?

含方位詞鐵路站名的英譯管窺——以上海虹橋——臺州段為例

2015-02-13 21:43陳艷粉
臺州學院學報 2015年4期
關鍵詞:漢語拼音英譯譯文

陳艷粉

(臺州學院外語學院,浙江臺州318000)

含方位詞鐵路站名的英譯管窺——以上海虹橋——臺州段為例

陳艷粉

(臺州學院外語學院,浙江臺州318000)

隨著鐵路線的延伸,含方位詞東、西、南、北的鐵路車站開始在許多城市外圍應運而生。這些車站站名和列車上的站名播報大都采用了中英文兩種語言標識,但同一站名的英譯在月臺上、LED顯示屏上和廣播中缺乏統一性和同一性。以上海虹橋至浙江臺州段之間主要的鐵路車站和運行的部分車次為例,梳理其間鐵路站名的英譯問題,剖析其原因,建議鐵路站名應自上而下采用統一規范的譯文。

鐵路站名;英譯;規范

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.012

一、引言

中國鐵路發展迅猛,高鐵和動車以其便捷、安全、快速的特點廣受青睞,列車上的異國乘客屢見不鮮。鐵路技術的進步使得車站的改造和增加勢在必行,在許多地方東、西、南、北站應運而生。單是從上海虹橋至浙江臺州的鐵路沿線上就分布著若干類似的車站,每一個都對應著英譯,而且,列車的LED顯示屏和播音也都以英漢兩種語言呈現。鐵路站名的漢語標識呈統一的標準,即“地名+火車站”的模式,但站名的英譯卻是紛亂繁雜,形式不一。此情形不僅未能準確提供路訊,便利乘客出行,反而徒增困擾。本文窺斑知豹,以點帶面,擬分析鐵路站名英譯文本的特點,指出存在的問題,呼吁站名英譯應該有“文”可依,有“文”必依,行“文”規范。

二、站名英譯文本的特點

從性質上看,車站站名文本屬于公示語的范疇。公示語,通俗地說就是在公共場所寫給公眾看的語言文字,這類文字的應用極為廣泛,包括公共設施、公共交通、旅游景點、機構名稱、服務設施、街頭路牌、標語口號、商店招牌以及在公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等等[1]34。鐵路站名,以文字或播音的形式,主要出現在火車站、列車等公共場所或交通工具上,或列表在網絡上,或刊印在列車時刻表中,其主要目的是為乘客提供信息。英譯的站名,除了語言形式由漢語變為英語之外,其文本性質保留未變,這一點不容置疑。

站名雖然短小,但交際功能強大。這種交際并不具備雙向、平等、直接的特點,僅是單向性、強制性、權威性的信息提示,提醒或敦促乘客做出判斷和選擇。這一特點決定了對外公示的同一個車站站名的信息,無論以何種語言形式出現,在同一語言中不能因為場所的不同而有所變化,即必須保持高度同一性,方可體現出權威性。

就中國鐵路站名而言,它的發起端是國家機構,即國家鐵路局。雖然車站站名是在不同場所、不同時間、以不同形式公示的,但它最終的命名者只有一個權威部門,車站的站牌、列車屏顯、廣播等等其實只是傳遞信息的媒介,是國家鐵路局的“代言者”或“傳聲筒”。媒介所傳遞的信息應該保持一致,服從于鐵路局的統一調度。因此,每一個站名的英譯都應該由國家鐵路有關部門命名,自上而下,具有統一性。

鐵路局給車站統一命名標志著每一個車站的獨特性。因為命名的目的就是告知乘客站點名稱,確保信息準確、無歧義。英譯的站名也具有同樣的目的和特征,只是信息的接受者主要從中國乘客變為外國乘客而已。作為外國乘客,他們有著和中國乘客同樣的訴求,即車站信息的及時性和準確性。這意味著每個車站的英文都應是獨一無二,而且務必準確。

由上可見,鐵路站名作為一個以翻譯為取向的文本時,在翻譯過程中受到其性質、功能、發起端、媒介、信息的接受者等諸多因素的影響,其譯文應具有同一性、統一性、獨特性和準確性的特征。

三、站名英譯中的問題

實際上,站名的英譯卻未能具備上述特點。筆者以列車D382(2015年5月5日,簡寫為2015/05/ 05,下同)、D5455(2014/06/15)、D5432(2014/3/ 30)、G7525(2014/1/27)、D3122(2014/01/26)、D3103(2013/11/25)、D5590(2013/11/24)為例,乘坐區間為臺州至上海虹橋段或相反方向,就發現的若干問題作如下陳述。

首先,鐵路站名的英譯整體上缺乏統一規范,且局部規范未能有效貫徹實行。雖然原鐵道部①2013年3月,第十二屆全國人民代表大會第一次會議通過《國務院關于提請審議國務院機構改革和智能轉變方案》的議案,組建國家鐵路局和中國鐵路總公司,不再保留鐵道部。已于2012年9月18日發文,要求“鐵路車站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統一采用漢語拼音”。(http://news.hexun.com/2012-09-19/146018074.htm l)但此僅對站名英譯做出了規定,對列車上的屏顯、廣播等一系列相關內容并未有明確指示,因此,它是局部的、不完整的、非整體性的。從規范出臺至今已有兩年,各鐵路站臺上英譯的站名依舊是形式紛呈,莫衷一是,大體上可分為三大類:(1)地名(漢語拼音)+方位詞的英語+Railway Station;(2)地名(漢語拼音)+方位詞的漢語拼音+Railway Station;(3)所有詞的漢語拼音+Railway Station。第一種情形如Jinshan North Railway Station(金山北站)和Jiashan South Rail?way Station(嘉善南站);第二種情形如Shangyu Bei Railway Station(上虞北站)和Yuyao Bei Rail?way Station(余姚北站);第三種情形如Hang?zhoudong Railway Station(杭州東站)和Shaoxing?bei Railway Station(紹興北站)。單是十幾個車站就有幾種情形,不難想象,若對全國的車站一一統計,譯文形式只能是繁盛有加,類型多樣,可見2012年的發文截止到目前仍停留在文件層面。

另外,各列車上的屏顯、播音和車站的英文站名之間缺乏統一性或同一性。具體有下列情形:(1)屏顯和廣播中的站名英文與車站的站名英文不一致。如D5432中屏顯和廣播中“杭州東”車站的英文為“Hangzhou East”,車站上的站名英文為“hangzhoudong”。(2)不同列車采用模式各不相同,或是詞組或是句子的模式,這原本無可厚非,但同一站名的英文表達卻是大相徑庭。如在紹興北站,D3103列車上屏顯為Next Station ShaoXingBei,而D5432則為We are now at Shaoxing North Sta?tion。(3)同一列車上的屏顯和廣播中的站名英文未能保持一致,如杭州東站,G7525屏顯為Next Station:East Hangzhou Station,播音卻為“we are now arriving at Hangzhou East Station”。(4)書寫形式上雜亂,以“杭州東”站的英文為例,就有hang?zhoudong,Hangzhou Dong,HangZhouDong,Hang?zhou East,Hang Zhou East,East Hangzhou,East Hang Zhou等形式。

上述站名的英文折射出英譯過程及其結果實施中的問題,筆者認為主要體現在以下幾個方面:

(1)文中同一個站名不同的英文示例表明,這些譯文不可能出自同一譯者。任何譯者都不可能把同一列車上的廣播和屏顯中的站名英譯處理不一致,而且同一個站名具有多種英文表達形式,這種硬傷只能說明譯文由不同譯者所為。

(2)譯者翻譯時采用的策略大體上可以分為兩種,一是把車站中的站名視為整體,如把“杭州東”看作一個整體;二是把站名的核心部分和次要部分區分對待,如“杭州東”可視為核心詞“杭州”和次要部分“東”的組合。翻譯策略的不同決定了翻譯方法的差異,前者就容易譯為“Hangzhou East Station”,后者“East Hangzhou Station”則體現了偏正修飾關系。這也可以解釋為什么不同的“東/南/西/北”站翻譯起來形形色色,形式不一。

(3)英譯標準的缺失。一方面,雖然原鐵道部2012年發文,從形式上統一了站名的英譯,但整體上缺乏一個具體統一的規范,如對列車屏顯和播音中的語言和句式是否做出了統一規范,對大小寫的書寫形式是否做出具體規定;另一方面,眾多譯者的身份難以確定,他們對原鐵道部的規定是否了解也未可知,是否遵循了這一標準尚待質疑。

(4)鐵道各路段之間缺乏溝通交流。臺州至上海鐵路一線屬于上海鐵路局的管轄范圍,車站十幾個,就有英譯版本若干,300多公里的一段鐵路上運行的列車,LED顯示屏和廣播中英文的懸殊差異,足以讓我們想象到全國十八個鐵路局該是怎樣的一種情形。一個鐵路段尚且如此,可見地方鐵路局之間就細節問題的溝通有待加強。

(5)原鐵道部推出車站譯文規范是否恰當姑且不論,但作為規范已經歷時兩年,就全國而言,對各個車站的英文站牌更改可能會有一定的難度,需要時間和財力,但對各個列車上的顯示屏和播音做出統一調整并非可想而不可及??梢?,有關部門對站名英文是止于形式,疏于管理,有文未行,不計效果。

四、建議

原鐵道部對鐵路站名的英文拼寫規范進行發文,本身是對車站英譯的重視,但是還有諸多細節問題需要引起注意。

首先,表面上看,車站英譯的正確與否并不直接影響列車的正常運營,這一問題似乎可為亦可不為,但實際上它是國家對外服務窗口之一,直接關系到國家形象。譯文雖短小,卻于細微處體現了國家鐵路的服務質量和態度。

其次,發文要全面周到,不能含糊其辭,要對具體的問題做出明確規定。具體的站名確定統一、同一翻譯,在鐵路服務線上統一口徑,先是成文,然后確保譯文實施。另外,設立一個站名時,同時要直接對外公示其英文翻譯,做到防患于未然,撲滅亂象于萌芽未生之時。否則,就可能有意外現象出現。如,車站的漢語書寫不同,但讀音有可能相同,翻譯后的英文就是一樣了。

第三,在具體翻譯層面上,要考慮外國乘客的語言接受能力和實際需求。原鐵道部下令規范車站站名的英譯后,解放網-新聞晚報[2]和新京報[3]的報紙隨即就刊文,表達了國人對老外是否能看懂漢語拼音標識的車站站名的質疑,這種擔憂不無道理。如按此規定,“杭州東”的譯文就是“hang?zhoudong”,這個長達十二個字母的漢語拼音組合對一些國人都頗有難度,對外國乘客來講,它又不是地道的英文表達,恐怕不僅不會減輕負擔,反而可能會加重困擾。借鑒他國做法也是一種途徑,一則有利于和國際表達接軌,得到認同;二則有利于開拓思路。如英國的鐵路車站命名有“east/west/ north/south+地名”模式,如East Dulwich、West Dulwich,也不乏“地名+east/west/north/south”的模式,如Brom ley North,Brom ley South等,而美國的鐵路車站標識相對簡單統一,統一采用“east/ west/south/north+地名”的表達模式。也正因為如此,所以才有了“East Hangzhou”、“Hangzhou East”和“hangzhoudong”三種不一的譯文。歸根到底,這些英文標識最終的主要讀者是外國人,而非國人。將譯文讀者放在第一位,為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚地得到公示語的信息[1]35,這才是鐵路站名英譯的主要目的所在。

另外,國家要對車站英譯制定規范并形成規范譯文。翻譯規范突出標準,是翻譯過程中譯者應遵守的既定準則,而規范翻譯強調結果,即譯文。翻譯規范是規范翻譯的參照物和指導準則,其目的是產生規范翻譯。因此,鐵路站名英文的確定應該是綜合考慮各種因素,國家部門不妨廣開言路,考慮相關專家和學者的共同參與,群策群力,統籌考慮各種因素,提出一個高屋建瓴的標準,形成一個統一和同一的譯文規范。鐵路服務屬于公共服務領域,它的制定需要參照國家有關的統一標準。令人欣慰的是,國家對公共服務領域英文規范甚為重視,教育部、國家語委于2011年7月正式啟動了《公共服務領域外文譯寫規范·英文》國家標準的研制工作[4],將來的發文就意味著公共服務領域外文譯寫會有統一的執行規范,這種規范也是一種國家標準,而國家標準是保障公示語翻譯規范的最有效途徑[5]。

最后,鐵道主管部門要履行監督的職責,通過合理渠道確保自上而下有“令”必行,標準可以貫徹實施。發文的目的是解決問題,不能發文后就沒有了下文,否則發文有何意義呢?同時,鐵路有關部門要做好內部協調工作,使不同的鐵路局或鐵路段之間加強溝通,這樣有利于“令”行統一。

五、結語

為幫助異國乘客輕松出行,統一、和諧、規范的鐵路車站英文拼寫已是亟待解決的問題。它不僅是國家對外的服務窗口,同時還體現出了國人的敬業態度。表面上看站名文本短小,英譯形式簡單,但其背后諸多因素都要一一考慮。我們呼吁國家有關部門應該對站名英譯中的問題引起重視,組織有關人員,整體上慎重籌劃,形成一個綱領式的翻譯規范,使每一個車站都有一個具體的、規范的譯文,同時確保各個鐵路部門之間的相互配合和貫徹實施。

[1]董亮.公示語漢英翻譯問題研究[J].術語標準化與信息技術,2009(4):34-37.

[2]石凱峰.鐵道部規范火車站站名英文譯法[N/OL].解放網-新聞晚報,2012-09-19[2014-05-10].http://news.hexun.com/2012-09-19/ 146018074.htm l.

[3]劉春瑞.鐵道部要求火車站名統一采用漢語拼音標注[N/OL].新京報,2012-09-18[2014-05-10].http://news.sina.com.cn/c/2012-09-18/ 023925193505.shtm l.

[4]王銀泉.國家標準與公示語漢英翻譯規范——寫在《公共服務領域外文譯寫規范·英文》國家標準研制啟動之后[J].廣東外語外貿大學學報,2013(1):51-55.

[5]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規范[J].術語規范標準化與信息技術,2007(4):28-31.

On Translation of Railway Stations w ith Specific Localizer——A Case Study of Shanghai Hongqiao-Taizhou Section

Chen Yanfen
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou,Zhejiang 318000)

W ith extension of many rail-lines,many cities have seen the appearance of east,west,south or north railway stations,most of which have been signed in Chinese and English on platforms or trains.However,the translated version of the same station varies from the railway platform,LED(electronic display screen)to rail radio on different trains and can’t keep unification and identification. This paper calls for adopting the top-down standard translation after listing and analyzing the problems appearing in the translation of stations in the section of Shanghai Hongqiao to Taizhou.

railway station;English translation;specification

2015-06-25

陳艷粉(1973-),女,河南焦作人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
漢語拼音英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
淺談漢語拼音的教學方法
漢語拼音化的反思
弟子規
漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
弟子規
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
漢語拼音綜合測試
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合