?

隱喻認知下社交網絡用語的特征及翻譯研究*

2021-12-06 07:47王春生
佳木斯大學社會科學學報 2021年1期
關鍵詞:用語含義隱喻

王春生

(桂林航天工業學院 外語外貿學院,廣西 桂林 541000)

一、引言

社會的進步和科技的發展,使互聯網成為人類社會生活密不可分的一部分,它的影響力甚至超過了人類歷史上的許多重大發明。同時,一種新穎有趣而又傳神的語言形式即網絡用語應運而生了,它不僅在虛擬的網絡世界,而且在人類的現實生活里都起著越來越重要的作用。其次,隨著全球化浪潮的不斷深入,國際交往愈發密切,不同語言之間的人們相互聯系日益緊密,不同文化背景的人希望了解別國文化的愿望比以往更加強烈,而社交網絡用語又是在互聯網上出現頻率比較高的詞匯,因此,恰當的翻譯是外國網民了解中國的一個窗口。文化的交融要求更加注重語言的交流,不同國家的語言都有各自約定俗成的表達方式,網絡用語通常用隱喻的方式來表達?!段覀冑囈陨娴碾[喻》一書為研究網絡用語提供理論基礎。同時,越來越多的語言學家致力于隱喻認知的理解,這為隱喻認知與社交網絡用語相結合的研究提供了可能。

本文對社交網絡用語的特點和翻譯方法進行了詳細的分析,以最大程度地避免社交網絡用語出現的問題和錯誤。從理論上講,隱喻是一種修辭手段,探討其本質,可為掌握這種新語言現象的規律和對新語言現象的認知提供理論指導。對于外國朋友來說,需要準確地向他們解釋不同社交網絡用語的含義,并有效地對社交網絡用語進行翻譯,因此,借助本研究,可以解決一些不同文化背景的人實際交往中存在的問題。對于隱喻無處不在的社交網絡用語,如果能夠正確地傳達,將是漢語走向世界的又一次突破。

二、隱喻認知理論

隱喻主要是指用另一個事物來隱喻本事物。在隱喻研究的早期,語言學家們主要把隱喻作為一種更為常用和必不可少的修辭手段來進行研究[1]。拉科夫和約翰遜(Lakoff and Johnson)在上個世紀80年代年出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,在書中,作者對隱喻的含義作出了明確的解釋,即隱喻是指在相似事物的暗示下,感知,想象,體驗,理解這些事物的心理行為,語言行為和文化行為。 拉科夫和約翰森認為,隱喻是一個從一個認知域到另一個認知域的投射過程,整個過程都是基于相似事物之間的聯系[2]。隱喻既是語言現象,也是認知現象[3]。

三、社交網絡用語的特征

社交網絡用語是網絡環境和網絡文化背景相互作用而產生的一種新的語言現象。它具有高效、方便、準確的特點,是一種不同于傳統語言的新語言。90年代初,為了提高在線聊天的效率或使聊天達到幽默風趣、增加娛樂效果等的需求,網民們創造了大量的易于理解而又富含深意的網絡用語。一種新的特別的語言形式逐漸形成了。網絡技術的不斷創新和發展又為這種新的特別的語言形式提供了便利的傳播條件,使之在互聯網世界迅速流行起來。目前,社交網絡用語日益成為人們人際交往和現實生活中重要的組成部分。

社交網絡用語的廣泛使用見證了網民對這種風格的認可,它的基本特征就是文體簡潔明了,獨特新穎,詼諧幽默,通俗易懂,易于使用。同時,社交網絡用語還具有鮮明的時代特征,顯示出其強大的生命力。它以獨特的幽默感和荒謬的話語表達了公眾的心聲,因此被廣泛應用于人們的日常生活中,尤其是得到了網絡世界中更活躍的年輕人的認可和效仿。為了彰顯個人獨特的個性,人們使用的社交網絡用語都具有相對特別的表達方式,依托互聯網強大的傳播力,社交網絡用語逐漸成為時下流行的語言現象。

社交網絡用語的特點是普遍性廣,娛樂性強,而且缺乏規范性。它們結構簡潔、使用頻率高。在早期的社交網絡用語中,網民們通常通過隱喻、擬人、解釋、縮略語等多種方式來創造它。隨著網民進一步的傳播,在互聯網社交媒體上產生了更多相類似的網絡用語??萍嫉陌l展為網民們提供了一個更易于交流的網絡平臺,許多網民更愿意用這種新型的,具有一定娛樂性的交流方式進行交流。社交網絡用語是網民們在長期的網絡交流中使用并創造出來的一種獨特的語言形式。因此,在語言標準的控制上存在缺失或錯誤,而且它們更新很快。

四、社交網絡用語的翻譯策略

人際交往是人們相互了解的認知過程。當人們進行網絡交流時,簡潔、高效而且含義豐富的詞語常被用來表達他們的想法。在互聯網普及和全球一體化不斷深入的時代,如何才能最大程度地、準確地翻譯好這種新穎的社交網絡用語是本文研究的重點。本文以隱喻認知理論為基礎,運用相應的翻譯策略對近年來流行的一些社交網絡用語進行研究,并進行案例分析。

(一)直譯

直譯是指在翻譯過程中,通常能在目標語言中找到一個與之對等意義的詞、短語或習語。用直譯法翻譯社交網絡用語可以直接向讀者表達其含義,如“寶藏女孩/男孩”,其原意是用來形容一個丑聞纏身或有無數負面新聞的明星。后來,它被用作形容一個人們喜歡的、有很多未知天賦和優勢的人。她,或者他,在各個方面都發展得很好,人們好像發現寶藏一樣。如今,這個詞從網絡平臺上跳出,來到了現實生活中。人們經常引用這個詞來形容某個人,在和他相處的過程中,發現她或他有越來越多的閃光點。所以,treasure girl or boy 是“寶藏女孩/男孩”的比較恰當的翻譯,這也是一個外國人比較容易理解的翻譯。這個翻譯直接、簡潔而生動,便于讀者聯想。它不僅能讓外國人領略到詞語的魅力,而且能在詞語表達中實現意義、形式、語境的相互對應。

(二)轉換

英漢兩種語言在文化及習慣方面存在比較大的差異。 因此,在翻譯中需要頻繁地改變表達形式,使讀者在更大程度上理解其意義。例如,“吃瓜群眾”這個詞在我們的日常交流中經常被引用,它源起于一條公路新聞。后來,有記者去采訪一個現場的老伯,老伯說“我什么也不知道,我當時在吃西瓜”[4]。后來新聞評論里就有人如此評論到:我只是一個不明真相的吃瓜群眾?!俺怨先罕姟弊鳛橐粭l網絡用語就此流行開來。在網絡論壇中,人們發帖討論問題,后面往往有一大群人排隊跟帖,他們或發表意見,或漫無目的地閑聊[5]。2016年,有人將“不發言只圍觀”的普通網民稱為“吃瓜群眾”。人們頻繁以“吃瓜群眾”來自嘲或互嘲,用來表示一種事不關己、不發表任何意見和看法,僅僅是圍觀看熱鬧的一種心態[4]。如果這個詞直譯為“Watermelon eater”,那就顯得太口語化了,外國人很難理解。在George Orwell的書中,有這樣一句話——Wherever you go, big brother is watching you(喬治·奧威爾,2010:27)?!癰ig brother”是一個無處不在、很有威懾力的一個人,他無時無刻不在觀察著人們的行為。George Orwell書中的這句話有點像中國網絡用語“吃瓜群眾”的表達方式,然而,“big brother”在英語中是一個帶有否定含義的表達。但是,翻譯時可以借鑒這種用法,“吃瓜群眾”可以轉譯成“the big crowd is watching everything”或干脆翻譯成“onlooker”。用這種轉譯法翻譯的句子可以直觀地傳達社交網絡用語的含義,有利于被國外讀者接受。

(三)翻譯中的褒貶

褒貶翻譯是指在翻譯過程中,把一種語言翻譯到另一種語言時,必須根據目標語的語言習慣改變詞性,使語言具有說話者的感情色彩,表達自身的立場和觀點。即用褒義、貶義或中性的詞來進行翻譯。

例如,我們都知道“呵呵”最初指的是笑聲的擬聲詞。隨著互聯網技術的飛速發展,特別是聊天工具的普及,“呵呵”一詞在互聯網上的使用頻率越來越高,并逐漸融入到人們的日常交流中。2019年7月,“呵呵”再一次流行起來。在中國外交部的一次例行記者招待會上,外交部發言人華春瑩在回應“美國對中國的極限施壓”時用了這個詞,外交部官方微信在7月底發布了外交部例行記者會的雙語全文,把“呵呵”翻譯成“(Hmm,) How interesting.”。在人們的日常生活中,“呵呵”僅僅作為擬聲詞而不帶感情色彩的時候,“呵呵”通常翻譯成“hah-hah”。然而,當它被用來表達對他人的否定和對他人的極端蔑視的時候?!昂呛恰本托枰阉g成“(Hmm,) How interesting.”這種轉譯會讓目標語讀者很清楚地了解說話者語氣及對事情的態度。

(四)增詞和省略

翻譯中的增(減)譯技巧是指在原文的基礎上增加(或減少)單詞、短語、從句或完整句子,使譯文在語法和語言形式上符合語言習慣。漢語的“沖浪”原意是指海上的水上娛樂運動,而現在延伸到了網上娛樂。人們形象地把互聯網比作一望無際的海洋,把網絡世界想象成海洋世界。在互聯網上瀏覽網頁、聊天、玩游戲、發微博,就像在海上玩耍和娛樂一樣。所以,人們把上網叫“沖浪”,發帖叫“泛濫”,只看不發帖的叫“潛水”,發帖的人叫“水手”,都跟水有關系。 上網“沖浪”和海上“沖浪”是兩個概念。但如果把上網“沖浪”直接翻譯成“surf”,外國人就無法理解網絡環境下的真實含義,所以翻譯時在“surf”之后加上“the Internet”,含義便一目了然了,其譯文在形式、內容、情感等方面與原文相當。

“不忘初心,牢記使命”是十九大報告的主題,它隱含的意義非常豐富,對其含義,本文不作闡述?!安煌跣?,牢記使命”是兩年來最為流行的網絡用語,滲入到了中國老百姓的日常生活、工作、學習中,成為催人上進,不斷克服困難取得更大成績的熱詞。對于“不忘初心”的翻譯,中外學者有多個不同的翻譯版本。其中一種翻譯是:don’t forget why we started,此翻譯用的是直譯法,直截了當,通俗易懂。還有一種翻譯為:remain true to our original aspiration。這個翻譯用到了轉譯和增詞法。中文的“不忘”是否定式,而翻譯成英文時使用了更為正式的英文肯定式,轉譯成“remain”,這也符合十九大會議的莊嚴,正式的場合;原句中沒有出現“我們的”,但是翻譯的時候,根據語境增加了一個英文單詞“our”。 最終,考慮到十九大報告的具體場合、語境、主題、對象等條件“不忘初心”的翻譯選擇了“remain true to our original aspiration”??梢?, 社交網絡用語的翻譯所采取的策略和方法不是單一、固定的,而是翻譯者根據具體情況,考慮各方面因素所作出的最為適宜的選擇。

從以上案例可以得出這樣的結論:社交網絡用語的翻譯并不容易。在翻譯一個社交網絡用語之前,需要有一個正確的翻譯策略,根據這個策略進行進一步的研究。首先,要有一個合理的翻譯思路,即在翻譯之前,根據社交網絡用語的特殊性,對詞匯進行理解,以獲得社交網絡用語的來源和背景,理解其原意。其次,需要了解這個詞的使用背景。眾所周知,社交網絡用語的含義在不同的語境中含義也會有所不同。因此,需要把社交網絡用語的語境作為翻譯的依據之一,這樣才能使翻譯更加準確。社交網絡用語大多數是通過隱喻的方式來表達的,可使用直譯、轉換翻譯、褒貶翻譯、增刪翻譯等方法對他們進行翻譯。

五、結論

隱喻在社交網絡用語中無處不在。在理解社交網絡用語時,需要關注語境和功能對等,在這個前提下,語言要與時俱進,要充分利用背景知識,把分析與語境靈活結合起來。同時,隱喻作為一種認知模式廣泛應用于各個認知領域,尤其是在社交網絡用語中,它充分體現了語言的靈活性。社交網絡用語的翻譯必須忠實于原文,并兼顧語言背景和語義,以便外國人可以理解它的內涵?,F代社交網絡用語在隱喻認知翻譯理論中的運用是現代翻譯理論的一個新的嘗試,它對翻譯提出了動態對等的要求,這種翻譯思維要求在翻譯過程中判斷句子是否表達了話語意義和語言結構的實際意義。隨著中西網絡文化的不斷交流,這一領域的翻譯和研究也將日益完善。

猜你喜歡
用語含義隱喻
Union Jack的含義和由來
常用邏輯用語的八個易錯點
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
一滴水里的隱喻
每個袋子里總有壞土豆
化學用語及常用物理量
禮貌用語大家學!
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬
網聊用語薈萃
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合