?

英語口譯中的跨文化現象

2013-04-12 18:29謝麗佳
黑龍江教育學院學報 2013年8期
關鍵詞:口譯跨文化交際

謝麗佳

(四川民族學院 英語系,四川康定 626001)

文化是人類智慧的結晶,每種語言都有其獨特的文化??谧g是一種以傳遞信息和表達意圖為目的的跨語言、跨文化交際活動。因此,口譯活動與文化因素密切相關。Samovar(薩莫瓦)和Porter(波特)在談到語言與翻譯的關系時,認為譯員在翻譯作品時不僅應該搭建語言的橋梁,更應建起一座文化的橋梁;譯員不僅要跨越語言的界限,更要反映出另一語言背后的文化精妙之處[1]。在口譯過程中,要做到傳達的信息準確無誤,實現交際的有效性,提高口譯質量,口譯員除了具備扎實的雙語言能力、技能知識和廣博的百科知識外,更應該了解英語口譯中的跨文化現象,培養跨文化意識和跨文化交際能力,以保證口譯質量,從而構建起跨文化交流的橋梁。

一、口譯與文化

如何對口譯質量做出評估?什么樣的口譯才是高質量的口譯?是以“通順”、“語音”作為評定標準,還是應該有較為客觀、科學、具體的量化標準?雖然口譯質量的評估標準難以具體量化,一些口譯專家還是提出了較為客觀、科學的口譯質量標準??谧g專家李越然提出了“準、順、快”的標準,即準確、通順、快捷。同時口譯專家仲偉合也提出了一致的口譯標準,即“忠實、通順、及時”。Kramsch指出:“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication,it is bound up with culture in multiple and complex ways.”[2]語言并不是孤立存在的,口譯作為一種跨語言的交際活動不可能脫離文化而單獨存在??谧g并非單一、機械的語際間的代碼轉換,把源語用目的語一成不變地傳遞過去,而是以傳遞信息和表達意圖為目的一種跨語言、跨文化的交際活動??谧g過程包括:接收、解碼、記憶、編碼、表達五個階段。記憶是口譯的關鍵環節,接收與理解的好壞往往決定了記憶的好壞??梢哉f,對源語的正確理解是譯入語編碼和表達的基礎。在口譯活動中,譯員應主動理解、分析源語信息,并梳理邏輯關系。從狹義上講,口譯是不同語言之間所進行的相互轉換的活動,口譯離不開語言,要理解語言,就必須充分考慮到文化因素,深入細致地在源語與譯語之間進行文化對比??缥幕庾R的缺失,往往會對口譯過程造成障礙,導致口譯失誤,不僅會影響交際活動的順利進行,甚至有時會帶來嚴重的后果。因此,對于口譯員來說,要實現語際交流的目的,構建跨文化交際意識尤為重要。

二、口譯中的跨文化現象

著名學者胡文仲指出,跨文化交際是人們在不自覺中經常進行的一種活動,它大到政治人物與外國領導人的談判,小到觀看和欣賞外國電影、小說等。簡言之,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過程[3]。而對于文化的定義,Samovar,Porter&Stefani認為,文化是一群人通過個人或群體世代努力所獲得的一切沉淀物,包括知識、經驗、信仰、價值觀、行動、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角色、空間關系、宇宙觀、制造物等[4]。本文將從以下幾個方面來探討英語口譯中的跨文化現象。

(一)思維模式

長久以來,西方心理學家和哲學家普遍認為人們的思維過程基本沒有差別,文化差異有可能導致人們所思考的對象有所差異。然而,美國社會心理學家伊斯貝特博士研究發現,人們的思維習慣之所以不同是由文化背景的差異造成的。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動[5]??谧g活動不僅是傳遞信息和表達意圖的跨語言、跨文化的交際活動,同時在交際活動中也反映了說話者的思維模式。英語口譯不僅是語際間的代碼轉換,更是不同文化和思維模式的轉換。在表達方式上,西方人偏向直線思維,習慣直截了當的方式。而中國人更偏向迂回式的思維模式,常借助隱喻,以間接的方式表達思想。西方更重視個人價值,注重分析思維,而中國人比較注重集體意識,偏重綜合思維。思維模式的差異也導致了英漢兩種語言表達方式上的差異,如,“Tom found out the cause of the problem by his rich experience.”(湯姆憑借豐富的經驗找出了問題所在。)而英美人士則更習慣于這樣的表達,如,“The rich experience of Tom t told him the cause of the problem.”

(二)文化意象

文化意象是物象本身和它所承載的寓意構成的,同時又與文化密切相關,是一個民族的文化精髓。由于東西方文化差異,同一物象的含義也會有所差異。在西方文化中,“dog”是人類忠實的朋友,含有“忠誠、可愛、友好”的意思,例如,“lucky dog”(幸運兒)、“top dog”(優勝者)、“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)等。而在中國傳統文化中,“狗”通常被看作貶義詞,如,“走狗”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。在中國傳統文化中“龍”是吉祥和權力的象征,中國人稱自己為龍的傳人,然而在西方人眼文化中,“dragon”被描述為一種張牙舞爪的可怕怪物,常用以指“悍婦;母夜叉”。因此,“亞洲四小龍”就不能譯成“four dragons of Asia”,應該譯為“four tigers of Asia”。

(三)歷史典故

無論是英文典故還是漢語典故都凝結著民族的聰明智慧,其喻意發人深省、生動形象。英語典故多源于希臘、羅馬神話或《圣經》。如,“For Pete's sake,would you please stop talking?”,Pete是耶酥大弟子 St.Peter的昵稱,該短語用來表達比較強烈的情感,通常用以懇求或請求他人,譯為“看在上帝面上;千萬;務必”等。因此,該句應譯為“看在上帝面上,拜托你不要再說了好嗎?”。又如,“Lucy is a friend of mine,but I don’t know her husband from Adam.”(露西是我的朋友,但我根本不認識她丈夫。),“not know a person from Adam”源自《圣經》,Adam亞當是上帝創造上的第一個男人,由于Adam并不是女人所生,沒有肚臍,很容易辨認,因此,“not know somebody from Adam”就表示“與某人素不相識”。再如,“Please sign your John Hancock on the contract.”該典故來源于John Hancock在《獨立宣言》(The Declaration of Independence)中的簽名,John Hancock將自己的名字簽得又大又漂亮,所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思。所以,這句話的意思是“請在合同上簽上您的名字?!?/p>

(四)宗教信仰

宗教信仰是西方國家的主要文化特征之一,它在人們的生活中占有很重要的地位。人們對有關宗教信仰的話題往往也比較敏感。英語口譯不可避免地會受到宗教文化的影響。作為口譯員應對西方的宗教文化有所了解,在口譯過程中應充分考慮到宗教文化因素,尤其是東西方宗教文化的差異,以免造成不必要的誤解,以確??谧g工作的順利進行。

(五)語用規則

在英漢兩種文化中,有關稱謂的語用規則就有很大的差異。以英美國家為例,除了在非常莊嚴正式的場合,人們一般都習慣于直呼其名,如,Linda,James等。而中國人習慣在對方姓氏后面帶上稱謂或者頭銜,如,“王先生”、“陳主任”等。傳統的中國文化講究尊卑、長幼次序,劃分也極為細致,如“舅舅、表叔、姨媽”等,在英語則統稱為“uncle,aunt”等。需要注意的是,有一些稱謂不符合英語的習慣表達,如,“先生、同志、阿姨”等,不能直接稱呼對方“Mr.,Comrade,Aunt.”

曾有一個外籍學者來華拜訪一位作家,到他家敲門,主人出來了,非??蜌獾卣f:“您來了,請進?!狈g當場就愣住了,不知道該如何翻譯。顯然,不能翻譯成“You have come.Please come in!”,在此處應做靈活地處理,直接譯成“How do you do!Please come in!”即可。

有專家曾提出:我們國家領導人在檢閱部隊時常說的“同志們好!”、“同志們辛苦了!”該如何翻譯?在英美國家,首長檢閱部隊的時候,只是敬禮,向士兵行注目禮。在1999年10月1日的閱兵儀式上英文翻譯就出現了“Hello,comrades!”(同志們好!)、“Hello,leader!”(首長好!)、“Comrades,you have worked hard.”(同志們辛苦了!)英美人士聽起來少了閱兵儀式應有的莊嚴。其實,在此處用英語的直接引語即可。

英語文化比較注重客觀實際,而中國文化則認為謙遜是美德,因此在被別人感謝或稱贊時,中國人往往會表現出謙虛,如,“哪里哪里!”“沒什么,這是我應該做的?!薄拔易龅貌缓?,還有很多地方需要改進?!钡?。如果直接譯為“Where,where!”,“It's nothing.”,“This is what I should do.”“I didn't do it well.”“There is a lot to improve.”。這樣的翻譯往往會讓對方感到不真誠,有過于做作之嫌,甚至還會讓對方覺得莫名其妙,不知所云,如上文的“哪里哪里!”被譯為“Where,where!”

由于所處的文化背景不同,人們也有各自的習慣表達方式。有時,同一句話在不同的文化中會產生不同的理解,有可能促進交流,也有可能會引起交際障礙,甚至還會造成誤解。因此,在翻譯過程中要確??谧g工作的順利進行,口譯員不僅要遵循語言規則,如語法、語音、詞匯等,還必須遵循相應的語用規則。

三、結語

口譯作為一種以傳遞信息和表達意圖為目的跨語言、跨文化的交際活動,其中文化因素與口譯密不可分。在口譯的過程中,決不能簡單、機械地進行語際間的代碼轉換,應充分考慮對化因素,以確保語際交流的順利實現。

[1]Samovar L A,Porter R E,Stefani L A.Communication Be-tween Cultures[M].Third edition.Foreign Language Teaching and Research Press,Brooks/Cole/Thomson Learning A-sia,2000:131.

[2]Kramsch,C.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4]Samovar,L.,Porter,R.E.& Stefani,L.A.Communication between Cultures[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
口譯跨文化交際
情景交際
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
中外口譯研究對比分析
石黑一雄:跨文化的寫作
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
論心理認知與口譯記憶
交際失敗的認知語用闡釋
英語專業口譯教學改革初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合