?

茶藝解說詞的英文翻譯

2024-03-29 22:30
福建茶葉 2024年2期
關鍵詞:英文翻譯翻譯者茶藝

任 萍

(信陽職業技術學院 應用外國語學院,河南 信陽 464000)

我國的社會隨著經濟發展而呈現國際化的趨勢,國家之間的文化交流更加暢通無阻。當前西方國家對我國茶藝文化的了解尚不夠深刻,很多外國友人對中國茶藝的認識僅停留在初級階段,為了更好地弘揚中國茶藝文化,應該擴大對茶藝解說詞的英文翻譯范圍,讓其他國家看到并了解更多茶藝知識,提高我國的文化軟實力,在國際舞臺上呈現多樣化的茶藝文化展演。

1 茶藝解說詞的內容研究

茶藝解說詞是對茶藝文化的一種解讀形式,在言語中滲透茶藝文化的魅力,利用茶藝解說詞來勾勒出表演場景,這是對茶藝的最好詮釋。因此,想要研究茶藝解說詞的英文翻譯,需要對茶藝解說的情景、內容、場景進行詳細了解,并利用解說詞來營造出恰當的氛圍,最終讓英文翻譯更加生動鮮活。茶藝文化的最終目的也是為了表達作品主題,通過對茶藝表演進行解說,能夠全方位地展示茶藝文化、宣揚文化內涵。茶藝解說詞很多時候不僅僅是詞語的擴展,更是對思想的升華。想要全方位地了解茶藝表演,需要將其拆分為三個部分,首先是解說詞的具體內容。解說詞是茶藝表演的輔助工具,通過解說詞可以讓整場表演更加完整,符合觀眾的視覺、聽覺預期,還能體現作品的文學底蘊,實現押韻、對仗等文學展示。其次,茶藝解說詞需要配合一系列的動作表演,動作是現場表演的核心部分,只有把動作融入茶藝表演之中,才能讓觀眾感受到茶藝文化的精髓,與演員進行心靈溝通。最后,在茶藝演出結束后,人們所領悟的哲理是茶藝文化的靈魂所在[1]。只有當觀眾在觀看表演后對茶藝有深入了解的欲望,才能真正實現茶藝文化的傳承與發展。

2 茶藝解說詞的錯誤英文翻譯

2.1 知識積累缺少條理性

在我國長期的對外開放政策的指導下,茶藝文化逐漸走向世界,通過英文翻譯所連接起來的中外橋梁也越來越牢固。在英文翻譯過程中,可能會出現重要信息的錯誤解讀或詞語的不規范翻譯的情況,為此我國翻譯家都在積極解決這類問題。第一,在對已有的茶藝知識進行整理時,缺少條理性,這是目前茶藝解說詞的英文翻譯最常見的錯誤。由于茶藝文化是一種具有典型中華民族文化特征的系統知識,沒有足夠的文化積累很難將茶藝解說詞正確、完整地翻譯出來。而茶藝文化的英文翻譯如果上下文的連貫性不好,會影響觀者的體驗感受,也會讓茶藝解說詞成為中外交流的障礙。茶藝表演中將分茶的步驟常常叫做“巡城”、“點兵”,這兩種說法是茶藝表演的特殊名稱[2]?!把渤恰笔侵覆杷嚤硌菡邔⒉鑹刂械牟杷骄值矫總€茶杯中,要盡量做到不偏不倚,平等對待每一位賓客?!包c兵”是指茶藝表演的最后要將茶壺中最精華的幾滴茶水平均點到每一位賓客的茶杯中,將茶香分享給每一位賓客。這兩步彰顯了我國茶藝文化中對待賓客的禮儀,是非常重要的知識基礎。如果翻譯者對中國茶藝表演的內容不甚了解,可能會一筆帶過這兩個茶藝解說詞,也就不能完整呈現中國茶藝文化的待客禮儀。

2.2 英文翻譯缺少藝術美感

在中國文化作品的英文翻譯的藝術美學方面,我國之前一直采用平鋪直敘的翻譯手法,這種直白的英文翻譯很大程度上忽略了文學作品中的藝術美感,對中國文化的傳播不利。我國翻譯者已經開始重視英文翻譯的美感問題,雖然在很多韻腳、節律方面中國茶藝解說詞的英文翻譯都不能完美再現,但對一些文字的特殊含義已經有了更多闡釋。以往直白的英文翻譯可能會造成文化交流的不便利,例如用熱水燒杯的過程是以人名作為動作的解說詞的,如果將人名直譯,就會讓動作與詞語的銜接不流暢,而表演就會出現承接不上的情景。對茶藝解說詞的翻譯要充分考慮聽眾的感官,要把中國文化中精髓的部分都盡量翻譯出來,才能在文字中彰顯中華民族的悠久歷史文化[3]。

2.3 英文翻譯的專業詞匯庫不足

目前,翻譯者在進行專有名詞的翻譯時,可能會利用拼音代替詞匯,以此來減輕工作量。但是專有名詞的來歷多不簡單,很多都是由典故轉變而來,如果忽略其背后的真正含義,會讓聽眾喪失探究中國茶藝文化的機會,對文化的宣傳不益。例如,在茶藝表演中有一種專業的拿持茶杯的姿勢,它的解說詞是三龍護鼎,字面含義是描述鼎的外貌形態,但這是一種借喻,用鼎的特殊形態來勾畫出持杯的動作,讓觀眾一下聯想到正確的動作,并感受到中國茶藝的獨特藝術。對于母語非漢語的人來說,很多人并不了解鼎的構成,也體驗不到龍在中國所蘊含的神奇含義,因此會對這個解說詞有些陌生。但專業詞匯庫會有的放矢地將解說詞的重點內容解釋清楚,這是專業詞匯庫的重要職責,但目前詞匯庫的建設還存在難題。

3 茶藝解說詞的英文翻譯原則

3.1 茶藝解說詞符合母語語境

我國的茶藝文化經過時間的洗滌,成為現在多元化的文化體系。在古代作家的長期探索下,有關茶藝文化的系列作品誕生,這些作品是后代探索茶藝文化的重要參考,也是現代茶藝文化傳承的根本。如今,茶藝文化的繼承者需要結合現代社會的特征將茶藝表演、茶藝解說詞從多層次向觀眾展示出來,以此來宣揚傳統文化的優勢,吸引更多海內外的觀眾,形成中外文化交流的通道[4]。從茶藝文化的本質來講,通過在舞臺上的表演來向觀眾呈現茶藝的精神本質,是中國一直以來的文化傳承形式,想要讓茶藝表演走上國際舞臺,就需要配合恰當的英文翻譯,讓茶藝成為所有人都能讀懂的語言。很多西方國家的文化與中國文化相差甚遠,因此在進行表演時,要注重英文翻譯的可理解性,要從母語角度出發把英文翻譯變成通俗的英語表達,只有這樣才能讓茶藝表演更加有觀賞性,成為文化交流的工具。

3.2 茶藝解說詞遵從表演主題

茶藝表演是一種內容豐富的舞臺表演形式,每一個場景、每一個動作都能引申出無限含義,因此在進行表演以及解說時,要遵從表演的主題,圍繞主題展開動作,不能脫離主題。茶藝文化是細節的總和,一個微小的變化都將引發全部表演的變形,因此要以審視的角度看待每一個細節,將每一個茶藝解說詞翻譯準確。在已有的茶藝解說詞的英文翻譯內容中,可以看到翻譯者對茶藝文化的了解尚淺,很多詞匯的表達都停留在字面含義,而真正觸及文化底蘊的內容卻被封藏其中,沒有翻譯出來。由此,如果想要將茶藝解說詞翻譯成真正表達茶藝文化的作品,需要翻譯者深入學習理解茶藝文化的特色,對茶藝表演的主題把握正確,從更深層次挖掘茶藝文化的內涵,向外國友人展示最真切的傳統文化。遵從茶藝表演的主題,是對表演者的要求,更是對翻譯者的一次考驗。

3.3 茶藝解說詞保證語法正確

無論是什么形式的英文翻譯,語法正確、句式結構完整是翻譯的最重要的原則,如果不能保持英文翻譯的基本準確度,就會讓閱讀者失去對茶藝文化了解的興趣,對茶藝文化的宣傳不利。語法是人類在閱讀文字時的基本閱讀習慣,通暢的句式以及正確的用詞能增加人們閱讀的時長,為茶藝文化的文化交流搭建平臺。英文翻譯的好壞直接影響茶藝表演的價值傳遞,邏輯縝密、句式流暢的翻譯能增加人們的閱讀好感,增加茶藝文化的可讀性。由于不同地區、不同文化背景的人們所能理解的字詞語句有所不同,因此在不同場景的英文翻譯中,翻譯者需要根據現場情況來選擇合適的翻譯詞匯。語法和句式是英文翻譯的靈魂,也是所以翻譯作品都必須面對的第一難點,符合閱讀者的語言風格的翻譯作品將會激發他們的閱讀興趣,最終成為經久不衰的經典作品[5]。

3.4 茶藝解說詞展現精神風格

茶藝文化是我國重要的文化瑰寶,其中所包含的精神風格是幾千年來中華文化的濃縮精華,因此在進行茶藝解說詞的英文翻譯時,必須要注重茶藝文化的精神滲透,對茶藝精神有正確的文化輸出。在逐詞進行茶藝翻譯時,要在翻譯內容中加入文化品格的描寫,對茶藝文化的翻譯必須符合中國的主流思想,且尊重母語為英語的閱讀者的文化習俗。英文翻譯不是固定形式的文字表達,很多內容需要翻譯者根據情況進行變通,翻譯的過程也同樣是求真的過程,因此翻譯者對茶藝文化的理解程度將決定翻譯作品的風格定位。借助不同的翻譯手法來進行茶藝解說詞的翻譯能夠有效減輕閱讀者的閱讀障礙,形成更加大眾化的翻譯風格。

4 茶藝解說詞的英文翻譯策略

4.1 明確茶藝文化的表達層次

英文翻譯是一種即時的語言表達形式,翻譯者在進行語言表達時所呈現的內容是閱讀者接觸的一手途徑,因此翻譯者的翻譯水平、文化儲備都將決定閱讀者的理解程度。如果在聞及解說詞的瞬間,翻譯者對所陳述的內容不理解其中內涵,那么其所譯的內容必將失去原文的精神品格,成為沒有內涵的文字。如果一整段的英文翻譯都出現沒有主題的情況,就會導致后面的翻譯無法進行下去,閱讀者和翻譯者的交流橋梁就會坍塌,茶藝表演的內容也就無法向觀眾闡明。由此,在進行茶藝表演的解說詞翻譯前,翻譯者要學習應用一些翻譯技巧,盡自己最大努力讓英文翻譯成為文化交流的階梯,保持茶藝文化最初的藝術美感。茶藝文化的英文翻譯可從兩種表達層次來進行,第一是對傳統茶藝文化的溯源,第二是對閱讀者文化的融合。在進行茶藝解說詞的英文翻譯時,翻譯者不能局限于一個層次的語言表達,而是要從兩方面共同入手,在文字中穿插使用兩種文化的內容,在剖析傳統茶藝文化的同時融入更多國家的語言特色,再現中國傳統文化的精神。翻譯者的文字是兩種語言的溝通橋梁,因此翻譯者必須對兩種語言都有很深刻的了解。無論是歷史典故,或者是常用俗語,都應該了熟于心,這是對翻譯者的要求,也是對文化交流暢通的保障。茶藝文化的表演通常是對中國傳統生活場景的再現,因此其中可能會出現文言文、古詩、寓言故事等內容,這些表達很難即時翻譯正確,因此翻譯者需要提前了解相關內容,并查閱書籍找到最合適的語言表達方案,以此來提升茶藝文化的表達準確度。

4.2 強化茶藝文化的實際體驗

茶藝文化來源于中國傳統文化及社會生活,是中國古人生活態度的集中表達,因此在進行英文翻譯前,要對這種生活理念有充分的了解與認知。在進行英文翻譯工作前,翻譯者需要深入地了解所要翻譯的內容的文化背景,在學習茶藝文化時,不僅僅要學習用詞、語法等基礎知識,更應該對茶藝表演、茶藝生活有真實的體驗經歷[6]。茶藝表演是自古代傳承下來一種傳統表演形式,表演者經過多年的練習才能爐火純青,在觀眾面前演出。翻譯者首先要在現場觀察表演者的藝術風格,對茶藝表演的整個過程有所了解,而后對其中的所有解說詞進行分析、拆解,總結出翻譯的重點內容,由此才能積累經驗,讓所翻譯的內容表達出真情實感。其次,對于茶藝生活的體驗是翻譯者提升翻譯品質的關鍵,茶藝行為是一種兼具藝術性和生活氣息的藝術表演,單從表演角度進行翻譯會脫離生活實際,讓翻譯與事實不符。單從生活角度進行解讀會讓英文翻譯失去藝術張力,對文化的傳播不利。只有將生活與藝術相互融合,讓觀眾看到茶藝文化的多面性,才能吸引更多觀眾的目光,提高整個茶藝解說詞的翻譯水準。強化茶藝文化的實際體驗,能夠讓觀眾體驗到更真實的生活場景,引發觀眾共鳴,從最基本的動作、語言入手也能讓翻譯內容由淺入深,更加便于理解。茶藝文化的藝術性恰恰在于真實而不做作、富有生活氣息而不失表演魅力。

4.3 提高茶藝文化的專業認可

茶藝解說詞的英文翻譯是一項艱巨的工作,翻譯者不僅要具有優秀的專業素質,更要對茶藝文化有很深的文學造詣。茶藝文化是濃縮的中國傳統文化,在歷史的潮流中始終保持優異的藝術表現能力,茶藝文化中所展現的優秀哲理、民俗價值都是經過時間考核而屹立不倒的精神支柱。在國際交流的進程中,茶藝文化為中外合作提供了很多交流工具,例如在世界博覽會中茶藝表演吸引了很多外國人的駐足,興趣將驅使他們了解更多中國傳統文化。而茶藝解說詞的英文翻譯就是交流的關鍵,專業的翻譯團隊所產出的作品是更貼近中國文化的作品,也是能代表中國精神的作品。茶藝解說詞的英文翻譯與其他翻譯有很多相似之處,重復的專業詞匯以及常用的句式成為翻譯作品的核心,因此政府在進行對外文化交流的翻譯時,可以成立專業的英文翻譯小組,對茶藝文化進行更深入的探究,并統一詞匯、句式、典故的用法,保證所有的對外翻譯作品中有標準的翻譯準則,這樣既能節省每次翻譯的時間、提高翻譯效率,并且能形成固定的用詞習慣,加深外國友人對中國茶藝文化的印象,形成固定的文化體系。

4.4 綜合運用英文翻譯技巧

茶藝文化的解說詞翻譯中,英文翻譯技巧將決定翻譯作品的可讀性,如果只是直白的將詞匯進行翻譯就會讓讀者感到無聊,降低整場表演的觀賞性。在不同解說詞的部分使用不同的翻譯技巧能更好發揮解說詞的作用,讓茶藝文化得到更多傳播。例如,在解說動作、物品等詞匯時,要使用直譯的手法,力求用最簡單的詞語來進行最精準的意思。在解說典故、歷史背景時,要用更多修辭手段,把茶藝文化背后的故事講述清楚,讓觀眾更好地理解其中內涵。綜合運用英文翻譯的技巧,是對茶藝文化的最好宣傳。

5 結語

綜上所述,中國茶藝文化是中國傳統文化的代表,能夠讓更多人了解中國文化內涵,只有將茶藝解說詞的英文翻譯當作文化交流的橋梁,才能把中國文化推向世界,讓中國精神在世界揚名。茶藝解說詞的英文翻譯還存在一些問題,在解決這些問題時,要注重對茶藝文化的深入了解,只有翻譯者將茶藝文化理解透徹,才能讓翻譯作品更加有藝術感染力。從茶藝文化的體系建設、實踐感受、專業培養、翻譯技巧幾個方面入手,全方位地提高茶藝解說詞的翻譯水平,就能讓茶藝文化走入世界人民的視野之中。

猜你喜歡
英文翻譯翻譯者茶藝
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
詮釋學翻譯理論研究
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
茶藝
茶藝表演的主題表達——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
翻譯家
英文摘要
Digest
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合