?

職業口譯能力評價體系的實踐與反思

2015-05-30 07:35章蓓楊韜潘不寒
學理論·中 2015年9期
關鍵詞:口譯教學評價體系

章蓓 楊韜 潘不寒

摘 要:隨著我國對外開放不斷深入,市場對翻譯人才的需求也不斷增長,尤其是對口譯人員需求量巨大。目前國內口譯測試及能力評價體系的研究較為薄弱,使得口譯資格評估缺乏一個統一明確的標準,從而阻礙口譯人才的培養及口譯教學的發展。以人事部英語口譯三級測試為例,明確口譯能力的含義,完善口譯能力評估體系,并探討該測試是否能有效考察測試者的真實口譯能力。對口譯教學提出建議:對測試者加試百科知識的筆試;測試全程應采用視頻錄制的方式或考官與測試者面對面的方式,同時也要加試測試者對于專業翻譯軟件及文件處理軟件的應用能力;要對測試者提前做專業的身體素質檢查和心理抗壓能力測試;測試通過者方可參與后面的測試。

關鍵詞:口譯能力;評價體系;英語口譯三級;口譯教學

中圖分類號:H315.9 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)26-0082-04

全國翻譯專業資格(水平)考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試。設立這一考試的目的是加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規范翻譯市場??荚嚪?個語種(英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙),四個等級(資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯),兩大類別(筆譯、口譯)??谧g考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2門科目。2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。根據測試大綱,該測試英語口譯一級旨在考察應試者是否達到高級翻譯水平,要求測試者具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯的專家。二、三級則是檢驗測試者是否具有專業譯員水平。二級要求測試者勝任各種正式場合3~5分鐘的間隔交替傳譯,具備3~5年的翻譯實踐經驗。三級要求測試者勝任一般場合的交替傳譯,具備一年的翻譯實踐經驗。

本研究將全國翻譯專業資格水平英語口譯三級測試簡稱為人事部英語口譯三級。鑒于該測試檢驗測試者是否具備一般口譯水平,本研究將以該測試為例探索職業口譯能力評價體系。

一、文獻綜述

西方的口譯研究開始于20世紀50年代。60年代進入實驗心理學研究階段。80年代進入從業人員研究階段?,F已形成較為成熟的理論體系。中國口譯研究起步較晚,口譯研究開始于20世紀80年代初。目前,口譯界對口譯能力仍缺乏一個統一定論。

西班牙巴塞羅那自治大學“翻譯能力習得過程及評估”專項研究小組認為能力涵蓋知識(know,即具體學科的知識組合)、技能(know-how,即解決該領域實際問題的技巧/技術) 和素質(know how to be,即情感性和社會性的品質和技能)三個方面。(王斌華,2011:66)巴黎釋意派口譯理論的代表學者Seleskovitch認為,口譯能力的基本支柱包括幾大模塊(王斌華,2006:42):雙語,社會、文化積累,百科知識,專業知識。

廈門大學口譯模式將口譯建立在分析、理解和表達的基礎上,口譯技能與職業標準貫穿于口譯整個過程中。廈門大學的陳菁教授制定了口譯量化評估表,將口譯能力分為三類:知識能力、技能能力和心理能力。其中知識能力包括語言能力和言外知識,占35%。技能能力占50%,心理能力占15%。(陳 菁,2002:53)北京語言大學劉和平教授的《口譯測試評估表》(2001)列出了“反應速度(15%)、理解(35%)、表達(35%)和心理素質(15%)”四個方面,并對每一條方面進行了細化并劃分了不同的等級。(馮建中,2005:54)

廣東外語外貿大學的王斌華教授制定了譯員能力評估模塊(如圖1)。王斌華教授認為譯員能力大于口譯能力,口譯能力指完成口譯任務所需的內在的知識和技能體系,而譯員能力指口譯工作者應具備的內在的知識和技能體系以及職業素質和身體/心理素質。

從以上綜述的代表性研究成果,我們可以看出目前對口譯能力的界定及口譯能力評價體系的構建是我國口譯研究的重點。目前口譯研究的主要問題:一是沒有一個統一的口譯能力界定標準;二是對不同類型口譯使用相同的口譯評估體系;三是口譯測試的設計并未完全考察實際對口譯能力的要求。

筆者認為王斌華教授的口譯能力評估模塊對口譯能力的界定比較全面,基本符合實際職業譯員需要,即口譯能力包括雙語能力、言外知識能力、口譯技巧、譯員心理/身體素質、譯員職業技能。本研究將主要以王斌華教授的口譯能力評估模塊為基礎,以人事部英語口譯三級測試為例,探究該測試是否有效地評價了口譯能力,從而對口譯能力評價體系與口譯教學提供啟示。

二、研究方法

鑒于全國翻譯專業資格水平測試是一門職業資格考試,英語三級口譯屬于交替傳譯,因此,本研究界定的口譯能力適用于專業譯員所需具備的交替傳譯能力??谧g能力指的是完成口譯任務所需具備的能力??谧g能力由六大模塊組成,即雙語能力、言外知識、口譯技巧、身心素質、職業技能、職業道德。

本研究以人事部英語口譯三級測試的六套官方教材為數據來源,并以其中兩本教材即《英語口譯全真試題精解》和《英語口譯全真模擬試題及解析》為重點,對王斌華教授的口譯能力評估模塊進行細化,對口譯考試題型、分值、題目考察內容、考試實施模式進行分析探討。具體來說,本研究將從上述角度分析各題所考察的內容分屬六大模塊中的哪個模塊,對模塊所指內容進行細分,并比較雙語能力模塊中各具體內容在測試中的比重。本研究將利用定量和定性分析的方法,結合實際口譯過程,對各模塊所考察的內容進行分析,對職業道德模塊進行界定。最后,本研究將制定口譯能力評估模塊,對人事部全國翻譯專業資格水平英語三級口譯測試是否能有效考察實際口譯能力進行評價,并對口譯教學提出建議。

三、結果與討論

(一) 雙語能力

王斌華教授認為“雙語能力”是以雙語的聽辨能力和口頭表達能力為重點。筆者認為聽辨理解能力可進一步細化為語言基礎和推理能力??陬^表達能力包括語言基礎與口語能力。鑒于聽辨能力的考察在實務和綜合能力測試中同等重要,而綜合能力測試的數據便于統計,所以筆者以綜合能力測試的官方八套試題為基礎進行進一步分析。

1. 聽辨理解能力

聽辨理解能力都是口譯的基礎,其包括語言基礎和推理能力。語言基礎即譯員對語法、詞匯、句型、短語、固定搭配及習慣用語的掌握。推理能力體現在細節判斷、邏輯關系推斷、大意把握和對說話者態度的判斷上。

人事部英語口譯三級的英語綜合能力測試對聽辨理解能力的考察中,細節判斷的比例最大,其次為邏輯推斷,分別平均達到36.43%和35%。對語言能力中的詞匯、短語、句型、固定搭配和習慣用語的考察也較多,平均達到19.29%。從這里,我們可以發現全國翻譯資格水平測試除了要求具備一定的語言基礎,還對聽力的理解要求很高,既要捕捉細節,又要根據邏輯進行判斷。值得一提的是,細節考察中對數字的聽辨能力的考察。大多數時候對數字的考察的比重還是比較大的,平均達到5%以上。由于中英文對數字的位數劃分不同,譯員對數字的反應能力會受到影響。而數字翻譯在口譯中又非常重要,一旦譯錯后果非常嚴重。對數字翻譯的考察體現了對譯員的素質要求。

從題型上來看,口譯綜合能力分為4種題型,即判斷、填空、篇章理解、聽力綜述。判斷和篇章理解屬于常見題型,是對聽辨能力的綜合考察。其中判斷題第二部分對測試者的語言基礎考察較多,主要考察語法如虛擬語氣,短語和包括口語在內的習慣用語。包括口語在內的習慣用語的考察也體現了考察內容也包括生活化用語。譯員不僅要負責會議等的翻譯,有時也會做陪同翻譯,這是譯員需要對一些生活化的表達有所掌握。填空的難度較高,每個空要求填1到4個詞,實詞的信息量比虛詞多。對于這種題型,僅僅聽懂聽力大意已不夠了,必須對聽力每個地方都聽懂,包括虛詞。同時測試者也必須邊聽邊記,并且具有較好的短時記憶能力。這也是一個譯員必須具備的基本素質。聽力綜述題型的難度也較高。從前面的數據,我們看到判斷和篇章理解題型對文章大意和作者態度的考察較少,而聽力綜述題型正好彌補了這一點。聽力材料往往為一篇五百詞左右的文章,聽完后要求寫一篇150至200詞的英語綜述??倳r間為30分鐘,包括播放聽力材料的5分鐘時間。這就要求測試者具有一定的聽力理解能力、歸納能力、筆記能力、短時記憶能力和書寫能力。對語法等語言能力的掌握會反映在綜述上面。同時,歸納能力也符合譯員工作實際需要。演講者的每次演講不一定都是事先準備的,也有可能出于心理因素,演講者在演講過程中出現語無倫次,無邏輯,重復拖沓現象。這時就要求譯員具備歸納總結的能力,對演講者混亂的研究進行整理歸納再譯出,這樣才能達到演講內容能為聽眾所理解的目的。

從分值上看,判斷、填空、篇章理解和聽力綜述分別占20、20、30、30分,總分為100分。分值較為均勻,鑒于每個題型的考察重點不同,各個題型的分值也不同。判斷和篇章理解對聽辨能力進行綜合考察,占了50分。填空考察了語音流變能力,對聽力要求更大。篇章理解主要考察歸納能力,30分的分值也體現了對譯員歸納能力的要求之高。

2. 口頭表達能力

在譯員接受、解碼、記錄、編碼信息后,就要對信息進行表達了。筆者認為口頭表達能力包括口語能力和語言基礎??谡Z能力指語音、語調、音量、語速、流利度等。通常更為渾厚穩重的語音更受大家歡迎,過于尖細的聲音會刺耳。音量、語速應該適中。同時,流利的表達也很重要。老是磕巴和說口頭禪會顯得譯員不專業??谧g測試采取錄音的形式。因為麥克風可以錄下很細小的聲音,所以測試者翻譯時要控制好自己的呼吸等,發音清晰,同時表達要流暢。

(二) 言外知識

王斌華教授認為“言外知識”包括百科知識和專業主題知識。筆者認為言外知識分為百科知識、專業主題知識和時事消息??谧g家也是雜家,因為口譯家需要了解各個方面的知識。百科知識指的就是需要了解的知識。而專業主題知識指的是某個主題下,譯者需要掌握的東西,這個時候譯者又需要像“專家”一樣。時事消息是指不斷更新的各種信息,包括新聞、流行語等。這個時候譯員又需要像“實踐家”一樣,因為譯員要不斷貼近時事,更新自己的知識。這里,筆者將以口譯實務的兩本教材及8套試題所考察的主題為參考,進行進一步分析。

口譯實務的教材由16個單元組成,每個單位各為一個主題,主題很廣泛,設計政治、經濟、文化、教育、商務、科技等??谧g實務測試分為對一段150-200詞的對話進行英漢互譯,占20分,一段約三百詞的英文講話的交替傳譯,占40分,和一段約二百字的漢語講話的交替傳譯,占40分。從統計中,實務的對話主題既有生活類話題,如真題(二)中的有關居民身份證的話題,也有百科、時事新聞類話題,如真題(三)中的上海世博會話題。體裁有采訪、談判等類型。這一部分分值較小,內容考察相對簡單,但是雙語要不斷轉換,模擬現場陪同翻譯的情景。對語言本身要求不高,但是反應要快,通常不做筆記或筆記較少,要求短時記憶力強。實務測試的交替傳譯部分以政治經濟類主題為主,主要涉及國家關系、國家經濟發展等。同時也考察文化教育及其他主題。測試內容多為專業主題知識,體裁多為開幕式致辭等。

對于綜合能力測試部分,筆者分析了填空與聽力綜述部分的主題。填空部分的主題偏向時事新聞,如六方會談等。聽力綜述部分的主題更為廣闊,可能是各種主題的百科知識。

(三)口譯技巧

王斌華教授認為口譯技巧“口譯技巧”包括以口譯為目標的記憶技巧、筆記技巧、多任務處理技巧。筆者認為口譯技巧還可以擴展到翻譯技巧。

認知科學家經過多年的研究總結出記憶可以分為三種:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。瞬時記憶保持的時間僅為 0.25~2 秒。短時記憶指信息容量保持在 1 分鐘以內的記憶。長時記憶分為一般知識和個人經驗。記憶能力對譯員的心理素質、信息理解、信息與補充以及對譯文產出質量都有影響。而對記憶能力的考驗滲透在口譯的各個方面。

人事部三級英語口譯綜合能力測試部分的填空和聽力綜述題型考察考生記憶能力。填空題要求考生在聽力結束后,填補試卷空白選項。聽力過程中沒有時間停留給考生記錄完整筆記,考生主要依靠腦記來準確完整地填補選項中的每一個單詞。聽力綜述題要求考生在聽一段5分鐘的聽力過程中做適當筆記,而后,寫出150詞至200詞的英文綜述。5分鐘聽力持續時間已超過大腦的短期記憶時長,但是綜述要求包括聽力材料主干內容和細節信息。這對考生的記憶能力要求較高。實務測試中的內容主要為專業主題知識,這就對考生的長時記憶提出了要求??忌枰邆湟欢ǖ膶I知識積累,才能更好地理解和翻譯。

筆記技巧指包括筆記系統、筆記腦記分配與筆記解碼在內的多項內容。筆記系統涉及意群劃分、豎狀結構、筆記符號等。筆記只是腦記的輔助手段,所以筆記不需全記,要根據意群劃分,與腦記相配合。筆記一般采用豎狀結構,除了記下細節信息,還要反映邏輯關系。腦記要記大意和邏輯關系。另外,每個人的筆記符號并不一致,只需要發展出適合自己的筆記系統即可。為了快速解碼輸出譯文,在記筆記的同時,大腦就應該開始在劃分輸入語結構并進行翻譯,在對筆記解碼進行翻譯時,可采取邊譯邊提前看后面的筆記,即譯上句的同時就對下句的筆記進行解碼,以此提高翻譯速度。

筆記技巧的考察幾乎貫穿整個口譯測試。綜合能力測試的填空和聽力綜述題要求考生必須做筆記,否則很難完成測試。實務測試部分模擬現實口譯,要求考生形成自己的筆記系統。

多任務處理技巧主要出現在同聲傳譯中。由于全國翻譯資格水平測試英語口譯三級為交替傳譯,所以這里對多任務處理技巧不做過多闡述。

翻譯技巧的掌握也是譯員的素質要求之一??谧g要求在短時間內盡量完整準確的譯出目標語。常見的翻譯技巧有詞性轉化、拆譯、增減、變序及糅合省略法。另外,口譯過程中是不允許改口糾正錯誤的,必須一次譯準。對于沒聽懂或把握不大的信息,可采取模糊處理或者不譯的策略。

(四) 心理/身體素質

口譯的強度高,壓力大,譯員必須注意力高度集中,抗壓力強,能承擔長時間高強度腦力活動。譯員需要進行身體和心理素質檢查,并保持身體鍛煉,掌握一定放松心理的技巧。

英語口譯三級測試在一天內進行,上午十點到十一點進行綜合能力測試,下午一點半到兩點進行實務能力測試。兩場間隔兩個半小時,考生沒有時間和地點休息??忌崆靶菹⒑?,同時有午睡習慣的考生必須提前調整生物鐘,保持下午大腦活躍。下午不到一點鐘,考生已經排隊等候入場了。水杯、手表、紙張等禁止考生帶入考場。每一個考場里有考生三十人左右,但是有3位監考老師不斷走動監考。每位考生只有一張記錄紙,必須節約使用??忌仨毧朔荚囘M行過程中周邊考生的聲音的影響,專注自己的翻譯,也必須克服不自信的心理障礙,當其他考生基本翻譯結束,考場安靜下來時,如果自己沒有翻譯結束,也要保持穩定的音量勻速完成翻譯。

(五) 職業技能

筆者認為職業技能應擴展為職業技能和職業道德。

職業技能指的是包括應對各種突發狀況的職場經驗,對外禮儀,交際能力,一定的使用計算機能力。比如,當講話者過于激動或言語中帶歧視侮辱話語時如何翻譯,通過提前與客戶溝通,熟悉客戶的口音與說話風格等。譯員應該彬彬有禮,懂得不同場合下的社交禮儀,著裝適宜,外表端莊,同時把握好自己的角色,不能喧賓奪主。同時,譯員也應會使用文件加工處理軟件和專業的翻譯軟件等。

職業道德指口譯員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。

人事部英語口譯三級并未考察職業技能和職業道德。但是口譯能力的保持和提高要求譯員必須不斷進行口譯訓練和實踐,所以翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每三年登記一次。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓和證明。同時,資深級和一級翻譯實行考試和評審結合的方式,考生在通過相應考試后,還需提供一定的學歷和翻譯工作經歷證明。這都在一定程度保障了證書持有者具有職業技能和職業道德。

四、改進措施

王斌華教授的譯員能力評估模塊基本符合實際譯員所需能力,但是筆者對該模塊進行了進一步細化與調整,制定了口譯能力評估模塊。譯員口譯能力包括雙語能力(聽辨理解能力和口頭表達能力)、言外知識(百科知識、專業主題知識、時事消息)、口譯技巧(記憶技巧、筆記技巧、多任務處理技巧、翻譯技巧)、身心素質、職業技能(職場經驗、交際與禮儀、計算機能力)和職業道德。

從測試目的上看,全國翻譯專業資格水平測試作為職業能力測試,應該考察測試者是否具有作為譯員的資格。根據能力評估體系的劃分,全國翻譯專業資格水平英語三級口譯測試作為交替傳譯測試,主要考察了雙語能力,言外知識及口譯技巧。但是對于言外知識中的百科與專業主題知識,職業技能與身心素質考察不足。

從測試實施上看,測試應該具有“真實性”,即目標語言使用任務特征與測試任務特征的一致性,一致性越高,測試的真實性就越強(袁小陸,2007:90)??谧g測試的地點在語音室,由于報考人員多,考核采取測試者面對機器進行聽錄的方式,但是交替傳譯經常是譯員直接面對聽眾進行翻譯。而且機器不會錄下口譯者翻譯時的狀態,無法判斷口譯者的整體形象氣質。同時,由于口譯現場環境和講話者不一定都是標準英語的特點,實際口譯中經常存在環境干擾及講話者口音過重的現象。而這些真實狀況在全國翻譯資格水平測試中并沒有體現。

從測試的考察模塊上看,筆者建議對測試者加試百科知識的筆試。對專業主題知識的考察,鑒于實踐中,譯員通常提前準備好任務主題相關的資料,所以筆者建議可模擬現實,提前告知測試者主題,考察更為專業的某個主題的翻譯。對于職業技能的考察,測試全程應采用視頻錄制的方式或考官與測試者面對面的方式,同時也要加試測試者對于專業翻譯軟件及文件處理軟件的應用能力。對于身心素質的考察,筆者建議要對測試者提前做專業的身體素質檢查和心理抗壓能力測試。測試通過者方可參與后面的測試。

當然,口譯測試因為實際狀況牽制,難免帶有局限性,很難完全反映測試者的實踐口譯能力。全國翻譯專業資格英語三級口譯測試總體還是能反映測試者的口譯能力。

五、教學啟示

目前,國內口譯教學把口譯當成一種語言能力的發展途徑。而隨著市場對專業口譯員需求不斷增加,口譯教學不應再單純以提高語言能力為目的,而是要進行職業化培養。因此,人事部英語口譯三級作為翻譯職業資格水平測試可以為教學提供導向作用。

對于目前的交替口譯教學,筆者認為,培養出的譯員要具有譯員能力模塊所要求的各項能力。對雙語能力的訓練,可增加對音頻加圖像式單詞的共同輸入或單獨輸入音頻式單詞的詞匯反應度練習,訓練邏輯思維、歸納表達能力。對于言外知識的訓練,可擴大并深化學生的知識面,提高學生關注時事的意識。對于口譯技巧和職業技能的訓練,要特別訓練短時記憶、交際禮儀、計算機能力,其他口譯技巧要穿插于口譯教學與實踐中進行。身心素質、職場經驗、職業道德要在實踐中培養。訓練方法上除了聽譯,還可采用視譯、復述、跟述、主題演講等方法。

同時,鑒于各測試根據測試目的的不同導致測試的內容與難度等各方面也不相同,口譯教學也要根據培養目標的不同進行不同的培養。以教學和研究為目的的口譯教學則應該偏向理論學習。以培養專業譯員為目的的教學則應偏向口譯實踐。筆者建議后者口譯教學應打破以專題為基礎的教學,采取以技能為基礎的教學。從技能上培養,能更快更有針對性地進行培養,但是也要輔助不同專題的口譯練習。因此,口譯教材的編排,如全國翻譯專業資格水平測試官方教材的編排可打破以專題為劃分標準的模式,采取以技能為劃分標準,對不同技能的訓練各有側重。

口譯教學也可采取國外大學的做法,進行小組口譯實踐與場景模擬。同時學校也應多給學生創造機會,以就業為導向,對外簽訂合作計劃,給學生更多實習和觀摩機會。

總體來說,以培養譯員為目的的口譯教學應以語言提升、理論學習、技巧培養、專業知識與口譯實踐五個方面為方向。

參考文獻:

[1]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1).

[2]董燕萍.學生譯員口譯能力結構的測試與分析[J].外國語,2013(4).

[3]馮建中.論口譯測試的規范化[J].外語研究,2005(1).

[4]古琦慧.口譯課程模式的開發及應用——以培養譯員能力為中心的模式[J].外語界,2009(2).

[5]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上??萍挤g,2002(1).

[6]王斌華.從口譯標準到口譯規范——口譯評估模式建構的探索[J].上海翻譯,2012(3).

[7]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007(3).

[8]王斌華.從口譯能力到譯員能:專業口譯教學理念的拓展[J].外語與外語教學,2012(6).

[9]王斌華.國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5).

[10]王斌華.口譯能力的評估模式及測試設計再探——以全國英語口譯大賽為例[J].外語界,2011(5).

[11]袁小陸.口譯能力與口譯測試有用性之關系研究[J].外語教學,2007(5).

[12]尹梅紅.長時記憶在口譯中的重要性[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2013.

猜你喜歡
口譯教學評價體系
芻議高??谧g教學的問題與對策
基于“翻轉課堂”教學法的大學英語口譯教學實證研究
高職英語口譯翻轉課堂教學有效探索
地方本科院??谧g教學現狀與應對方法
《UG NX機械產品設計》課程項目化教學的改革研究
評價體系小改革職業技能大提升
以心育推進學生綜合素質評價體系建立的研究
自然資源資產離任審計評價體系研究
行政事業單位內部控制存在問題及對策
多元智能理論視角下高職院校體育課程評價體系的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合