?

生態翻譯學視角下譯者主體性研究

2020-04-17 14:41高會麗
文學教育下半月 2020年2期
關鍵詞:甄嬛傳譯者主體性生態翻譯學

內容摘要:西方影視作品在我國盛行起來的重要原因之一是字幕翻譯。近年來,我國許多優秀的影視作品開始走出國門,在外傳播的過程中,影視作品字幕翻譯起著至關重要的作用。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉換還是兩種不同文化的整合。本文以以美版《甄嬛傳》為例,從生態翻譯學視角角度看字幕翻譯中譯者主體性的體現。

關鍵詞:《甄嬛傳》 生態翻譯學 譯者主體性 字幕翻譯

隨著大量外國影視作品的“引進來”和我國優秀影視作品“走出去”,影視作品的字幕翻譯起著至關重要的作用。由于中英文化背景的差異,決定了影視作品的字幕翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉換,還是不同文化的交流和整合。影視作品是觀眾了解一個特定社會文化的一種有效方式,字幕翻譯是國家間溝通的橋梁?!墩鐙謧鳌肥且徊砍休d著豐富中國文化的一部影視作品,經過美國團隊的剪輯,翻譯等加工壓縮成6集,成功走向美國主流市場。美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,引起了國人的格外關注。本文試從生態翻譯學視角分析譯者如何在字幕翻譯中充分發揮主觀能動性和創造性,實現譯文能夠在一定程度上達到多維轉化的目標。

一.生態翻譯學理論

生態翻譯學是一種將生態和翻譯結合起來的跨學科理論,即是用生態學視角研究翻譯,是近年來翻譯研究比較熱門的話題。生態翻譯學由胡庚申提出,在翻譯適應選擇論研究基礎上發展起來的。它以達爾文進化論術語“生態環境”‘“適應”“選擇”“適者生存”等描述翻譯過程,將翻譯定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。翻譯生態環境是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。生態翻譯學認為翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。它強調譯者在進行翻譯實踐中,需要從語言維、語用維、文化維“三維”進行選擇或適應,使譯文能夠在一定程度上達到多維轉化的目標。

二.生態翻譯學與字幕翻譯

生態翻譯學的發展為翻譯研究提供了新的翻譯視角,我們可以更加全面地了解和把握翻譯過程。由于生態翻譯學的功能和字幕翻譯的特點,使得從生態翻譯學研究字幕翻譯中譯者主體性成為可能。一方面字幕翻譯有著明顯的生態翻譯環境。字幕翻譯形成于社會的需要,是影視行業的重要組成部分。字幕翻譯反映了一個國家特定時期的語言、交際、文化和社會發展狀況,因此,譯者應與時俱進,及時適應翻譯環境,依據翻譯生態環境對作出譯文的選擇。另一方面,譯者在適應翻譯環境時,不僅要提高翻譯質量,還要在翻譯過程中對語言維、語用維、文化維“三維”作出適應性轉換。在翻譯過程中,譯者需要考慮社會、文化和交際因素,通過“多維整合”選出最佳譯文。因此,在生態翻譯學指導下的字幕翻譯可以更好地實現傳遞民族文化的目標。

三.生態翻譯學與譯者主體性

生態翻譯學把翻譯定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。從定義中可以看出,譯者在翻譯過程中的中心地位,譯者是翻譯成功的根本因素。(產生背景)譯者主體性體現譯者在整個翻譯過程中的“主導”作用,包括怎么處理原文、目標讀者、源語、譯語等?!吧鷳B翻譯學將翻譯描述成譯者適應和譯者選擇的交替過程”,翻譯過程大體分為兩個階段,第一階段,譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”?;谶m者生存的生態法則,不能適應生態翻譯環境的譯者就會被淘汰?!盀榱四軌蛟诘谝浑A段生存,譯者需要成為以一個好的讀者、譯評者和伙伴”(胡,2014:123)。譯者在這個階段中是一種選擇性適應,雖然在翻譯過程中處于主導地位,但也受許多原語文化、譯語文化等翻譯生態環境因素的制約。第二階段,以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。譯者基于翻譯生態環境,發揮主觀能動性,對最終的譯文形式作出自己的選擇。

在生態翻譯學中,譯者在翻譯過程中處于主導地位,發揮著主觀能動性。雖然也受許多翻譯生態環境因素的制約,但具有譯文最終的選擇權。

1.生態翻譯學視角下美版《甄嬛傳》字幕翻譯者主體性分析

《甄嬛傳》是一部影視作品中的字幕具有促進文化交流、提高票房收入,實現娛樂、教育等功能。譯者處于翻譯活動的中心和主體地位,在翻譯的過程中必然要對原作、觀眾、出版商等所在的“翻譯生態環境”進行適應并做出相應的文本及翻譯策略的選擇,通過“語言維、文化維和交際維”的轉換達到“整合適應選擇度”最高的翻譯。

(一)譯者主體性在語言維中的體現

“語言維適應性選擇轉換”指譯者在語言層面的選擇,即譯者在翻譯的過程中怎樣正確地選擇詞語、短語或句式等?!墩鐙謧鳌肥侵袊糯鷮m廷劇,臺詞極具特色,語言中包含了大量的詩詞、諺語等。語言形式涵蓋語言克里斯蒂安·諾德(2001)指出,漢語屬于漢藏語系。英語屬于印歐語系。漢語是典型的分析性語言,而英語是帶有曲折性變化的綜合性,語言。由于漢英兩種語言的差異性,需要轉換語言形式以更精確傳達譯文信息,實現句式層面的轉換。

(1)寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中

譯文:They would die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.

在美版《甄嬛傳》中皇帝問沈貴人為什么喜歡菊花時,沈眉莊回答因為菊花“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中”的氣節。該句出自宋代詩人鄭思肖的《寒菊》“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中?!泵枋鼍栈▽幙稍谥︻^上懷抱清香而死,絕不會吹落于凜冽的北風之中,表現了菊花孤傲、清高的形象。在翻譯該句時,譯者進行來巧妙的語言維適應性轉換。英語屬于“形合”語言,注重句子結構的完整性。譯者采用直譯的方式,添加句子主語“they”,對句子進行重組,適應譯語的生態環境,不僅表達了詩句中的含義,也表現出詩歌的的韻律,使翻譯達到”形似意合”的效果。

(2)年年歲歲花相似,歲歲年年人不同

譯文:Each year and every year,the blossoms return anew. Each year and every year, the blossom ofyouth does not.

這句話源自于唐代詩人劉希夷作品《代悲白頭翁》中的兩句詩。在電視劇的開頭,作為老佛爺的甄嬛,看著滿池塘的荷花而發出“物是人非”的感慨:花還是原來的花,但人卻不是原來的那些人了,時光一去不復返。原句中“相似”和“不同”是形容詞,“人”和“花”是名詞,如果譯者在翻譯的過程中,選擇句子直譯,則不符合英語語言的語法規則,則不能傳達出詩歌的真正意境,并不是“整合適應選擇度“最高的譯文。譯者考慮到語言應適應譯入語的生態環境,進行句子結構調整,譯文中都添加動詞,使符合英語的句子的語法結構,從而傳達出原詩的音、形、意“三美”,使國外觀眾獲得與中國觀眾一樣多的共鳴和感受。

(二)譯者主體性在文化維中的體現

“文化維適應性選擇轉換”指譯者在語言轉換過程中,要考慮到文化要素,避免文化沖突。中國人是曲線思維,習慣迂回;西方人是直線思維,喜歡開門見山。在翻譯的過程中,最重要的是準確傳達出原語的含義。譯者不僅要熟悉兩種語言,還要熟悉兩種文化,才能在翻譯生態環境中作出最佳的適應選擇轉換。譯者是雙語文化的傳播者,因此,一個優秀的譯者,翻譯的過程中有文化意識,認識到翻譯是跨文化的交流從而努力保護兩種語言的文化生態平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現。

1.《甄嬛傳》中文化負載詞匯

電視劇《甄嬛傳》講述的是發生在中國清朝時期的故事,反映例中國古代的王權制度和后宮文化,承載著深厚的中國文化。影視作品字幕語言具有瞬間性,以及受時間和空間的限制,語言要求言簡意豐,通俗易懂。因此,譯者在翻譯的過程中既要對語言形式進行適應性轉換,還要關注雙語文化之間的傳遞闡釋。譯者需要在翻譯的過程中進行歸化、異化、音譯、意譯等有意識的主動選擇,以適應不同的翻譯生態環境。中國古代實行皇帝制度,是以皇帝為中心的皇權至上的政治制度?!盎噬稀?,“皇后”、“皇太后”則參照文化對等的方式翻譯為“Majesty”“Empress” “Empress Dowager”,適應了變化的環境。同時,古代皇帝后宮佳麗三千且劃分為不同的等級,從上至下依次為貴妃、妃子、嬪妃、貴人、常在、答應,英語翻譯為noble Consort, Consort,Concubine, Lady,Attendant,and Second Attendant。為了讓觀眾瞬時了解,往往采取意譯的方式,適應譯語生態文化,讓外國觀眾可能難以理解人物之間等級尊貴的差別。

對于表示處所專有名詞的翻譯,由于在譯入環境中沒有對等的概念,譯者為了實現文化維的轉換,同時滿足字幕翻譯的特征,根據其大小、功能、職能等選擇不同的詞語進行相應的轉換,使譯語觀眾能在瞬間最大限度地獲取字幕所傳達的文化含義?!皩m”“殿”“軒”都是表示古代居住的處所,“宮”的面積最大的私人住所;“殿”面積次之,具有特殊的作用和功能,一般是用來接待大眾、辦公機會的場所;“軒”是有窗檻的小室或長廊,面積較宮殿最小。譯者分別將其以為“Palace”“Hall”“Paviation”讓外國觀眾能夠很好地區分和理解?!疤t院”是古代皇室醫療機構?!吧餍趟尽笔菄佬炭酱蚍溉说牡胤??!皟葎崭笔枪芾砘始沂聞盏膶iT機構。譯者為能夠傳達文化信息,選擇意譯,分別譯為“Imperial Medial Bureau” “The Office of Punishment” “Imperial Household Department”。

2.中國諺語

(3)不入虎穴 焉得虎子

譯文:A tiger cub cannot be caught without entering the tigers lair.

這句話出于電視劇“滴血驗親”一幕,皇上懷疑六皇子不是自己親生子?;屎笤谒镒隽耸帜_后被發現,敬妃指控皇后“不入虎穴,焉得虎子”:只有敢于冒險才有可能去得成功?!安蝗牖⒀?,焉得虎子”出自《后漢書·班超傳》:“不進入老虎的巢穴,怎么能捉到小老虎?比喻不經歷艱險,就不能取得成功?!北娝苤?,老虎是很兇猛的動物,進虎穴是十分危險的事情。此處,中英文文化有相通之處,譯者選擇直接翻譯,外國觀眾可以通過字面意思了解原文含義。

(4)螳螂捕蟬 黃雀在后

譯文:When the shepherds quarrel, the wolf has a wining hand.

“螳螂捕蟬 黃雀在后”出自《劉向·說苑·第九卷·正諫》:“螳螂想捕捉蟬,卻不知潛在危險。比喻目光短淺,沒有遠見?!眲≈姓鐙钟捎谧约菏韬?,中了皇后的圈套,失去皇帝的寵愛且受到禁足的懲罰。奈達和泰伯認為,要達到翻譯的目的,就需要獲得在讀者反應上的“高度”對等。譯者要考慮接受者在自身文化情景中的行為模式。為了實現文化維的選擇轉換,譯者選擇具有譯語文化意義的事物進行代替。如果譯者選擇直譯的話,外國觀眾可能就不明白,螳螂和黃雀的關系,而選擇他們熟悉的富有文化意義“羊”和“狼”的關系替代,保護了兩種語言文化生態平衡與和諧,同時保證了中國文化的順利傳播。

(三)譯者主體性在交際維中的體現

“交際維適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。在電影字幕翻譯中,譯者要幫助國外觀眾能夠有效獲取和理解影視作品中所傳遞的信息,從而實現交際的目的。

(5)三阿哥被皇上革去了黃帶子

譯文:third Prince has been removed from th imperial lineage.

“黃帶子”即是黃色的腰帶。在清朝,皇太極登基稱帝以后,規定皇家宗室成員皆束紅色腰帶,以示身份。因此,“黃帶子“是清朝皇家宗室的特殊標志。這句話意思是三阿哥被摘掉了黃腰帶,廢去了皇室成員的身份。由于中美文化背景的差異,美國觀眾并不理解“革去黃帶子”的深層含義。譯者在翻譯時采取了意譯的方法,解釋了“黃帶子”的內涵,使句子更加容易理解,從而交際的有效轉換。

(6)皇上春秋雖盛,但國本不可不早立。

譯文:Even though you are young and healthy, a crown prince must be selected without delay.

這句話是出于朝中大臣建議皇上早立太子?!按呵铩焙汀皣尽本哂兄袊鴤鹘y文化概念的詞語?!按呵铩本哂腥N含義:一是指一年四季中的春季和秋季;二是指我國歷史上的一個朝代;三是指人的年歲?!按呵锒κⅰ北扔魅苏攭涯?,精力充沛。所以根據語境,“春秋”在這句話中的意思是皇上正身體康健和精力充沛?!皣尽庇袃煞N意思:一是立國的基礎,根本;二是指古代特指確定皇位繼承人,建立太子為國本。所以“國本”在本句中的意思應為“確定皇帝繼承人,確立太子之位”。中國古代歷史文化底蘊深厚,如不展開解釋,國外觀眾就很難理解,因此譯者采用意譯的方法,讓觀眾更容易理解所傳遞信息,從而達到交際的目的。

四.結語

生態翻譯學視角下研究字幕翻譯中譯者的主體性,不僅擴大了生態翻譯學的研究領域,而且豐富了字幕翻譯的研究同時有利于翻譯實踐的發展。每部作品都有著自己的生態環境,譯者需要適應其生態環境,基于翻譯生態環境,發揮主觀能動性,協調好原文、作者、譯文和讀者之間的關系,對最終的譯文形式作出自己的選擇,進而譯出地道的作品。

參考文獻

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

[2]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外國語學院學報,2008(4):90-95.

[3]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):62-67.

[4]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014,35(01):29-35.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]Nedergaard-Larsen,Bright.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspective,1993,(02).

[7]胡庚申.生態翻譯學[M].北京:商務印書館,2013:201-241

[8]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

(作者介紹:高會麗,寧波大學外國語學院英語語言文學專業學生,研究方向:英國海洋文學)

猜你喜歡
甄嬛傳譯者主體性生態翻譯學
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發揮
生態翻譯學研究簡述
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
《甄嬛傳》在美遭吐槽
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合