?

演講口譯中常出現的問題以及對策(上)

2017-03-04 12:07劉振乾
人間 2016年33期
關鍵詞:口語化演講口譯

摘要:現今社會,文化交流日益頻繁。演講是一種常見的公共文體,當演講者面對不同國家的聽眾之時,口譯就發揮了很重要的作用。因此,口譯員常常和演講者一起在公開場合露面。本文以俞敏洪的一次公開演講中的一些內容為例,列舉了演講口譯中常出現的問題,并且提出了相應的解決方法。

關鍵詞:演講;口譯; 口語化; 問題以及對策

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0104-01

演講口譯中經常出現的問題,最顯著的問題有以下兩個。此次演講材料是俞敏洪在北京工商大學所做的演講。

第一,發言人語速快。俞敏洪演講的語速是非??斓?,這是他個人演講特點之一,其實這也是很多演講者的一個特點,因為演講速度快不僅能多說一些內容,還能展示自己的思維之敏捷,在聽眾面前樹立更好的個人形象。從總時間就能看出這一點:他用了不到40分鐘就說了13000多字,中間沒有太多的停頓,這給口譯工作帶來了很大的困難。語速快就意味著口譯員的筆記功夫必須要很強,而且抓住和提取主要信息的能力必須要過硬,否則很可能剛翻譯上面的內容,下面的已經遺漏過去了。

第二,口語化表達很多。很多演講者都會在演講的過程中穿插使用大量的口語化的表達。這些口語化的表達在一定程度上也會對口譯員造成一些困擾。因為官腔刻板的發言肯定有規律可循,但是口語化的語言往往是天馬行空,想到什么就說什么,因此在內容方面沒有太多的規律和特點,這也就增加了口譯員預測的難度。并且如何才能把這些口語化的表達恰到好處地翻譯出來,這也是口譯的一大難點。

對于演講口譯中問題的相應對策

一、解釋的翻譯方法

所謂解釋的翻譯法,其實就是采用意譯代替直譯。有些時候,口譯員在遇到一些源語的語言直譯出來聽眾無法理解或者是無法在目的語當中找到很適合的對應語的時候,采用意譯是很不錯的選擇。意譯可以保證口譯工作的順利進行,并且處理好一個難句的口譯也會讓口譯員信心倍增。而且,演講者的口語化表達很多,很多表達難以在短時間內找到相對應的說法,因此采用意譯是不錯的對策。解釋的方法從本質上來源于釋意理論。釋意理論要求譯者避免機械地翻譯原文,要抓住原文的本質含義,脫離原文的語言外殼。也就是說,口譯員應該抓住原文要表達的核心意思,而不是過分關注字面的詞匯表達。

例1:那么,很多同學都在考慮未來的工作啊,學習的問題。我們考慮的時候很多同學有的支點是錯的。

分析:“未來”其實就是畢業之后?!爸c”這個單詞比較難處理,直譯肯定不行。采用解釋的翻譯方法,支點在這里其實就是觀點的意思。這句話說得就是很多同學的觀點是不對的。

譯文:A great number of students are considering the job-hunting or studying further after graduation but many ideas of them were wrong.

例2:它要求你有相當好的為人處事的能力,要求有相當好的了解社會的能力,要求你有相當好的處理各種各樣矛盾的能力,這些能力都不是在教科書中的成績所能代替的。

分析:這里的“它”一定要指明要點,要解釋清楚具體的指代對象,讓聽眾知道指代的到底是什么。直譯的話聽眾可能會不知所云?!敖炭茣边@里其實是一個代名詞,指代的就是課堂成績,因此這里可以不采用直譯。此外,這里的“能力”最好不要全部用ability,因為英文比較忌諱重復,連續使用同一個單詞不僅僅會讓人感到乏味,更是不符合英文的表達習慣。當然,如果實在找不到同義詞的話也不是不能重復說一個單詞,畢竟比說不出來要好。

譯文:The society requires you to have the ability to communicate with the others, the capacity to know people in society well and the competence concerning dealing with different kinds of conflicts. All of these cant be replaced by grades in class.

例3:大家稍微想一下,溫家寶胡錦濤不也是從普通公務員做起的嗎?他們并沒有通過造反來獲得,搶到國家主席的位置。

分析:“造反”這里根據前文講的內容可以知道,意思就是通過暴力奪權的意思。因此這里最好是解釋其本質含義,而不是直接翻譯這個詞匯。

譯文:As you can see, WenJiabao and HuJintao were starting from the ordinary civil servants, right? They didnt take the position of the state leader by force.

例4:但是呢,我們也可以看到一代有一代新的從零做起的企業家,正在不斷地成長。對于我們在座的同學們來說,成長對你來說比你的社會地位更重要。

分析:第一個成長就是其本來的字面意思,比較好處理。但是第二個成長的意思不僅僅是長大,需要深刻理解。其本質含義是擁有更強的能力,擁有出色的本領讓自己將來更在社會上占有一席之地。

譯文:However, as we can see, there are new entrepreneurs starting from scratch among the new generation. And they are growing stronger and stronger.

For everyone present here, mastering more capacities is more important than your social status.

(未完待續)

作者簡介:劉振乾(1991.5-),男,漢族,研究生,山東科技大學英語口譯專業。在校期間多次獲得一等獎學金和優秀畢業生榮譽稱號。

猜你喜歡
口語化演講口譯
對中國口譯近25年來的研究綜述
談談電視新聞語言口語通俗化的風格特點
莫言《紅高梁》的語言藝術特色
初中英語課前熱身活動
組織活動提高學生語文應用能力
主位理論與篇章理解
如何培養一年級學生的數學語言表達能力
解構口語化新聞的語言特征
略論筆譯與口譯的區別
邢非的詩
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合