?

狂歡化理論視域下的網絡流行語翻譯

2020-11-09 03:06徐雅靜劉慶連
關鍵詞:狂歡化戲仿

徐雅靜 劉慶連

摘 要:網絡流行語已成為大眾語言表達方式,且引起國內外語言研究者的廣泛關注。而當前媒體、詞典、報刊發布的翻譯較多采用直譯翻譯方法,使用此方法不僅不能充分展現流行語的狂歡內涵,若使用不當反而會產生歧義。通過分析《咬文嚼字》、搜狗輸入法國民年度流行語超級榜和其他網絡平臺發布的流行語的翻譯,發現狂歡語言的翻譯需擺脫語言禮儀特征并結合語境分析以贏得讀者共鳴。因此,在該類流行語翻譯處理上還需順應他國的語言特征并向他國的幽默語言靠攏以便達到狂歡化效果。

關鍵詞:網絡流行語翻譯;狂歡化;語言混合;戲仿

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2020)05-0078-05

Abstract: Network buzzwords have become a popular way of language expression? and? have attracted extensive attention of language researchers at home and abroad.Literal translation is often used in the buzzword translation of media newspapers and periodicals today. This translation method not only veils the carnivalesque connotation of buzzword, but also creates ambiguity if used improperly.Through the analysis of the translation of YaoWen.JiaoZi, national buzzword of the year by Sogou? and other online platforms, it was found that the translation of network buzzword needs to surpass the characteristics of language etiquette and combine context analysis to win the resonance of readers. Consequently, buzzword translation should adapt to the language characteristics of other countries and move closer to the humorous language of other countries in order to achieve carnivalesque effect.

Key words:network buzzwords? translation;carnivalesque; mixing of languages; parody

網絡流行語是指一定時段內主要在網絡場域被網民自發使用、具有發酵功能并往往對現實社會產生影響的語言符號。網絡流行語的出現適應了社會發展變革需要,因此可以在一夜間迅速普及。流行語是反映時代特征的一面鏡子,也是社會發展的體現。網絡流行語的翻譯往往突破了傳統文學翻譯的規范,是一種有自身特色的狂歡化語言。眾多他國俚語傳入國內,國內網絡平臺出現的流行語也能流行國外,因此,網絡流行語的翻譯無論是在日常網絡交流中還是在文化交流中都起到了重要的媒介作用。

一、狂歡化理論的由來

文學狂歡化來自“狂歡節”型的慶典??駳g和狂歡節源于米哈伊爾·巴赫金的研究,巴赫金探討了中世紀“低俗”或通俗文化對宗教和封建政治文化的關系,并把狂歡化定義為以各種語言幽默形式和展現組成的一個無邊的世界,屬于一種民間狂歡的幽默文化和戲仿文學[1]32??駳g語言的表現形式可分為三種,一是各種類型的粗話、二是儀式景觀、三是喜劇式的語言創作。

巴赫金說,狂歡化語言是一種豐富的、能夠代表人民大眾復雜統一的狂歡節世界感受的語言。巴赫金把狂歡節視為一個所有人都積極參加、所有人都參與的生活[2]8。

網絡流行語屬于網絡狂歡,它包括文字流行語的嘲諷、圖像流行語的戲謔、語言上的調侃等表現形式,而語言文字的表現形式能夠把狂歡精神演繹得淋漓盡致[3]41??駳g文化一直都屬于邊緣地位,但近些年在網絡空間卻風起云涌且逐漸受到重視。下文分析了近年來我國網絡流行語的數據,并結合其特征探討了不同類型流行語的翻譯方法。

二、近年來我國網絡流行語的特征分析

從2008年開始,《咬文嚼字》雜志開始在《咬文嚼字綠皮書》中發布年度“中國十大流行語”。其近三年發布的“中國十大流行語”如下。2019年:文明互鑒、區塊鏈、硬核、融梗、xxx千萬條,xxx第一條、檸檬精、996、我太難/南了、我不要你覺得,我要我覺得、霸凌主義;2018年:命運共同體、店小二、官宣、錦鯉、確認過眼神、退群、佛系、巨嬰、杠精、教科書式;2017年:不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度、可能xxx假xxx、流量、油膩、尬、懟、打call。

通過統計《咬文嚼字》2008年到2019年的流行語可以發現,四字詞出現14次,英文出現3次,媒體熱詞出現15次,電視字幕出現9次,單字出現8次,其他71次。主要內容在歷年流行語中所占份額如圖1所示:

此外,從搜狗輸入法官方微博近兩年發布的“國民年度流行語Top100超級榜”中[4],讀者不難發現在其發布的10大流行語、10大神回復、10大縮寫詞、10大令人反感詞、10大新成語、10大聲音金句、10大新文化現象等詞類中,狂歡流行語結構也集中在四字詞、語言混合等形式上。

從搜狗輸入法近兩年國民年度流行語超級榜來看,四字詞出現39次,英文或帶有英語字母的流行語出現17次。其中大部分流行語都具有反諷和戲仿成分。

三、網絡流行語主要結構形式的翻譯

結合《咬文嚼字》、搜狗輸入法超級榜流行語和其他網絡平臺發布的流行語來看,流行語的主要形式包含四字詞、語言的混合、典故、媒體熱詞、電視劇字幕和具有諷刺意味的字詞等。下面對各大平臺網絡流行語主要結構形式的翻譯進行分類和探究。

(一)兩種語言的“混合”

例1“Pick文化”和“Bot文化”?!癙ick文化”和“Bot文化”屬于2018年度“10大新文化現象”熱詞。文化,是相對于經濟、政治而言的人類全部精神活動及其產品,新文化現象也屬于文化范疇。從字面翻譯“Pick文化”可譯為“pick culture”,同樣“Bot文化”譯為“bot culture”。這些新文化多出現于短視頻和綜藝節目,該類亞文化也變成了全民熱捧的現象,在網絡的推動下,參與了這些文化就是參與了這個時代。

“Pick文化”起源于偶像綜藝節目,表現為全民支持自己喜愛的選手?!癙ick文化”在相應媒體的推動下逐漸盛行,其含義就是挑選自己喜愛的選手。不管是“pick”或者是“pick up”,其想表達的都是“pick out”的意思,選擇一個你喜愛的偶像。之所以叫“Pick文化”而不叫“選擇文化”,是因為“Pick文化”在表達上更簡潔,“選擇文化”則稍顯正式。另一方面,語言混合的表現手段在網絡語言中使用頻率很高,在網民中的使用率也很高。

同樣,“Bot文化”的使用頻率高也有相似的原因?,F在常說的“Bot”是由真人運營的機器人賬號,“bot”即“robot”的縮寫?!癇ot”文化現象是指在網民網絡上按照一定的要求發布符合特定要求的作品。用“Bot文化”代替機器人文化,既能突出“bot”的特征,又能避免歧義,因為現在“bot”大多都不是機器人運行,只是人們稱呼“Bot文化”的術語。

例2“打call”?!按騝all”是2017年風靡的流行語,但“打call”絕不是打電話的意思,所以不能譯為“make a telephone”?!按騝all”這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),是一種“應援文化”。如今“打call”不僅僅適用于粉絲對偶像的“應援”活動,當你表達對某個人、某件事的贊同和支持時,可以說“為xx打call”。其實,“打call”最基本的含義是“為…舉起熒光棒”?!盁晒獍簟钡挠⑽恼f法是“glow stick”,那么“為…舉起熒光棒”對應的英文為“to put ones glow stick up for somebody”,這也是“打call”常見的翻譯。

(二)成語的戲仿

戲仿是網絡流行語翻譯中較常見的一種表現手法,它同狂歡式的世界感受緊密聯系,并以一系列的狂歡式、一系列的錯位達到戲劇的效果。

例1“大吉大利,今晚吃雞”。從2017年底開始爆紅的國外游戲《絕地求生》中有一句系統提示語:“大吉大利,今晚吃雞”?!按蠹罄边@個成語原指吉祥、順利之意。最早來源于電影《決勝21點》中的一句臺詞“winner,winner,chicken,dinner”,一個賭徒在美國的賭場里,每次賭錢之前都要說這句話,然后就總能贏錢。這句“大吉大利,今晚吃雞”就是由此翻譯過來,并且戲仿“大吉大利”這句成語,達到幽默詼諧的效果。在美國俚語“play chicken”中“chicken”指的不是動物,而是一項危險的游戲或者考驗勇氣的測驗,意味和某人對抗,比試的意思?!皐inner, winner, chicken, dinner”這四個詞都是兩個音節,而且“winner”和“dinner”這兩個單詞押尾韻,讀起來自然流暢。此外,詞與詞、句與句之間的平行對仗,可以產生讀者的共鳴,賦予流行語翻譯最大的內涵。

例2“人見人愛,花見花開,車間車爆胎”。1964年迪士尼影片“Mary Poppins”(《歡樂滿人間》)中的插曲“Supercalifragilisticexpialidocious”近年來一度走紅。該詞由super、cali、gragilistic、expiali、docious五個詞根組成,這五個詞根的意思分別為非常、美麗、易碎的、補償、可教育的。該詞意為“奇妙的,難以置信”,用來表示贊同或過長單詞時的胡言亂語也可以用該詞。該詞的翻譯原本可以譯為“太好了”或“太棒了”,但是譯句為了實現和原句的形式對等,因而翻譯成了“人見人愛,花見花開,車見車爆胎”,這樣以來的翻譯通過戲仿流行語達到了幽默的效果,極好的表達了原句要表達的贊賞的意味。并且戲仿了“人見人愛,花見花開”這樣的褒義成語,理所應當的成為了近年夸贊別人的流行語,這句英文在構詞上也體現了中文的含義。

例3“一時間竟無言以對”?!盁o言以對”出自于迷你劇《萬萬沒想到》第二季中,意思是聽到這句話我竟然沒有話可以說了?!度f萬沒想到》是中國名著《西游記》的改編,較多狂歡化語言的使用使得它有著很強的趣味性。但是《萬萬沒想到》并不是一部主流作品,其中用語更是和原著脫節有?!盁o言以對”的百度百科翻譯為“to have nothing to say in reply”。而在2018年暑期檔電影《西虹市首富》中有一句臺詞,字幕把“一時間我竟無言以對”翻譯成了“In a moment,? Im totally speechless”。一種翻譯為“nothing to say”,另一種翻譯為“speechless”?!皊peechless”常用于表達因憤怒難過而說不出話,且這種翻譯較為簡潔。而“無言以對”本身多含有諷刺的意味,因此用“nothing to say”來表達則更為直接?!盁o言以對”是對成語的戲仿且該詞的出處也戲仿了《西游記》中的橋段。因此“無言以對”也是一種非主流的狂歡化用語。

(三)字詞的翻譯

從圖1可見,單字作為流行語在近十年流行語中所占比例為8%,單字以其簡潔明了的優勢在網絡流行語中占有一席之地,但因意義難以捉摸,所以單字翻譯也是流行語翻譯的難點。

例1“懟”。2017年度流行語“懟”指面對面互打嘴仗,如“怒懟”,“懟人”。除了常見的打嘴仗的意思外,“懟”在中文里屬于萬能動詞,相當于英文中的“do”,有“打”“吃”“玩”“干”等意思。在不同的情景下“懟”字的翻譯也不盡相同。如,“他公開懟了那些要求秘密投票提名的人?!边@句話可譯為“He publicly attacked the people whove been calling for secret ballot nominations.”其中的“懟”表示“抨擊”,在指打嘴仗的時候用“attack”來表示;再如“我要和你懟臺球”譯為“Ill take you on at billiards”。這里的“懟”表示“較量”,譯為“take on”。除此之外,也可以用“argue”“taunt”“scold”“criticize”“rebuke”“slam”等詞來表示,具體如何表示還應結合語境意義來選擇。

例2“親”。在淘寶旺旺交流時的常見用語“親”,逐漸成為日常生活中的稱號,淡化了對社會地位、階級的區分。上世紀人們多用“同志”“同學”等互相稱呼,現如今則淡化了這種禮儀化的語言,而用“親”這類非禮儀性的狂歡用語。其實“親”最早來源于韓語“”,其讀音類似于“親故”,是“朋友”的意思,故可翻譯為朋友“friend”。淘寶盛行的“親”可以翻譯為“dear customer”,朋友之間相稱可譯為“dear”表示親密的關系,戀人關系中“親”可譯為“親愛的”如“honey”“darling”等類似翻譯。

例3“佛系”?!胺鹣怠笔恰兑慕雷帧冯s志發表的2018年網絡流行熱詞?!胺鹣怠笔且粋€外來詞,代表愛獨處、專注自己的興趣、不想花費時間與人交流的人。當下“佛系”的主要含義是指“有也行,沒有也行,不爭不搶,沒有輸贏”?!吨袊請笥⑽陌妗?,《人民日報英文版》和《21世紀英文報》均將“佛系”翻譯為“Buddha-like”。佛系最直接的翻譯是“Buddhist-style”,也有的翻譯為“whatever will be will be…”?!癇uddhist”作為形容詞譯為佛教的,佛法的,作為名詞譯為佛教徒?!癇uddha”指佛陀,佛像。所以不管譯為“Buddha-like”還是“Buddhist-style”都能表示像佛教徒一般的行事作風。但是“Buddha”還有一層含義,指“a person who has achieved enlightenment”,意為在佛教中覺行圓滿的人。當下流行的佛系并不是指人們真正有了佛教的覺行,而是借佛教來代指自己不爭不搶、無欲無求的心境。短語“let nature take its course”,“let it go”或者“whatever will be will be”也可以大致表示順其自然、隨波逐流的意義。把“佛系”翻譯成“Buddha-like”在一定程度上與傳統佛教思想相悖,但保留這一譯法也是為了適應新的網絡環境,用佛教徒的覺行來自嘲生活態度的佛系,雖然在含義上違背了權威,但是也是狂歡化理論下流行語翻譯的需要。

由此可見,單字作為流行語多為非禮儀性的狂歡語,且單字字意涵蓋較為廣泛,所以多是根據語境和交際對象判斷字意后再進行翻譯。

(四)隱喻詞的狂歡

在中國傳統語言研究中,隱喻一直被視為具有修飾功能的語言現象。隱喻的表現可以是單個的字詞、句子、習語、詩歌、篇章等,隱喻有狹義和廣義之分,廣義的隱喻包括明喻、轉喻、提喻、引喻等[5]312。

“錦鯉”一詞為2018年《中國新聞周刊》官方微博發布的國民年度流行語中,搜狐網把“錦鯉”譯為“Koi fish”,也有人譯為“lucky charm”或者“mascot”[6];把“巨嬰”譯為“Big baby, an adult acting like a baby”;把“吃瓜群眾”譯為“watermelon eaters”或“a big crowd of passive onlookers or the spectators or onlookers who are unaware of the facts”;把“網紅”譯為“online celebrity”或“sensation web star”。

隱喻詞是流行語最常見的表現形式,流行語的流行多是用詼諧的表達方法代替本體,帶有諷刺,幽默的效果,具有明顯的狂歡化特征。錦鯉一詞作為2018年《咬文嚼字》十大流行語之一,在搜狐網中被譯為“koi fish”,維基百科中的解釋為“koi are colored varieties of Amur carp that are kept for decorative purpose in outdoor koi pond or water gardens”?!癒oi fish”不同于“gold fish”,錦鯉源于日本,是日本文化的象征,用來指代“lucky man”。

從以上例子來看,絕大多數隱喻詞的翻譯采用的都是直譯的翻譯策略,翻譯只是選擇了與流行語本身等同的意思一一映射。這種形式的翻譯雖然一定程度上可以表達原意,但是在外國讀者看來這類翻譯十分平淡。加上外國讀者對流行語文化的陌生,會對這些用法一頭霧水,不知所云,很難達到國人在網絡媒體上的狂歡效果??傊?,就隱喻詞翻譯來說,當前媒體、詞典、報刊發布的翻譯除了在準確性上有待考證之外,還須順從于他國的語言特征并向他國的幽默語言靠攏,而不是從字面上直譯過來。

四、結論

不管流行語是語言的混合、成語的戲仿、單字的非禮儀性翻譯抑或隱喻詞的翻譯,其本身大都是非主流、非正式的話語。但是在語言的交流過程中,不能只關注語言表面的風格特征,更要注重混雜語言背后所體現的世界觀的沖突。網絡流行語的翻譯也反映了現實世界的意識形態,體現了“去精英”的狂歡化特點[7]75。網絡流行語具有多義性,在不同的語境里,流行語的翻譯不能一成不變,而且流行語的翻譯沒有特定的翻譯技巧和方法。若要讓讀者產生共鳴,首先在形式上要追求平行,其次要能符合語境,甚至英文的狂歡化語言也可以運用其中,而無需過度顧及階級、距離、禮儀等因素的影響。

不同語言形式的融合、互通、變化、延展,使語言在原本基礎上產生了種種可能性,之后譯者才能在翻譯中發揮其創造性,翻譯的狂歡化、多樣化也隨之產生??駳g化使語言更加自由不羈,狂歡化語言也表現在詞語的雙重指向和象征力量上,語義的顛倒則是對權力意志的挑戰??駳g化語言如廣場用語、隱喻語、雙聲語、混雜語混用現象在網絡的傳播下, 也極大地解放了語言,釋放了語言藝術的能量[8]27。但是流行語的翻譯仍存在較多不準確性,較難達成固定的使用方法,仍需要譯者在該領域做出更深層次的研究。

參考文獻:

[1] 于連·沃爾夫萊.批判關鍵詞文學與文化理論[M].北京: 北京大學出版社, 2015.

[2] 巴赫金.巴赫金全集[M].石家莊:河北教育出版社, 1998.

[3] 陳婕.網絡時代影視翻譯的狂歡[J].電影文學,2009(18):40-42.

[4] 搜狗輸入法.2019國民年度流行語[EB/OL].https://m.weibo.cn/1757022731/4447888778 147721.

[5] 王寅.語義理論與語言教學[M].上海: 上海外語教育出版社, 2001.

[6] 搜狐網.一條“中國錦鯉”的英文,竟然難壞了這么多國家的人…… [EB/OL].https://www.sohu.com/a/258660365_103280.

[7] 夏忠憲.巴赫金狂歡化詩學理論 [J].北京師范大學學報(社會科學版), 1994(5): 74-82.

[8] 謝之君,楊月華.網絡流行語認知價值及翻譯[J]. 上海翻譯,2015(3):23-27.

[責任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
狂歡化戲仿
素描喜?。?預期違背、 共鳴制造與戲仿表達
網生代觀眾訴求與電視喜劇節目戲仿形式的縫合
“三國殺”背后的文化分析及啟示
從某娛樂節目看網站自制脫口秀節目的狂歡特性
論湯亭亭在《孫行者》中對《西游記》的戲仿
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合