?

臺州地方小吃文化探源及英譯思考

2015-02-13 21:43
臺州學院學報 2015年4期
關鍵詞:溫嶺臺州小吃

王 櫻

(臺州學院外國語學院,浙江臨海317000)

臺州地方小吃文化探源及英譯思考

王櫻

(臺州學院外國語學院,浙江臨海317000)

地方小吃和地方文化的聯系是密切的。臺州的地方小吃蘊涵濃厚的地方文化,其命名方式亦各有特色。因此,對其英譯的思考必須先考究其文化淵源及歷史典故。在此基礎上,按照其命名方式的不同,以目的理論為指導,采用直譯、意譯、音譯等不同方法,以期達到方便外國游客就餐和文化推廣的雙重目的。

臺州;地方小吃;文化;英譯

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.014

一、引言

地方小吃和地方文化有著極為密切的聯系。地方小吃往往能反映一個地區人們的生活習慣和民俗民風。因此,小吃文化充滿人文氣息,充滿樂趣,值得人們去發掘思考以及傳承和保護。目前,對飲食文化的翻譯研究大多只涉及傳統菜名的翻譯,對地方風味小吃的英譯研究寥寥可數,對臺州地方小吃的英譯研究幾乎為空白。隨著臺州對外經濟文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作顯得越來越重要。對外翻譯擔負著讓世界了解臺州的重任。飲食文化,因其鮮明的地方文化特征,更會對文化交流起到相當重要的作用。因此作為臺州地方特色之一的臺州風味小吃的翻譯研究有其必要性和緊迫性。臺州的地方特色文化可否走出國門,走向世界,在很大程度上依賴于對外翻譯的效果。

二、臺州小吃英譯現存問題

目前,對臺州地方風味小吃的翻譯還普遍存在誤譯、翻譯不準確、翻譯不完整以及翻譯不規范等問題。對地方文化理解的匱乏和不足往往導致譯者采用了錯誤的翻譯方法,進而使地方小吃在譯文里失去了原來的“味道”。比如,在臺州本土知名作家王寒的文章《臺州人的口味》的英譯中,炊皮被譯為Pickled Shrimp(腌制蝦);酒釀圓子被譯為Sweet Custard(甜蛋羹);蛋清羊尾被譯為Sweet Pudding(甜布?。?;姜湯面被譯為Noodle Soups that Contain Ginger Stalks(姜片面湯)等等。以上這樣的翻譯縱然不算錯,卻讓臺州傳統小吃失去了地方文化特色,文化推廣也就無從談起了。

三、研究的理論依據

著名翻譯理論學家尤金·奈達曾提出“功能對等”的觀點,主張“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與原語中的信息接受者對原文的反應基本相同”[1]。也就是說,翻譯對接受者的產生的效果應該與原文對原文接受者產生的效果基本相同。地方性的小吃往往反映當地的傳統風俗,顯示出一定的民俗風情。如何在翻譯中將這些文化信息盡可能少打折扣或者不打折扣地傳遞出去,是對外翻譯所要追求的一種境界。楊自儉和李曉敏在《譯文評價標準新探索》中也談到:“譯文的最高標準是‘得體’?!皿w’有兩層含義”,一是“譯文要在源語與譯入語兩者之間尋找一個‘得體’的位置,既能體現原文及源語文化中的特點,又要適應譯入語及其文化需要”[2]。也就是說,如果譯文沒有體現原文及源語文化的特點的話,便是不“得體”的譯文。

中國外文局副局長兼總編黃友義也表示:由于對外翻譯功能的特殊性和語言的民族性,因此對外翻譯除了要參照“信、達、雅”的標準外,還需遵循“三貼近”的原則,即貼近我國發展的現實狀況,貼近譯語受眾對于漢文化的需求,貼近譯語受眾的思維方式[3]。外宣譯者不能逐字逐句地按照源語的原文進行翻譯,而是要考慮到譯語受眾的思維方式和他們的心理習慣,對源語所要傳達的信息進行再加工:要么添加,要么刪減,要么重組,要么回譯,要么改寫。使得譯文能夠明白、通順、清晰、易解,從而實現溝通、實現對外交流與宣傳[4]。

由此,可以建立起以目的理論為指導的地方小吃翻譯方法研究。目的理論的主旨便是:什么樣的翻譯目的對應什么樣的翻譯方法和策略。

地方小吃的翻譯的明確目標就是一方面使外國游客能順利地獲得與源語受眾相同或基本相同的信息,另一方面使外國游客能了解地方傳統飲食文化。其翻譯的目的具體可概括為:1,吸引消費者,提高小吃的消費量;2,避免文化沖突,方便消費者食用.3,傳達小吃蘊含的文化。因此,在地方小吃的翻譯過程中應遵循以下三條翻譯原則:1,譯文應引人注意;2,譯文應簡潔、準確;3,譯文應在得體的基礎上盡可能地傳達源語的文化內涵。

四、臺州地方小吃的文化淵源及英譯方法

(一)臺州地方小吃歸類

臺州的地方小吃有很多種,并且各有各的特色。如按照地域劃分,可按照臺州三區六縣進行劃分:椒江區特色的有手打面、姜湯面、糖心糕、面織豆面碎、肉粥、肉炊飯等。黃巖區的特色是食餅筒、百合苔餅、蕃薯圓、番薯慶糕、馬蹄酥等。路橋區的人們喜歡麻糍卷、洋糕餅、蕃薯松糕、方糕、甜羹等。臨海有麥蝦、海苔餅、羊腳蹄、麥油脂、大石炒垂面、白塔火燒餅等。溫嶺特色是開花饅頭、烏飯麻糍、生炒綠豆面、箬橫年糕、新河卷糍等。天臺出名的小吃是十景糕、糊拉呔、五味粥、油酥苔餅、餃餅筒、扁食、咸羹、五虎擒羊等。仙居的名小吃是蜜汁紅薯、澆豆面、泡泡響、烏糯糕等。三門則有麥焦、蒸包、糯米圓子炒米面等。玉環有文旦羹、水潺餅、敲鍋底等。

如按照吃小吃的時令劃分,可以按照季節性進行劃分因為很多小吃都是根據時節來的。春節的時候臺州人要包粽子、搗麻糍、做香腸做年糕。元宵節的時候臺州北面地區吃糟羹,南面地區吃山粉糊。到了清明節吃青奄,立夏吃麥餅,端午節吃食餅筒,冬至吃硬擂圓等等。

臺州地方小吃的命名方式也很多樣。有的直接以小吃的主料命名,如糟羹、麥餅、面織豆面碎等。有點以其獨特的制作手法命名,如敲魚面、泡鲞、硬擂圓、手打面、青奄等。有的則以小吃的形狀、口感作為想象而命名,如羊角蹄、麥蝦、糖龜、方糕、開花饅頭等。有的小吃因其發源地或發明人而命名,如溫嶺嵌糕、黃巖慶糕、大田大排面、仙居三黃雞等。有的名字蘊含傳說典故或是為了討個吉祥如意,如五虎擒羊、慶糕、三套龍、番薯老鼠等。

(二)臺州地方小吃的文化及英譯方法

根據上文分析的小吃翻譯的目的及翻譯原則,按照臺州地方小吃的分類和命名方式,不妨以糟羹、麥蝦、敲魚面、嵌糕、五虎擒羊、食餅筒等為例,探討臺州地方小吃的文化淵源及其翻譯方法。

1.直譯法。對于很多臺州地方小吃,從其名稱就可一目了然地判斷出其所

使用的食材、刀工或者烹制方法。對于此類小吃名稱,直譯是首選的翻譯方法,因為直譯不僅簡明,而且達意,也是對小吃的最忠實反映。

(1)以原料為主命名的:主料+配料

糟羹,是臺州臨海的傳統名小吃,尤其是元宵節的時候,臨海人都要準備糟羹。糟羹是以番薯粉為主料配以各種菜肴一起燒制而成的食品。每年正月十四先看花燈,再吃糟羹,這是臨海人的傳統。為什么要在這一天吃糟羹?糟羹又是怎么來的?這里面有一個大家口口相傳的典故。據說在大唐初年的時候,臨??偸菚獾胶1I的搶劫和騷擾。因此那時的臺州刺史尉遲恭就動員士兵開始修筑城墻。開工的那天剛好是正月十四,是老百姓鬧元宵看花燈的日子。海盜聞訊,就乘機而來。尉遲恭接到消息后一面命令士兵堅持抵御,一面加緊修筑城墻。正月正是臨海城最寒冷的時節,到了晚上更是風雪交加??粗勘鴤兠爸鴩篮疄榘傩罩菈?,老百姓十分感動,想做點什么來表達大家內心的感謝。有人建議送食物和酒去給士兵防寒??墒谴淌反笕嗽逻^令,不允許士兵們喝酒。于是就有人想出了個兩全齊美的好方法:用番薯粉和各種菜肴為料,用糟酒當水,一起燒制成“糟羹”。士兵吃了以后頓時覺得有了力氣,很快就把城墻修筑好了。這便是臨海人正月十四吃“糟羹”的習俗由來。

不難發現,這道著名小吃其實就是糟酒和上菜和粉燒制而成。因此,把它翻譯成Thick SoupyStew with Fermented Wine就可以了。那么,此類小吃都可以據此方法翻譯,譬如酒釀圓子和烏飯麻糍就可以譯為:Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine和Black Glutinous Rice Pound?ed Paste。

(2)以制作手法為主命名的:烹飪方法+原料

敲魚面,是玉環著名的小吃。敲魚面的做法首先是將新鮮的魚肉剔出來,放在一起,并在上面撒上番薯粉。接著再用木槌去一遍一遍地敲擊,直到魚肉被敲得和薄餅一樣,并且十分有韌性。然后再把這“薄餅”放在鍋里慢慢烤到半熟。最后把它取出來切成細絲,就是魚面了。據傳說,戚繼光抗倭時期,沿海一帶老百姓用木槌擊打來彼此傳遞訊息,后來的人一直沿用至今。新鮮的魚肉味道贊,用木槌打擊后富有韌性口感好,加上番薯粉混合后又能飽腹,又能潤腸。魚肉和番薯粉又是玉環海島的平常之物,因此形成了最具地方風味的特色小吃。敲魚面也是玉環人必備的過節食品。

泡鲞,是仙居的美食。仙居人逢年過節的時候都要“泡鲞”。在仙居,人們常說的一句話就是:你家辦“泡鲞魚膠”啦?這句話的意思是說你家辦喜事了。這正說明了泡鲞是宴請賓客的頭道菜,在當地人心目中有著相當重要的地位。傳統的“仙居八大碗”第一碗就是泡鲞。那么什么是炮鲞?“泡”在仙居方言里是炸的意思。而“鲞”,也是臺州方言里的詞。臺州沿海盛產黃魚,把黃魚去掉內臟后剖開,再把它曬干或烤干后就叫做鲞。泡鲞顧名思義也就是把黃魚干裹上面粉用油炸熟。

以上兩種小吃都是以其主要制作手法“敲”、“泡”而命名,故可以按照其制作方法加原料的方法翻譯成Pounded Fish Noodle和Fried Paste with Stock Fish。

(3)形狀、口感+原料

麥蝦,是一種像刀削面一樣的面食。麥蝦的制作過程并不復雜:先把麥粉加適量水攪拌成粉漿放碗里待用;等青菜、香菇、蘿卜絲、肉絲等配料加水燒開后,再用刀或鏟把粉漿順著碗沿口一刀一刀地“刮”下鍋與其它配料一起煮熟就可以了。因為入鍋后的粉漿既不是一根一根的面條,又不是面疙瘩塊,它的形狀倒是像極了蝦,只不過是面做的蝦,因此人們就把它叫做“麥蝦”。

羊腳蹄,是把發過酵的甜面粉做成羊蹄的形狀,再在上面撒上芝麻,然后烘干烤制而成。因為它的形狀像羊腳蹄,因而得名“羊腳蹄”。據傳說,在修建臺州府城墻時,城墻屢建屢塌。有一天,下了大雪,北固山上一片雪白。在這個時候,有人看見一只鹿從山腳下跑上山,在山脊上停了一會兒,就然后轉身向山腰疾奔而去,最后消失在山中。人們感到十分驚奇,覺得是上天在指引。于是就沿著麋鹿上山的足跡修筑城墻。這次修筑的城墻果真沒有倒塌,不久以后,城墻就建成了。人們因此把這麋鹿奉為仙鹿,予以祭祀。當時已冰雪消融,麋鹿留下的足印也漸漸消失。人們便用面粉拓下麋鹿的足印用來焚香叩拜。傳到現在,鹿腳蹄卻變成了羊腳蹄,但這用面粉做成的足蹄成了一道別具風味的地方小吃。

糖龜,是溫嶺的特色小吃。它有點像紅糖味的年糕,嘗起來香甜軟糯。糖龜具有食品、禮品、祭品的三重身份。制作糖龜的節期并不多,一般都是在春節和娶兒媳婦的時候。把糯米、早米和紅糖三種原料拌在一起,然后蒸熟,就像紅塘年糕一樣。再用一種稱為“龜印”的拓模把蒸熟的糕拓成各種形狀。大的就叫作“大龜”,小的就叫作“小龜”。在“龜印”拓模的各種花紋中,中間都是一只烏龜,因為烏龜預示福壽綿長。旁邊則是一些魚啊、蝦啊、花啊、鳥啊等圖案組成的“壽”字。有時候也可能是“福祿壽喜”或者是“吉祥如意”等字樣?!疤驱敗钡拿志鸵虼硕鴣?。

麥蝦、羊腳蹄和糖龜都是以其形而得名,因此可以采納形狀加原料的方法翻譯為Shrimp-shaped Paste,Chestnut-shaped Snack,Tortoise Printed Glutinous Rice Cake with Black Sugar。這樣,既保留了小吃名稱中形的傳神,又能使人知曉所吃為何物。

2.意譯法。與那些一目了然就可判斷出所使用的原料或者烹制方法的小吃名相比,有些小吃有著美麗動聽卻晦澀難懂的名字。這些小吃的名字頗具美感,或者蘊含吉祥如意的美好祝愿,亦或源于傳說典故。因而此類小吃的直譯難度很大。而且如果僅用直譯方法,有可能造成食客對其一無所知甚至誤解。對于此類小吃,可以采納意譯方法,讓食客去了解該小吃所代表的意義或是典故等等。如此翻譯既可以達到吸引人的目的,又可以傳達源語內涵,宏揚地方飲食文化。

(1)人名、地名加原料的翻譯方法。

夾糕,也稱溫嶺夾糕或者餡糕,是溫嶺特色的小吃。每年農歷的十月十五是古老的“下元節”,在溫嶺稱為“十月半”。古時候,下元節時民間有素食齋天的習俗。溫嶺農村的習俗就是在這天做夾糕。嵌糕的原料是年糕。先把粳米粉蒸熟、搗揉,做成年糕。把做好的年糕用棉被包裹起來加以保溫。等到要吃的時候,切下少量年糕,放在手上揉捏揉平。揉成餅狀后往里面加入喜歡的餡料,最后把餅皮合攏捏緊就可以了。加入的餡料葷素皆可,依個人喜好。一般有綠豆芽、蘿卜絲、筍絲、紅燒肉片等等。這放餡的動作叫“夾”,在溫嶺方言里,叫“gie”。因為這是道溫嶺特色的小吃,而且因為溫嶺人的走南闖北而將其帶到五湖四海,使得溫嶺嵌糕名揚各地,所以不妨翻譯成Wenling Giegao(Wen?ling Rice Cake Stuffed with Delicious Ingredi?ents)就頗具地方特色了。

(2)音譯加注釋。

臺州還有一道小吃,各縣都有卻又做法上有一點點不一樣,名字也不盡相同。天臺叫餃餅筒,黃巖叫食餅筒,三門叫麥焦,臨海叫麥油脂。它更有著一個特別的名字叫“五虎擒羊”。

這道小吃的做法是用油脂在鍋面上擦一擦,然后在滾燙的平鍋上飛快地將一絡粉漿用手順時針方向均勻地推開、鋪平。半分鐘內,一張大如銅盤薄如紙的餅皮就已推好。餅皮一張一張疊起來待用。等到吃的時候,在餅皮里面包上各種已加工好的陷料,比如肉片、豬肝、蛋、土豆絲、鱔絲、木耳、筍絲等等,再把它卷成圓筒狀就可以食用了。據說這道小吃是濟公所創的。濟公在天臺國慶寺為僧的時候,看見每次都有很多剩菜,覺得很可惜,就把這些剩菜混在一起,然后用麥粉皮裹起來,留到下一餐食用。這一措施得到僧眾的認可,濟公其后也因此被選為衣缽僧。因為它的皮是圓的,卷好后也是圓的,象征著團圓,所以每逢過節,當地人便以此做為團圓飯。

五虎擒羊,正如它的名字所暗示的,是各種美味佳肴(就是所謂的五只老虎,當然不止五樣)緊緊包裹在紙樣薄的白色面粉皮(也就是羊)里面。這樣意象化的小吃名字最好采用音譯其名并輔以注釋和圖片的方法,不妨翻譯成Wu Hu Qin Yang(delicious ingredients wrapped pastry roll)。

(3)替代意譯法。

上文所說的這道小吃臺州各縣市都有,因其制作手法和口味又稍有不同,各縣市的方言也不盡相同,就有了如此多的名字。對這樣的小吃,意譯,或者干脆用替代譯法,或許是更好的選擇,以免干擾視聽。因其形和制作方法都和墨西哥特色食品“雞肉卷(wrap)”如出一轍。不妨翻譯成Chi?nese-style Wrap。這樣的翻譯不僅可以引人注意,也易于外國食客接受并推廣之。

五、結語

臺州地方小吃的翻譯必須能反映臺州的地方特色文化,盡可能地宏揚臺州地域文化;又要符合英語受眾的文化思維習慣和英語表達習慣。經過對臺州各地特色小吃特點、制作過程、以及文化內涵上的討論,以目的論為指導,不難發現臺州小吃英譯可根據其命名方式的不同采納直譯、意譯、音譯等方法。在翻譯上體現出臺州小吃的本質和特色,讓臺州小吃成為外國人了解臺州的窗口。

[1]Eugene A.Nida Toward a Science of Translation[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:159.

[2]李曉敏,楊自儉.譯文評價標準新探索[J].上??萍挤g,2003(3):17.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.

[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):20.

On Cultural Connotation and Translation of Taizhou Snacks

Wang Ying
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

Local snacks are closely and inseparably related with the local culture.Taizhou snacks are rich in their cultural connotations which cause the diversity of the ways they are named.When English translations of these snacks are discussed,their cultural connotations should therefore be taken into account.Thus,translation methods like literal translation,free translation and transliteration could be adopted respectively to fulfill the purpose of culture diffusion and offering convenience for foreigners.

Taizhou;snacks;culture;English translation

2014-12-27

本文為臺州市哲學社會科學規劃2014年研究課題“舌尖上的臺州—臺州地方小吃文化探源及英譯研究”(14GHB08)的研究成果之一。

王櫻(1977-),女,浙江臨海人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
溫嶺臺州小吃
溫嶺嵌糕
甬臺溫高速至沿海高速溫嶺聯絡線大溪樞紐設計
我是一個小吃貨
溫嶺塢根之秋色滿塘
樣板:不成熟的臺州
怕冷的小吃貨 等
廈門品小吃
大家都愛吃小吃
臺州遠洲墅
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合