?

天臺宗術語“圓融三諦”英譯比較

2015-02-13 21:43敏,趙
臺州學院學報 2015年4期
關鍵詞:圓融譯法英譯

項 敏,趙 平

(1.浙江同濟科技職業學院基礎部,浙江杭州311215;2.中國水利博物館研究處,浙江杭州311215)

天臺宗術語“圓融三諦”英譯比較

項敏,趙平

(1.浙江同濟科技職業學院基礎部,浙江杭州311215;2.中國水利博物館研究處,浙江杭州311215)

“圓融三諦”是天臺宗佛教理論體系重要范疇之一,內涵“幽遠深邃”,文化特質鮮明,對外翻譯難度較高。選取這一文化負載語,可基于佛學義理的探究,通過“圓融”、“三諦”及其組合詞英譯梳理與比較,考察該佛教名相在易語表達過程中的求真與損耗,力圖使原本玄奧甚至有些混沌的佛學概念,在跨文化交流中變得更為清晰準確。

天臺宗;圓融三諦;英譯;比較

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.009

佛教在傳播過程中,與翻譯有著千絲萬縷的聯系。佛經的漢譯,被視為我國翻譯事業的起點。中土化佛教宗派,往往也是依所譯經典而立。智等天臺宗祖十分重視佛經譯介,迨及宋法云撰《翻譯名義集》可謂專門佛漢翻譯詞典,明圓《教乘法數》四十卷也單列翻譯條目,且均以天臺宗義為據。近年來,隨著宗教文化交流活動的興盛,我國佛教對外弘傳日趨活躍,還有英語國家佛教研究成果的漢語對譯,乃至佛教事務中的口譯,都涉及到漢英英漢佛教翻譯,也十分需要相關工具書。筆者曾就漢英對照類佛教詞典進行了統計,并歸納為電子版漢英對照類佛教詞典、漢英對照類的佛教詞典出版物和其他與佛教相關的雙語詞典等三大類。實際上,除了各類詞典編纂,佛教翻譯領域的譯介者和研究者還活躍在學術期刊、論壇和網絡上。查閱佛教英譯類論文,議題已遍布佛教經論、語錄、義理、詩偈以至佛國名勝景點的翻譯,不少還引入了西方翻譯理論。

“圓融三諦”是天臺宗基本法數之一。其中“圓融”一詞,近年弘法諸場合,各類論著、演講,網絡上下,熱度頗高。面對西方文化背景或跨文化交際語境下的接受對象,筆者在此選取這一具有中土特色的佛教文化負載語,不僅以東方傳統闡釋學試作心解活參,更是借助易語表達過程的解析,力圖考察該名相內涵及其譯法的多樣性與準確性。

一、“圓融”的含義與譯法

“圓融”一詞本身就是佛教漢傳過程中,根據梵文原典翻譯時所創的漢語詞匯。比如《金剛三昧經》云:“總持諸德,該羅萬法,圓融不二?!保?]著名大經《楞嚴經》則多次出現該詞,比如:“如來觀地水火風,本性圓融,周遍法界,湛然常住?!保?]此后,凈土、禪宗、真言等宗常提及“圓融”,華嚴宗還有“六相圓融”諸說,相比而言,天臺宗理論較為廣泛地使用了“圓融”概念。署名慧思的《大乘止觀》提及“自性圓融”、“圓融無礙法界法門”、“圓融無二”等。智《法華玄義》《觀音玄義》等更是反復論述“法界圓融”、“三諦圓融”。

關于“圓融”一詞的英譯,首先就是有沒有一個對應的英文單詞。我們可以從2006年首屆世界佛教論壇的一篇獲獎征文——啟明法師雙語論文《圓融就是和平》說起,盡管是從華嚴理事無礙、事事無礙的理念出發,但由此可以比較并引出天臺宗圓融妙法[3]。該篇“圓融”采用了blendedness,這一單詞更多地用在文化心理學研究領域,比如以cultural blendedness表達與cultural distance(文化距離)相對的維度(文化融合)。探究兩種或多種文化在沖突與認同過程中發生的心理機制,與圓融更為接近的范疇實際上是與cultural conflic(t文化沖突)相對的cultural harmony(文化和諧)。blend?edness側重于不同文化在同一個體內距離的親近、重疊與混合,這類似于與“圓融三諦”相對的隔歷三諦。該三諦觀認為,空、假、中三諦彼此歷別不融,前后互成次第?!斗ㄈA玄義》卷一上:“法有粗妙。若隔歷三諦,粗法也。圓融三諦,妙法也?!保?]天臺宗在判釋教相時,有藏、通、別、圓“化法四教”之分,隔歷粗法顯然未能臻于圓教,至多別教而已。那么“harmony”能否作為天臺宗佛教術語“圓融”的英文替代詞?查找各類“圓融”英譯或詮釋,基本上都在該英文單詞前加個修飾詞,或與另一個單詞并列組合。如perfect harmony of all differences[5](414),perfect harmony[6],tolerant and harmonious[7](原文作harmomiou,當是harmonious之誤)。上述譯者都在harmony表達“圓融”一詞時,采用了perfect進行程度上的加強,或配以tolerant,在“協調”的詞面上補充了“寬容”的含義。無獨有偶,“圓融”一詞的各類英譯往往在英文核心單詞之前冠以perfect或complete:complete combination[5](414),completely interpenetrated[8],per?fect interfusion[8],perfect syncretism[9]。

現在我們可以暫將perfect之類擱置一邊,探討combination、interpenetrated、interfusion、syncre?tism等詞的異同了。combination,結合;interpene?trated,互相滲透,互相貫通;interfusion,當為interfusion,混合;syncretism,匯合,類并。這四個詞皆有“合”義,充其量稱得上“融合”“融通”,卻不能說是“圓融”。難怪各家不約而同地加個perfect、com?plete,添些“圓”意。

也有個別翻譯者找來帶有科技英語的單詞來表達,比如compatibility[10],以兼容性指代圓融性,也算是一種嘗試。至于orgplete and immediate[11],則以“圓頓”翻譯“圓融”,“immediate”顯然謬譯了。不過,該句orgplete倒是個亮點,其名詞形式orgpleteness作為文化學概念,意為完整性,與“圓融”之“圓”還是有幾分相通之處的?!吨杏⒎鸾淘~典》《中英佛學詞典》在“三諦”英譯之后加個介詞賓語結構as a uni?ty,也是較有策略的譯法?!吨杏⒎饘W詞典》還有as combined、as one and the same兩種解釋。com?bined,見前關于combination等辨析。unity強調了統一和整體性,as one and the same側重于復制性的“同一個”,或者說,這兩種解釋都看到了“三一”“雖三而一”,卻忽略了另一面,即“一三”“雖一而三”。

“圓融,謂圓滿融通,無所障礙。即各事各物皆能保持其原有立場,圓滿無缺,而又為完整一體,且能交互融攝,毫無矛盾、沖突。相互隔離,各自成一單元者稱‘隔歷’;圓融即與隔歷互為一種絕對而又相對之對立關系?!保?2](5404)圓滿融通,可以理解為天臺宗術語“圓融”較為簡捷的漢語解釋;而在英語世界,暫無單個詞匯對應,上述諸譯法除明顯錯訛,大多各有可取之處。

二、“三諦”的含義與譯法

被我國大乘八宗一同尊奉為祖師的龍樹菩薩有一名偈:“因緣所生法,我說即是空。亦是為假名,亦是中道義?!边@便是“三是偈”,因偈中言及空假中,亦被稱為“三諦偈”。探究“三諦”的譯法,首先要了解“諦”的含義?!墩f文》也釋“諦”為“審也”。作為動詞,意為“追究式地審問”(making the truth clear;to understand;to clarify);作為名詞,是“真實不謬之理”。有動詞“諦審”,又有名詞“真諦”“俗諦”“中諦”,可以理解為“經由諦審,而得三諦”。

“三諦”的譯法大致有如下幾類:the triple truth[13],threefold truth[8],the three dogmas[5](262),the three truth[5](262)[11],three axioms[14],the three fundamental propositions[5](262).

“諦”,梵語“Satya”?!对鲆话⒑洝罚骸皩嵱胁惶?,世尊之所說故名為諦?!保?5](631)《大毗婆沙論》:“實義是諦義,真義、如義、不顛倒義、無虛誑義是諦義?!保?6](398)《四諦論》謂諦有“不倒”“實有”“無變異”“無二行”“不更起”“不相違”“文義相稱”七義。真實不虛之理法,即為“諦理”。智者大師在其著述中反復論及“諦”“諦理”,光是《摩訶止觀》,就有二十五處出現“諦理”?!赌υX止觀》論境界:“雖聞此說,未即諦理?!薄耙簧幌?,無非中道。若說中道,豈不三意赴緣耶?又一一說,各具四悉檀意。隨情中四意者,夫諦理不可說。說必寄言,言必契情,情必欣悅?!保?7](卷三上)論“閑居靜處”:“觀心處者,諦理是也。中道之法,幽遠深邃?!保?7](卷四下)“三諦”之“諦”較為常用的英譯單詞是truth,其次為dogma,較少的是axiom。dogma與truth有別,作家Henry Frank近有一書名為“The Doom Of Dogma And The Dawn Of Truth”[18]。dogma側重于宗教上的教義、教條、信條,類似于doctrines,teachings,or principles。axiom,意為“公理”,self-evi?dent,generally acknowledged truth。公理,是經反復實踐的考驗,無法被證明或決定對錯,即不證自明的命題或真理。那么“諦”是真理,抑或教理、公理?在天臺宗教義中,作為術語名詞,諦即諦理,是“真實不謬之理”,最接近現代漢語之“真理”。

關于“三諦”之“三”的譯法,也頗有意思。triple作為形容詞,having three units or components or elements。在該詞中,三部分的對象強調連續性,也許恰好落入了天臺宗一直以來提醒與圓融區別開的“隔歷”。天臺宗的“三諦”,確實有真、俗、中或曰空、假、中三種諦理。在智者大師看來,真、俗以及中道皆“具足”佛法,三諦實為一諦,任一諦都是三諦?!斗ㄈA玄義》:“圓三諦者,非但中道具足佛法,真、俗亦然。三諦圓融,一三、三一?!保?](卷二下)當三諦相互難以圓融,則“前后互成次第”,所以隔歷三諦又稱次第三諦。threefold,意為三倍或三重。倍字為原數等加,物、財、人、事加等曰倍。重,有再、層、反復等意,側重于在空間層次或時間次數上的一而再、再而三。顯然,無論是倍還是重,threefold仍難免考察對象的隔歷或次第之嫌。倒是three,最簡單的一個數詞,跳過任何量詞,直接與名詞“truth”連接,三種諦理只是三種,再與“圓融”組合,便成圓融的三種,于是終有天臺宗十分重要的術語“圓融三諦”。

三、“圓融三諦”的譯法及比較

無論是天臺宗自身的經典還是宗外其他論著,“圓融三諦”與“三諦圓融”基本通行使用。所以在英譯該詞時,“圓融”與“三諦”之先后或主次就顯得隨意,而且譯法繁多了。

“圓融”與“三諦”組合以后的譯法,常見的句法結構主要有以下兩種:

1、以介賓短語引出圓融,來修飾三諦,相當于漢語“作為圓融的三諦”。

(1)the three dogmas as a unity.[5](262)

(2)the three dogmas of空假中as com?bined,as one and the same,as a unity.[14]

2、類似于漢語中的偏正結構,相當于漢語“三諦的圓融”。

(1)the complete combination of the three dogmas.[5](414)

(2)the perfect interpenetration of the three truths;perfect interfusion of the three truths.[8]

(3)perfectmergence of triple truth.[19]

除了“the Three Truths‘Orgplete and Imme?diate’”[11],筆者尚未發現其他文獻上有將“圓融”與“三諦”兩者并列的例句。

當在中文里是“三諦圓融”時,一般會被譯作“三諦的圓融”(如the complete combination of the three dogmas);反之,“圓融三諦”的漢語會被譯作“作為圓融的三諦”(如The three dogmas as combined)。當然,也有部分文獻無視中文順序,比如《Digital Dictionary of Buddhism》中,“三諦圓融”的翻譯符合上述語序“perfect interfusion of the three truths”,“圓融三諦”的注釋竟然只是將interfusion改為interpenetration:“the perfect inter?penetration of the three truths.”這種翻譯上的隨意性,正是基于“圓融三諦”等于“三諦圓融”的認識。既然國人在自己的漢語詞典或其他文獻中幾乎將兩者相類同,我們似乎也不好對西方學者主編的詞典之隨意性品頭評足了?!皥A融三諦”漢語詞序的顛倒變化在語法上的合理性,不是問題關鍵所系,倒是天臺宗的思想究竟更接近于“圓融三諦”還是“三諦圓融”,即使與英文翻譯無關,似乎也有必要探究,不過就此論題另開專篇更為合適。

上述對圓融、諦、三諦及至圓融三諦的中英文雙向層層剝繭研討,盡管難以達到智者大師要求的“具足”,但從中仍能體會到:該類佛教術語的的翻譯,與其說是譯介、詮釋,毋寧說是再現、還原釋家先賢將當時的冥想訴諸文字剎那之哲思。通過佛教術語的英譯比較與辨析,特別是借助英語所特有的連接詞,也許在一定程度上讓原本深奧甚至有些混沌的佛學概念在比較中變得清晰起來。同時,在英文對等語的選擇過程中,也促使我們反思漢語原詞的內涵,倒逼我們推敲中文術語的準確性,減少表達和理解上的偏差。

“三諦”的譯法,本文建議“three truths”;“圓融”及“圓融三諦”的翻譯,在沒有英語對等詞的情況下,建議采用異化法與歸化法相結合的方式,在翻譯中視閱讀對象而定。對于以中文為母語的讀者,其目的語文化其實仍為漢語文化,則可以大膽采用歸化法,使該類讀者在自己的佛教中文術語體驗的同時,借助英語語義翻譯法,抉隱、辯名,接近其原始本義,同時置身于英語文化情境中,由此減少易語過程中的信息損耗,達到雙重文化系統下求取佛理之真。針對缺乏漢語文化背景、以英語為母語的讀者,就“圓融三諦”這類意蘊深、難度高的佛學概念,一方面要盡量展示源語文化的汁味與風采,通過異化法靜靜地向原籍原詞原作者靠攏,另一方面又要盡量縮小民族與宗教文化的差異性。這其中,詞典、論著等不同的讀物要有不同的翻譯策略。特別是出現在普及性的文章或作為工具書的詞典中,就要反復斟酌,以免貽誤讀者。

[1]金剛三昧經(真性空品第六)[M]//大正藏(卷9)[Z].

[2]楞嚴經(卷四)[M]//大正藏(卷19)[Z].

[3]佛學研究網.首屆世界佛教論壇征文獲選名單.http://www.wuys. com/zgcx/Article_Show.asp?ArticleID=820

[5]陳觀勝,李培茱編.中英佛教詞典[Z].北京:外文出版社,2005.[6]夏金華.中國佛教的特色:平民化、禪觀實踐與圓融精神[J].華東師范大學學報,2000(5).

[7]韓煥忠.中國佛教圓融觀及其現代意義[J].世界宗教研究,2006(4).[8]Digital Dictionary of Buddhism[Z].http://www.buddhism-dict. net/ddb/

[9]劉亞明.中國佛教人文精神的圓融特性及其當代意義[J].安徽大學學報,2005(2).

[11]王磊.論天臺宗的圓融三諦說[J].學術交流,2005(12).

[12]佛光大詞典(第6冊)[Z].北京:書目文獻出版社,1993.

[14]蘇爾慈(William Edward Soothill),郝德士(Lewis Hodous)編.中英佛學詞典(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms)[Z].臺北:臺北佛教文化服務處,1962.

[15]增一阿含經(卷十七)[M]//大正藏(卷2)[Z].

[16]大毗婆沙論(卷七十七)[M]//大正藏(卷27)[Z].

[18]Henry Frank.The Doom Of Dogma And The Dawn Of Truth[M].Hardpress Publishing,2012.

On Comparison of English Translation of Tiantai Sect’s Buddhist Term“Yuan Rong San Di”

Xiang Min,Zhao Ping

(Zhejiang Tongji Vocational College of Science and Technology,Hangzhou,Zhejiang 311215;National Water Museum of China,Hangzhou,Zhejiang 311215)

“Yuan Rong San Di”is one important part of Buddhist theoretical system of Tiantai Sect with deep connotation and distinctive cultural characteristics.Though it has higher difficulty to translate this culture-loaded word,it can be done through exploring Buddhist ethics,applying com?bined English translation of“Yuan Rong”and“San Di”,investigating the truth and loss in the lan?guage expression used by Buddhist masters for the purpose to simplify mysterious Buddhist concepts and express it accurately in cross-cultural communication.

Tiantai Sect;“Yuan Rong San Di”;English translation;comparison

2015-07-21

項敏(1975-),女,浙江臺州人,講師。趙平(1967-),男,浙江黃巖人,副研究館員,博士。

猜你喜歡
圓融譯法英譯
摘要英譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
無盡圓融
圓融中心
稚拙率真 圓融大氣
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
圓融和美,上善若水——鄒惟山十四行詩管窺
《論語》英譯的轉喻分析
“快”字的不同譯法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合