?

《道德經》的美學特色與翻譯

2014-04-16 17:50楊柳范娟
江蘇社會科學 2014年6期
關鍵詞:雅各韋利母性

楊柳 范娟

《道德經》的美學特色與翻譯

楊柳 范娟

通過比較分析《道德經》原典中的母性之美、辯證之美、玄妙之美以及理雅各、韋利 、林語堂和巴姆等多位譯者的《道德經》英譯本本文系南京大學985項目“跨文化與全球化”和2013年國家留學基金項目的部分成果。中相應的美學傳譯效果,本文揭示了《道德經》在英譯過程中的審美問題,探討了《道德經》的美學意蘊在英譯過程中的再現和表現手法,并指出了今后的翻譯傳播策略與方向。

《道德經》 美學特征 翻譯

楊柳,南京大學教授 210093

范娟,南京大學外國語學院 210093

《道德經》是中國歷史上最重要的哲學經典之一,是老子思想的集中體現。它包括本體論、宇宙論、認識論、辯證論、人生論、政治論、軍事論、語言論和審美論等多重思想體系,不僅有著重要的哲學意義和文學意義,同時也因其具有極高的美學價值而享譽世界,引起了世界各國的廣泛關注。迄今為止,已有近600個《道德經》譯本問世,展現出道家思想的無窮魅力。

在本文中,筆者將從《道德經》的原典及其美學意蘊出發,探討這部經典著作在譯介與傳播過程中的審美再現和表現問題,揭示審美與文本接受之間的關系。

一、母性之美與譯者之歧

老子以母性為美,其母性思想在《道德經》中貫穿始終。從第一章開始到以后的許多章節中,老子多次論述母性觀。他認為“道”具有母性特質,把母子關系比喻為根本(道)和萬物的關系,還十分強調女性的陰柔,認為柔能克剛,女性至上。老子說,“知其雄,守其雌,為天下溪”,“弱之勝強,柔之勝剛”,“天下之至柔,馳騁天下之至堅”,“以其不爭,故天下莫能與之爭”。這些精辟的論斷,形象地表現了老子母性觀的深刻內涵??偠灾?,老子的母性觀可以概括為:陰柔、處下、無爭、靜謐。這些觀點與老子所倡導的“無為”精神不謀而合,無論是為人處世,還是從政打仗,都不要急功近利,要懷抱謙卑之心,只有這樣才能明哲保身,無為而獲。那么,在翻譯的過程中,譯者又是如何傳達老子的母性觀的呢?下面,筆者以理雅各(James Legge)、韋利(Arthur Waley)、林語堂和巴姆(Archile Bahm)等譯者的譯本為例,比較分析母性觀在英譯本中是如何再現的。比如,在第六十一章中,老子說,“牝常以靜勝牡,以靜為下”。這正是老子母性思想的體現,表達了女性陰柔至上的觀點,它的意思是:雌柔常以安靜勝過雄強,因為它擅長居守下位[1]李耳、莊周:《老子·莊周》,北京出版社2006年版,第130頁。。下面來看三位譯者的理解:

譯文1:(To illustrate from)the case of all females:the female always overcomes the male by her stillness.Stillness may be considered(a sort of)abasement.[2]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap61.htm#top。

譯文2:The Female overcomes the Male by quietude,And achieves the lowly position by quietude.[3]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.279.

譯文3:The female by quiescence conquers the male;by quiescence gets underneath.[4][6]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.129,p.17.

從上而觀,女性至上的觀點在三位譯者的翻譯中有著不同程度的體現。理雅各通過overcome一詞傳達女性戰勝男性的意思,確實,overcome在詞典中的釋義為win a victory over,因此此處用overcome一詞翻譯“勝”較為妥貼,可見,理雅各是以較為平實的方法來再現老子的母性觀的。而在林語堂的譯文中,除了采用overcome一詞以外,還通過大寫Female和Male的首字母,加強男女性別之間的對比,這種以大寫性別語言的方式來突出女性戰勝男性的結果、從而表現老子的女性至上觀的做法與女性主義翻譯觀也是一脈相承的。但是,同樣是“戰勝”,韋利采用的卻是conquer。在《朗文現代英語詞典》中,conquer的解釋是to get control of a country by fighting,很明顯帶有“武力征服”的色彩,這與女性“靜”的特質不相符合。在老子的思想中,雌柔戰勝雄強,是指溫柔的征服,甜蜜的獲取,而非以暴力取勝。因此,韋利的選詞與老子的思想本質是相悖的。

老子還經常在《道德經》中借用各種象征女性的意象來表達自己女性至上的觀點,比如說“水”?!八苯o人的第一印象就是平靜、細膩、溫柔、和緩,老子多次以“水”這個意象來比喻“道”的母性特質,認為柔能克剛,陰柔至上。比如,老子在第八章中就明確說過:“上善若水”,但是,“水”在西方文化觀念會讓人聯想到洪水,與東方文化中柔弱的意象大相徑庭。這種文化之間的差異會給譯者帶來巨大的阻力嗎?且看三位譯者的翻譯:

譯文1:The highest excellence is like(that of)water.[5]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap08.htm#top。

譯文2:The highest good is like that of water.[6]

譯文3:The best way to conduct oneself may be observed in the behavior of water.[7]Bahm:Archile.Tao the King by Lao Tzu-Interpreted as Nature and Intelligence.Fremont:Jain Publishing Company. 1996.

三位譯者無一例外地把“水”譯為water,雖然在西方的文化觀念中,water的意象與“水”的意象存在差異,但此處似乎也別無選擇,“水”的美學意蘊在英語中無法對等地再現出來。作為退而求其次的辦法,三位譯者都選擇在主語部分表現出“水”的不同特質。老子原意中的“上善若水”是說最高修養的人就像水一樣?!吧啤敝赶颉靶摒B”。而在譯文1中,理雅各認為“水”是最高的美德,落腳點在于“德”;在譯文2中,韋利認為“水”是最高的善行,重點關注“善”;在譯文3中,巴姆認為“水”是人的最佳行為方式,注重點在于“行”。由此可見,“水”的意蘊在幾位譯者的翻譯中都沒能做到與原文的內涵完全對等,譯者在對“水”的美學意蘊的理解上產生了分歧。

二、辯證的邏輯與翻譯的邏輯

辯證的思想是老子美學體系中的另一特征。老子認為,一切事物都處在永不停息的運動、變化和發展之中,整個世界就是一個無限變化和永恒發展的物質世界。任何事物都處在對立統一的矛盾當中,比如,美與丑、剛與柔、動與靜、高與下、長與短、善與惡、利與害,等等。然而,這些相互對立的事物在一定條件下是可以轉化的。因此,人們應該從事物的現狀來認識和預見事物的發展,趨利避害,從而促使事情向著美好的方向發展?!兜赖陆洝分杏小吧系虏坏?,是以有德;下德不失德,是以無德”,“曲則全,枉則直,敝則親,少則多”等眾多著名的論斷,都是老子辯證思想的具體表現。那么,這種辯證的對立統一思想在翻譯中又是如何再現的呢?

在《道德經》第二章中有一段關于美與丑、善與惡的經典名段:天下皆知美之為美,惡已;皆知善,斯不善矣。有無之相生也,難易之相成也,長短之相刑也,高下之相盈也,音聲之相和也,先后之相隨,恒也。這句話的意思是:如果天下人都知道了美好的事物是怎樣成為美好的,那么丑陋的東西就出現了;如果天下人都知道了善良的事物是怎樣成為善良的,那么不善良的東西就出現了。所以,實有與虛無相互滋生,艱難與容易相互完成,修長與短拙相互比較而顯現,尊高與卑下相互依靠而存在,單音與回聲相互和諧而成樂曲,先進與落后相互追隨而成隊列[1]李耳、莊周:《老子·莊周》,北京出版社2006年版,第10頁。。整段話首先談論美與丑、善與惡是相互依存,不可分割的,接著通過一系列的比喻進一步闡明美與丑、善與惡是如何相互結合為一體,相互轉化的?,F在來看幾個譯例:

譯文1:All in the world know the beauty of the beautiful,and in doing this they have(the idea of)what ugliness is;they all know the skill of the skillful,and in doing this they have(the idea of)what the want of skill is.So it is that existence and non-existence give birth the one to(the idea of)the other;that difficulty and ease produce the one(the idea of)the other;that length and shortness fashion out the one the figure of the other;that(the ideas of)height and lowness arise from the contrast of the one with the other;that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another;and that being before and behind give the idea of one following another.[2]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap02.htm#top。

譯文2:When the people of the Earth all know beauty as beauty,There arises(the recognition of)ugliness.When the people of the Earth all know the good as good,There arises(the recognition of)evil. Therefore:Being and non-being interdepend in growth;Difficult and easy interdepend in completion; Long and short interdepend in contrast;High and low interdepend in position;Tones and voice interdepend in harmony;Front and behind interdepend in company.[3]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.47.

譯文3:It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness.For truly‘Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another.Long and short test one another.High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another.Front and back give sequence to tone another’.[4]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.5.

從譯例中不難看出,理雅各的譯文出現了一處錯誤,他將“善惡”的“善”理解成“善于”的“善”,并翻譯為skill,原文中的“善”是指與“美”相并列的一種品德,理雅各將它理解成一種“技能”。林語堂的譯文把“難易、長短、高下”等對立的概念在譯文中相應地譯成三組形容詞,將其他的成對的概念又譯作名詞。這種“混融”的詩學風格從語言形式上講未臻完美,不過從邏輯意義上講,原文的辯證關系得到了較好的保留。而韋利在語言搭配上與林語堂有相似之處,在翻譯“天下皆知美之為美,惡已;皆知善,斯不善矣”這句話時沒有保持前后文之間的對應關系?!疤煜陆灾乐疄槊?,惡已”在譯文中采用表示因果關系的連詞because進行構句,但到“皆知善,斯不善矣”時又采用表示假設關系的連詞if進行構句,邏輯關系與原文相比發生了一定的變化,因為原文中這兩個分句之間的關系是一致的,都是因果關系。因此,在翻譯成英語時也應當保持前后句之間的一致性,從而更好地再現老子思想的精髓。

再看第四十五章中的一段名句:大成若缺,其用大弊;大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。這段表示形式與內容的辯證統一的悖謬之美,在英譯本中又是如何體現的呢?

譯文1:Who thinks his great achievements poor shall find his vigour long endure.Of greatest fullness,deemed avoid,Exhaustion ne'er shall stem the tide.Do thou what's straight still crooked deem;Thy greatest art still stupid seem,And eloquence a stammering scream.[1]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap45.htm#top。

譯文2:The highest perfection is like imperfection,And its use is never impaired.The greatest abundance seems meager,And its use will never fail.What’s most straight appears devious,The greatest skill appears clumsiness;The greatest eloquence seems like stuttering.[2]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.223..

譯文3:What is most perfect seems to have something missing;Yet its use is unimpaired.What is most full seems empty:Yet its use will never fail.What is most straight seems crooked;The greatest skill seems like clumsiness,The greatest eloquence like stuttering.[3]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.97.

原文的大意是:偉大的成就好像有缺陷,但它的作用永不衰敝;盈滿的杯子好像中間有虛空,但它的作用無窮無盡。最剛直的東西似乎是彎曲的,最靈巧的人仿佛手腳笨拙,最雄辯的人好像不能言[4][5]李耳、莊周:《老子·莊周》,北京出版社2006年版,第98頁,第8頁。。原文中體現的悖謬觀的分句之間是轉折關系,但在理雅各和林語堂的譯文中各分句之間的內部轉折關系就不再明顯。這樣,原文中的悖謬觀就無法完全再現。理雅各極少使用轉折連詞,轉折意義靠句子的意思來體現,林語堂則慣常使用連接詞and,但這兩種方式都沒能從內容和形式上完美地表達原文內部所蘊含的轉折關系,而韋利使用的是具有明顯轉折意義的連詞yet,雖然只是一個小詞的選擇,但對于原文悖謬之美的體現程度卻大不相同。

三、玄妙之道與翻譯之道

“玄妙”之道是老子刻意闡釋的一種美學觀。老子認為,道之美是很難用具體的形象來言說的,美在于若有若無、依稀恍惚之間,美是虛不見形、迷離撲朔、無限博大的?!靶睢敝荚诶献拥闹髦性啻纬霈F。比如說“玄”字,在老子《道德經》中就出現過12次。書的開篇第一章就寫道:道可道,非常道;名可名,非常名。無,名天地之始;有,名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。此二者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。這句話的大意是:可以用言語表達的道理,就不是永恒的道理;可以用文字描述的概念,就不是永恒的概念。無法用言詞表述的原初狀態,那是鴻蒙宇宙的本來面貌;已經用言詞確定了的概念,那是自然萬物的生身母親。經常保持虛無的狀態,這是想要觀察世界的幽微本質;經常保持實有的狀態,這是想要觀察世界的明顯表象。虛無與實有,這兩者同出于人心,卻有不同的名稱。無論是虛無還是實有,都可以說是玄秘的現象。玄秘中的最高玄秘,那就是一切奧妙產生的根源[5]。對于《道德經》中“玄”概念的理解和闡釋,歷來也是眾說紛紜,“玄之又玄”[6]楊柳:《林語堂翻譯研究——審美現代性透視》,〔長沙〕湖南人民出版社2005年版,第106頁。!那么如此難以闡釋的字在英語譯本中又是如何傳達的呢?來看三位譯者的處理方法:

譯文1:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.(Conceived of as)having no name,it is the Originator of heaven and earth;(conceived of as)having a name,it is the Mother of all things...Together we call them the Mystery.Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.[1]

譯文2:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao;The Names that can be given Are not Absolute Names.The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things...They may both be called the Cosmic Mystery:Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery Is the Gate to the Secret of All Life.[2]Lin Yutang:The Wisdom of LaoTse.Toronto:Random House,1976,p.41.

譯文3:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind...These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Dark than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.[3]Arthur Waley:Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,p.3.

正如中文釋義中對“玄”字的解釋大相徑庭一樣,英譯本中對“玄”字的理解也各有差別。理雅各翻譯為“Mystery(神秘)”,并且它的特質是subtle(模糊)和wonderful(美好);林語堂認為“玄”指宇宙天地的奧秘,翻譯為“Cosmic Mystery”,它是所有生命的奧秘之處;韋利也將“玄”翻譯為“Mystery”,但與理雅各不同的是,此處的mystery帶有黑暗的特性,是所有奧秘的根源(dark than any Mystery)。不難發現,盡管“玄”在英譯過程中一般都翻譯為“Mystery”,但因為各位譯者對“玄”的內涵的理解有所不同,在各種譯本中“Mystery”也呈現出不同的特性,體現了不同的美學意蘊。

結語

《道德經》博大精深,它的美學思想極其豐富,充分顯示了中華民族深厚的文化底蘊。在西出國門的旅程中,譯者們絞盡腦汁,努力再現原文中帶有濃烈文化色彩的美學思想和文化意象。綜觀幾位譯者的翻譯,對《道德經》中的美的詮釋與傳譯主要有本土化和陌生化兩種表現方式,本土化手法從接受者的角度翻譯原作,譯文接近目的語讀者的閱讀習慣;陌生化手法則更注重展現原語中的文化意蘊,譯文接近原語讀者的閱讀習慣。筆者認為,《道德經》中蘊含著濃厚的中國文化底蘊,英譯時應該努力將之再現,陌生化的手法更能達到再現原語文化的目的。然而,從上面的分析也可以發現,《道德經》中的美在傳譯中可能會失落,究其原因,一是由于文化間的固有差異,英語文化中無法找到跟中國文化對應的意象;二是譯者的不同理解,每位譯者對《道德經》都有他不同的理解,因此譯本中也會呈現不同的意蘊。除了采用陌生化的譯法,筆者認為,《道德經》在英譯時還需采取美化策略,因為原著的文風很美,句子結構對稱而極富詩意,但大多數的英譯本都無法再現原著的形式美,這不能不說是一種遺憾。所以,《道德經》在向西方傳播的過程中需要更多地注意形式的美化和內容的陌生化,以便更好地向世界呈現原汁原味的道家美學,讓世界真正認識中國文化的內涵,領略中國文化的魅力。

〔責任編輯:平嘯〕

[1]引自http://wayist.org/ttc%20compared/chap01.htm#top

猜你喜歡
雅各韋利母性
嚴歌苓小說中“母性·雌性”觀的建構及特征
母性的Ω-3多不飽和脂肪酸或能降低子女患Ⅰ型糖尿病的風險
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
愛心圓
愛心圓
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
儒家家庭主義的母性角色——以醫療實踐為視角
清末遼陽李雅各教案始末
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合