?

從語義翻譯的視角看“好”字在翻譯中的妙用

2016-09-20 13:42孟容靜
考試周刊 2016年72期
關鍵詞:翻譯策略

孟容靜

摘 要: 漢語中的“好”字使用頻率極高,在不同的語境中,其詞性和詞義也大不相同,因此譯者在處理“好”字的翻譯時,應巧妙地運用多種翻譯策略,力求使譯文達到彼特·紐馬克在語義翻譯理論中所描述的效果。本文通過分析在不同語境中“好”字翻譯的巧妙轉換,探究如何巧用各種翻譯策略,使“好”字的翻譯達到語義翻譯理論所描述的效果。

關鍵詞: 語義翻譯 “好”字翻譯 翻譯策略

1.引言

漢語中的“好”字使用頻率非常高,因此,無論是在英譯漢還是漢譯英中,“好”字的翻譯與使用都尤為重要??此坪唵蔚囊粋€“好”字,在翻譯中不僅僅與“good”,“well”,“kind”或“all right”對等,根據不同的詞性及不同的語境,“好”字也有著諸多不同的含義?!昂谩弊钟袃煞N發音,即“hǎo”和“hào”?!耙圆煌恼Z音形式共一個字的“好”(hǎo和hào),現在并不是一個詞,好(hǎo)的應用頻率遠遠高于好(hào),好(hǎo)的含義也遠遠多于好(hào)”[1]。本文的討論對象為“好(hǎo)”。

英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)提出了兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提道:“Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”即語義翻譯指在目標語語義規則和句法允許的情況下,譯文應盡可能準確地再現原文的語境意義[2]。語義翻譯在注重譯文與原文詞序、句法、結構(形式上)貼近的同時,也尊重語言的使用場合,以最大限度地傳達原語(作者)的思想。本文將從語義翻譯的角度,分析“好”字以不同詞性在不同語境中的翻譯妙用。

2. “好”字的翻譯

根據現代漢語詞典(第5版),“好”(hǎo)字的基本含義總共有15條,詞性基本分為:形容詞、副詞和動詞[3]。其中“好”字最常用的詞性當屬形容詞,可表示優點多的(與“壞”相對);友愛的;健康的;贊許、同意或結束的語氣。對于這幾個含義,翻譯時,可以直譯為“good”,“fine”或“well”。如:

好人 good man.

好朋友 good friends.

我(身體)很好。 Im fine.

好,就這么辦。 Well,do as you said.

然而,“好”字的其他含義和詞性在英文中很難找到與之直接相對應的詞,在這種情況下,譯者應根據“好”字在源語語境中的具體意義,并充分考慮目標語的詞序、句法等語法結構,巧妙靈活的掌握“好”字的英漢互譯。

在漢譯英中,根據不同的語境意義,“好”字可被靈活多樣地譯為不同的動詞、形容詞或副詞等。

如:

計劃訂好了。 The plan has been made./He has made the plan.

功課做好了。 The homework is done./I have finished my homework.

此處,根據原句語境,“好”字被譯為動詞的完成時態,表示完成或達到的狀態。

又如:

這個問題很好回答。 Its very easy to answer this question.

“好”字用于動詞前,表示“容易”,可譯作形容詞“easy”。

再如:

好多 so many/so much.

好漂亮! So beautiful!

“好”字放在數量詞、形容詞前,表示程度,譯為副詞“so”或“very”。

如果說漢譯英中,“好”字的不同譯法達到了準確傳達原文語義的目的,即信的話,那么在英譯漢中,“好”字的妙用可使譯文地道傳神,更加符合目標語的表達習慣,即達或雅。

如:

Tell me where he is,so I can go to find him.

告訴我他在哪兒,我好去找他。

這里的“so I can...”的意思是“以便我能夠……”,但巧妙地將其翻譯為“我好……”既保留了原句的語義與語氣,尊重原句相對口語化的語境,又貼近目標語的表達習慣,使譯文顯得通順自然。

再如:

Its cold outside.Put on your coat before you leave.

外邊冷,穿好衣服再出去。

如上文所述,“動詞+好”的結構可表示完成。雖然原句“put on”只是一個祈使語氣,并非完成時態,但根據原文語境將其巧譯為“穿好”,不僅表現出語境中表示關心的語氣,而且表達符合中文的句法行文。相比之下,若將此句直譯為“在你離開之前穿上大衣”,則顯得語氣生硬疏遠,不符合原句語境。

在翻譯中關于詞語的對應,紐馬克曾提出:The word means X but you wouldnt really call it X here[4].即這個詞的意思是X,但是在此你不會稱其為X。對于“好”字的翻譯也是如此,不能一味根據固定對應的語義直譯,而應根據具體語境,作出靈活調整,選用最恰當的表達方式。無論是在英譯漢還是漢譯英中,“好”字的恰當使用與轉換可使譯文準確再現原文語境意義,同時譯文符合目標語的語義與句法規則,達到語義翻譯所描述的效果。

3.結語

“好”字屬于日常用語,使用頻率高,且含義十分豐富。在翻譯“好”字時,譯者需要考慮語境、詞性及語氣等因素,在特定的社交語境中理解它的言語功能、言外之意,把握此情此景中“好”的含義,以實現原文與譯文間的語用等同[5]。尊重“好”字在源語中的語境,遵循目標語的句法規則和語言習慣,最大限度地傳達源語語義,力求達到彼特·紐馬克語義翻譯理論所描述的效果。在“好”字的使用過程中,還有可能不斷衍生出更多的含義,“好”字翻譯的可能性會更多。

參考文獻:

[1]孫秋秋.“好”在語義上的模糊性與確定性[J].遼寧大學學報,1982,(1):70-76.

[2]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[3]現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2007.

[4]Peter.Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1993:92.

[5]任超.談《紅樓夢》 中“好”字的翻譯[J].龍巖師專學報,2004,(2):110-112.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合