斯河為例
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
談談“瑪納斯”和“瑪納斯奇”這兩個詞
尼采巴賽爾時期的荷馬研究
尼采巴賽爾時期的荷馬研究
新疆柯爾克孜族的跨國歷程與現狀探析
博學而又生動的學術著作
恰普曼翻譯的羅馬史詩
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合