?

語料庫與翻譯教學:潛力與制約

2015-02-13 21:43
臺州學院學報 2015年4期
關鍵詞:建庫語料語料庫

李 勇

(臺州學院外國語學院,浙江臨海317000)

語料庫與翻譯教學:潛力與制約

李勇

(臺州學院外國語學院,浙江臨海317000)

根據國外語料庫翻譯教學的相關研究,探討語料庫與翻譯教學的結合、發展歷程。通過對語料庫的類型和使用范圍進行劃分,分析了下列幾個方面:語料庫類型與翻譯教學、語料庫建庫過程、語料庫課堂運用與語料庫分析學生作業等,并指出語料庫與翻譯教學所取得的成就與存在的不足。

語料庫;翻譯教學;描述性翻譯研究

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.010

一、語料庫與翻譯研究

上世紀90年代翻譯界經歷了一場浩瀚的文化轉向,新的理論層出不窮,新的研究方法也不斷得到運用。語料庫的研究歷程正好與描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)的興起有著密切聯系。語料庫翻譯研究有兩大支撐點,一為語料庫語言學,二為描述性翻譯研究[1],其中第二點與翻譯的描述轉向息息相關。某種程度上而言,語料庫研究方法適用于描寫翻譯研究的理論框架[2]7。

經過十多年的發展,語料庫已經逐漸在翻譯研究這個領域站穩了腳跟,并作為實證研究的一個重要方面受到諸多研究者推崇。語料庫是語料庫語言學賦予翻譯界的有力的分析工具,對于翻譯實證研究有強大的支撐作用。

二、語料庫與翻譯教學

隨著語料庫不斷應用于探究翻譯現象,逐漸有學者利用語料庫探討翻譯教學中的各種問題。語料庫作為一個嶄新的研究學習工具,在翻譯研究領域得到了廣闊的運用。在翻譯教學領域,語料庫的使用范圍也是與其作為工具的角色緊密聯系的。從早期的單語語料庫發展到雙語語料庫,從可比語料庫到平行語料庫,甚至學生翻譯檔案庫,一次性語料庫(disposable corpora或ad hoc corpora)等,語料庫作為一個工具在翻譯教學領域均得到很好利用。

在實際翻譯教學領域,從一開始的建庫,課堂教學實踐,學生自主學習甚至到利用語料庫分析學生作業等各個方面,語料庫都受到翻譯教師的青睞。在該領域,語料庫已經得到了相當的發展。下面本文將主要從語料庫類型與翻譯教學、語料庫建庫與翻譯教學、語料庫課堂運用與語料庫分析學生作業幾方面進行簡單概述,指出優勢與不足。

(一)語料庫類型與翻譯教學

從語料收集語言類型看,語料庫主要有單語語料庫與雙語語料庫。從用途與語料組織上看,語料庫包括可比語料庫與平行語料庫。單語語料庫由單一語言組成,可以是源語也可以是譯入語。普通語料庫一般搜集各種類型文本,而特殊單語語料庫只搜集某一類別和主題范圍文本??杀日Z料庫一般只限制某種領域,可以是單語的,也可以是雙語的。雙語可比語料庫的文本包括兩種語言的相似文本,“這些文本從屬于一個類別或領域,在其所涉及文化中的社會語言方面(包括功能,主題等)相似且具同樣變量”[3]。

較早的探討語料庫與翻譯教學的文章主要見于Meta期刊在1998年的語料庫專輯,主要是利用可比語料庫對學生進行翻譯訓練[4]。Bowker通過案例分析,證明了在譯者培訓方面,即使單語可比語料庫對譯者翻譯效果也有顯著幫助??嘛w[5]35-39以被動句為例,說明了雙語平行語料庫對翻譯研究的益處。Liu通過組間以及組內實驗研究法實證研究,證明英漢雙語平行語料庫能提高學生在目的語的表達方式,使目的語表達更加準確自然[6]。

可比語料庫與平行語料庫在翻譯教學中各有用處。相對而言,平行語料庫比可比語料庫更加實用。在平行語料庫中,原文與譯文可以同時呈現,利用索引軟件可以對關鍵詞進行索引,原文與譯文同時輸出,讓學生在搜索過程中更加詳細了解譯者所運用的翻譯策略和處理方式。該功能是可比語料庫所不能具備的。然而,由于雙語文本的相對缺乏,對齊句子耗時,以及軟件不足等諸多缺陷,過去語料庫在翻譯教學領域的研究主要局限于單語語料庫(Monolingual Corpus)。一些學者對利用平行文本進行翻譯教學的可行性持保留態度主要也是基于以上考慮。雙語平行語料庫一般規模較小,而且不能窮盡各種主題范圍文本,其使用多少受到限制。然而,除掉這些客觀不足,雙語平行語料庫的功效遠勝于單語語料庫。在這方面,Pearson在這領域做了有益實證探索。作者利用Scientific American雜志及其法文譯文建成一小型平行語料庫,以及法文創作的原文文本建成一可比語料庫,并用其對文化詞,主要是大學譯名的翻譯進行了探究[7]。作者發現,不譯、漏譯甚至改譯等現象在該語料庫中表現得極為普遍。

從整體趨勢上看,平行語料庫,尤其是句子篇章上已經對齊并可供檢索的語料庫將是翻譯教學的重要發展方向。隨著句子對齊,檢索工具等的改善,相信建庫過程會日益人性化。這便有利于我們使用雙語平行語料庫進行學習研究。

(二)語料庫建庫與翻譯教學

乍看之下,建庫與翻譯教學似乎不甚相干,事實上兩者卻緊密相連。沒有語料庫談語料庫翻譯教學是無米之炊,空中樓閣。由于建庫耗時巨大,僅僅依靠老師去收集語料很難滿足教學需要。因此,某些教師在語料庫教學中便推崇帶領學生自行設計語料庫。在該領域,Bowker與Pearson所出版一書為翻譯教師和學生就如何建設專門用途語料庫提供一個很好的指南[8]。Kübler與學生共同建立的特殊用途語言(Language for Special Pur?pose)語料庫,研究探討訓練學生利用可比語料庫、平行語料庫以及互聯網進行術語抽取、編輯和其他自然語言處理的技巧[9]。Kübler認為,學生通過參與建立語料庫,在翻譯過程中,能克服語言不自然用法(artificiality),業界對此類培訓的正面反饋。語料庫和語料庫索引軟件在很大程度上幫助學生提高譯者的工作效率。因此作者認為,對學生進行該類訓練顯得極為必要和迫切,尤其是在技術翻譯領域。以上兩個研究都發現,語料庫對學生提高翻譯績效(translation performance)有極大幫助。

通過以上研究也表明,語料庫技巧,包括建庫技巧,是學生掌握翻譯能力的一個重要部分。在研究中,Varantola列出了現代翻譯能力所必備的各項技巧,由“語料庫編輯板塊”與“語料庫使用知識板塊”兩大板塊構成。語料庫編輯板塊包括“語料庫設計與設計標準”、“對語料的合理度與相關度的評估”、“批評鑒賞能力以評估語料文本的可靠性”等,而語料庫使用知識板塊則包括“常用語料庫分析推理技巧”、“使用語料庫例證以作出翻譯選擇”、“語料庫評估與決策技巧”等。這些能力極為詳細,囊括諸多方面。然而有些能力并非與語料庫息息相關[10]55-70。正如Olohan所指出,“某些技巧在當今社會已經是學生所必備的,譬如基本電腦知識,搜索引擎使用知識,Word文檔處理能力等,沒必要在語料庫語境下詳細列出”[2]173。隨著語料庫慢慢被引進翻譯課堂,對這些能力的詳細說明有助于教師更好進行課程設計,以便使語料庫更好的服務翻譯教學。筆者基本認同,語料庫建庫可以適當讓學生參與。然而,這種參與必須是有目的有計劃的,語料庫建設并非簡單的語料堆積,它是有目的有選擇地篩選有效文本的一個嚴謹過程。因此,學生參與語料庫建設必須首先具備基本語料庫知識,懂得判斷語料有效性,語料取樣以及篩選語料等技能,這樣方能避免走彎路。同樣,Maia在指導學生建庫進行專業術語收集過程中也遇到難題。Maia談到,相對于其他常規文本來說,LSP平行文本往往比較稀少,且翻譯質量不高[11]。另一方面,作者在指導學生進行葡萄牙語與英語的術語編輯過程中發現,小語種(指葡萄牙語)文本往往得來不易,大大加重了術語收集和編輯的難度。從某種程度上講,學生參與語料庫建庫問題并不是毫無目的的,應當是有目的有計劃的一個連貫過程。

(三)利用特殊用途語料庫開展教學

語料庫與翻譯教學最密切相關的一環便是開展教學環節。當然,開展教學包括諸多方面,其中讓學生參與建庫過程也是教學的一部分。上面單獨將其列出并非表明建庫過程是獨立于翻譯教學過程之外的。廣義上來講,教學過程是個有機的整體,它包括課前準備,課中呈現,課后練習,自主學習等諸多方面。從狹義上講,教學過程主要指課堂教學。Johansson與Hofland提到,英語與挪威語語料庫也被用來訓練翻譯學生培養翻譯策略并讓學生意識到翻譯文本中不同的語言處理方式[12]。在一些研究中,研究者更傾向于自建語料庫對學生進行翻譯教學,包括醫學文本語料庫,旅游文本語料庫,法律文本語料庫等等。課堂教學已經證明平行語料庫能讓學生提高意識和專業譯員策略,可比語料庫則能幫助學生輸出更自然譯文。

特殊用途語料庫也稱??普Z料庫,隨著特殊用途翻譯課程的開設,??普Z料庫在翻譯教學用途廣泛。從上面簡單介紹中,不難發現??普Z料庫的重大用處。必須承認的是,語料庫與翻譯教學的結合仍處于發展初期,相比其他領域,語料庫翻譯教學領域的實證研究仍極度缺乏。該領域的研究還有待于進一步探索。在當今信息爆炸的全球化環境中,語料庫已經成為譯者培訓一個非常重要的資源和手段,掌握和利用這種資源將能給譯者的專業水準以及翻譯能力很大幫助。Bernardini指出,語料庫在翻譯領域的廣泛使用主要取決于兩大趨勢:一是在翻譯教學領域提高人們使用語料庫意識,二是要讓使用者更方便獲取語料庫工具并把這工具與電腦輔助翻譯(CAT)技術相結合[13]。

由于語料庫設計建庫過程耗時,而效果往往不能立竿見影,這使得業界和學術界對其使用抱有戒心。因此,有必要通過更有效實證研究去證明語料庫在翻譯過程中的實用性與有效性,而這個恰恰是目前相對缺乏的。

(四)利用語料庫分析學生翻譯

除了利用語料庫進行翻譯教學以外,語料庫作為一種工具也被用來分析研究學生翻譯練習與作業。語料庫在很早之前便被用于研究外語學習者所產生的中介語,學生的翻譯作品從某種程度上也具有自身特色,通過研究學生翻譯文本可以詳細了解學生翻譯的某些特色和缺陷,從而在教學過程中做到有的放矢,幫助學生改正翻譯錯誤和不足,提高翻譯水平。

Olohan稱為學習者語料庫(Learner Corpus),該語料庫與傳統所認為的語料庫相區別的是該語料庫是被研究者和翻譯教學老師作為工具來分析學生翻譯錯誤,追蹤翻譯進展等[2]172。Bowker與Ben?nison指出,通過縱向研究,學生的進展以及教學方法的有效性可以在某種程度上得到記錄說明[7]114-115。Kujam?ki通過語料庫分析學生作業,研究學生譯自德語與英語的芬蘭語譯文和他們的芬蘭語寫作,研究發現學生的譯文帶有濃厚的翻譯腔,緊跟源語的表層結構[14]。作者通過實驗后分析學生譯文指出,經過訓練學生對保留原文風格比起未受訓學生對此種表現手法更加敏感。

利用語料庫分析學生翻譯作業是語料庫運用于翻譯教學的有機組成部分。一些研究翻譯普遍性的技巧可以被應用到翻譯教學中來,而分析學生翻譯作業是重要部分。雖然,翻譯腔是否存在弊端在譯界依然是極具爭論的問題,但通過語料庫的先進方法,通過定量方法研究分析學生翻譯作品,追蹤學習進展,對翻譯教學研究本身以及翻譯教學都是起著重大影響。

三、結語

語料庫對翻譯教學有相當的促進作用,然而要迎來“翻譯教學的語料庫轉向”仍有一段漫長的時間。整體而言,語料庫在翻譯教學領域的應用研究依然傾向于語料庫建庫等技術問題,是從語料庫角度窺看翻譯教學并嘗試指導翻譯教學的進行,而非從翻譯教學角度來宏觀上指導并審視語料庫的運用。通過對上述的綜述不難發現,語料庫翻譯教學研究缺乏實證支撐,很多研究不夠連貫且缺乏系統性。這些都讓學術界對語料庫在教學上的使用抱遲疑態度。就如Bernardini所指出,比起簡單的文本收集功能,我們必須要更強調語料庫作為提高翻譯意識(Awareness-raising)的角色[13]。劉康龍指出,目前語料庫翻譯教學存在一定瓶頸,未來研究必須注重:一、建立以翻譯教學為目的的語料庫;二、加大實證與歷時研究;三、在研究上側重非歐語言研究;四、在語料庫教學中引入教學理論以指導該模式教學[15]。

從翻譯教學角度上看,很多領域依然是一片空白,這當中包括課程設置,尤其是語料庫翻譯教學課程設置等。其他方面,如學生自主學習,語料庫翻譯能力等的探討依然有待進一步深入。也因此,從翻譯教學角度去探討語料庫在翻譯教學領域的應用更具研究前景。

[1]Laviosa,Sara.2002.Corpus-based Translation Studies.Amster?dam-New York:Rodopi.p5.

[2]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,2004.

[3]Aston Guy.1999.Corpus use and learning to translate.Tex?tus 12:289-314.Available at URL:http://www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm

[4]Bowker,Lynne(1998)“Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study”,in META,43:4,631-651.

[5]柯飛,雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學,2009(9):35-39.

[6]Liu,Kanglong.(2009).Towards a Corpus-Assisted Approach to Translation Teaching:Potential and Problem.The Chinese Uni?versity of Hong Kong.Unpublished PhD thesis.

[7]Pearson,J.2003.Using Parallel Texts in the Translator Training Environment.In F.Zanettin,S.Bernardiniand D.Stewart,editors,Corpora in translator education,Manchester:StJerome,pp.15-24.

[8]Bowker,Lynne and Pearson,Jennifer.(2002).Working with Specialized Language:A Practical Guide to Using Corpora.Lon?don/New York:Routledge.

[9]Kübler,N.2003."Corpora and LSP translation".in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Translator Education.Manchester:St Jerome,pp 25-42.

[10]Varantola,Krista,2003,“Translators and Disposable Corpora”in Zanettin,F.,Bernardini S.and Stewart D.,2003,(eds.)Corpo?ra in Translator Education.Manchester:St Jerome,55-70.

[11]Maia,Belinda(2003).“Some languages are more equal than others.Training translators in terminology and information retriev?al using comparable and parallel corpora”.in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Transla?tor Education.Manchester:St Jerome,pp 43-54.

[12]Johansson S.and Hofland K.(2000)The English-Norwegian parallel corpus:current work and new directions.In Botley S.P.,McEnery A.M.and Wilson A.(eds.)(2000)Multilingual Corpora in Teaching and Research.Amsterdam/Atlanta:Rodopi,134-147.[13]Bernardini,Silvia,Dominic Stewart and Federico Zanettin(2003).“Corpora in translator education:An introduction”.Corpo?ra in translator education,edited by Federico Zanettin,Silvia Ber?nardini and Dominic Stewart.Manchester:St.Jerome.1-13.

[14]Kujam?ki Pekka(2004).What happens to‘unique items’in learners’translations?”Theories”and”concepts”as a chal?lenge for novices’views on”good translation”.In:Translation Universals-Do They Exist?Hrsg.Pekka Kujam?ki&Anna Mau?ranen.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,187-204.

[15]劉康龍.The Application of Corpora in Translation Teaching:A Critical Review[J].The Translation Quarterly,2014(74):36-69.

Corpus and Translation Teaching

Li Yong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 217000)

This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and investigates and an?alyzes the development of corpus linguistics and translation teaching research.Through the analysis of the types and functions of corpus,several aspects are discussed in detail,including types of corpus used in translation teaching,compilation of corpus for pedagogical purpose and classroom use,and cor?pus-based analysis of students'translations.Then it finds the achievement and defects of corpus and translation teaching.

corpus;translation teaching;descriptive translation studies

2015-05-11

李勇(1975-),男,湖南永州人,講師。

猜你喜歡
建庫語料語料庫
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
《語料庫翻譯文體學》評介
“數字溫縣”建設項目通過驗收
交通規劃數據庫道路紅線規劃建庫規則
高校圖書館回溯建庫探微
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發與實現
《苗防備覽》中的湘西語料
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
基于數據字典的空間數據庫通用建庫技術
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合