?

大學英語翻譯教學的現狀及對策探究

2015-07-12 07:59貴陽學院550005
學周刊 2015年31期
關鍵詞:文化背景英語翻譯大學

郭 佳(貴陽學院550005)

大學英語翻譯教學的現狀及對策探究

郭 佳(貴陽學院550005)

隨著全球一體化的深入發展,社會對翻譯人才的需求日益增加,大學英語翻譯教學作為培養翻譯人才的最主要途徑,將迎來新的挑戰。近年來,翻譯教學的重視程度得以提高,翻譯教學質量也取得了不少成績,但仍然存在一些問題,本文通過分析當前我國大學英語翻譯教學的現狀,探究如何培養學生的興趣,使理論與實踐相結合,從而提高大學英語翻譯教學質量的對策和新途徑。

大學英語翻譯教學現狀對策

一、大學英語翻譯教學現狀

隨著全球化的深入以及我國國際地位的不斷提高,我國與世界各國的交流日益增強,涉及的領域也在逐步擴大,翻譯工作就顯得尤為重要,對翻譯人才的要求無論是數量上還是質量上都與日俱增,因此,加強大學英語翻譯教學,培養滿足市場需求的高素質英語翻譯人才,是高校英語翻譯教學的重要而迫切任務。然而,傳統的翻譯教學存在一定的局限性,理論和實踐不能完美結合,不能及時跟市場接軌,不利于優秀翻譯人才的培養。

(一)對翻譯教學的認識存在偏差

目前大部分高校在進行翻譯教學時,重點強調語言基礎教學,著重培養學生的閱讀能力、聽寫能力、寫作能力,大量時間都用于糾正學生的語法等方面的毛病,這使得翻譯教學和一般的英語課沒什么區別,雖然是要求學生鍛煉英譯漢和漢譯英的能力,但在練習中卻變成了學習生詞和復習語法,沒有突出翻譯教學的特殊性,這是目前大學英語翻譯教學存在的一個認識偏差。翻譯教學離不開語言學習,可以說基礎英語是英語翻譯教學的奠基石,只有在掌握了英語聽、說、讀、寫這些基本技能的基礎上才能進行翻譯能力的培養,這也是翻譯課程一般放在較高年級的原因。讓學生在低年級的基礎英語課程中掌握一定的英語能力,從而能在翻譯教學中盡量注重翻譯本身的理論學習,從宏觀上了解英漢雙語的語言特點、語言環境、文章結構,熟練掌握翻譯技巧,從而培養英漢互譯的口頭和筆頭翻譯能力。

(二)翻譯教學條件有限

近年來高校在不斷擴招,使得大部分高校師資力量有限,有些英語翻譯教學課堂仍然是采用大班制,有的甚至是上百人的課堂,教師只能采取統一的授課方式進行“滿堂灌”。為了控制課程秩序,教師講得多,學生回應少,缺少師生間積極的互動交流,這樣的方式直接影響了教學效果。

此外,目前使用的翻譯教材為統一教材,內容繁多,閱讀比例大,教師如果嚴格按照教材開展教學,不能調動學生的學習興趣,缺乏學習的積極主動性。

(三)缺乏對語言文化背景知識的學習

眾所周知,每一種語言都有其自身的文化背景作為積淀,不能理解原文的語境語義,就很難正確把握文章的精髓,在翻譯過程中就不可避免地會出現錯誤,甚至鬧出笑話。在翻譯教學中,我們常常是注重傳授語言知識,而忽視了與之相關的文化背景知識的學習,例如英美等國家的社會習俗、生活常識、英語習語、典故等方面的學習。學生長期受到本國文化的影響,缺少這方面的知識積累,在翻譯中容易出現一些對譯文來說不合時宜、不倫不類的話語,達不到正確翻譯的效果。

二、對大學英語翻譯教學的幾點意見

針對我國大學英語翻譯教學中所存在的問題,我根據自身的教學體驗和分析研究,提出以下幾點意見。

(一)轉變教學方式,以學生為中心

語言是一門實踐的課程,只有通過不斷的練習,反復實踐才能掌握熟練的技能。首先,要將傳統的“以教師為中心”的被動式課堂教學轉變為“以學生為中心”的主動式課堂教學,把教師從演講者變為聆聽者,把學生從抄筆記中解放出來。其次,可以在統一教材的基礎上多增加一些適時、實用的知識,比如當下的政治、經濟、文化等方面的內容作為課堂教材,豐富教材內容。再次,加強課堂互動,翻譯教學的形式有口譯、筆譯、編譯、節譯等,費時的筆譯、編譯等可以放到課后練習,在課堂上,則可以多做口譯練習,通過提問、小組合作、相互評議等方式進行師生間、學生間的互動,調動課堂活躍度,引導學生主動學習并發現自身問題所在,充分調動學生的積極性、創造性,從而達到學以致用、活學活用的教學效果。

(二)注重理論與實踐相結合

理論的學習是為了更好地指導實踐,語言作為一種交流的工具更是如此,因此翻譯教學最終應落實到實踐操練中去??梢酝ㄟ^開展有針對性的訓練和實踐活動,比如通過觀看最新的一場美國職業籃球聯賽的賽后新聞發布會,讓學生翻譯發布會的講話;鼓勵學生假期到外企實習或兼職等,翻譯產品報告會、說明書等。通過這些行之有效的實踐活動,切實提高學生的翻譯水平。

此外,專業知識的學習對于翻譯工作也是相當重要的。某一領域的優秀翻譯人才,不說是這個領域的專家,也至少不可能是門外漢,因此在翻譯教學中應注重理論與實踐相結合,根據學生的興趣愛好,引導他們學習各個專業領域的知識,在學習語言的同時學習文學、經濟、金融、軍事、法律、體育、娛樂等各個方面的知識,通過這些專業的素材練習,使學生能夠在自己感興趣的領域培養專業素養,最終成為市場所需要的高素質翻譯人才。

(三)加強對外國文化知識的學習及提高漢語底蘊

一方面,語言作為文化的載體,處處體現著一國的文化氣息。由于文化背景的差異,英漢兩種語言各有特色,因此,在翻譯教學中,教師要引導學生利用課余時間多學習英語國家的文化知識,理解其文化背景,掌握英漢兩種語言文化的主要差異,比如在宗教信仰、生活習俗、思維方式等方面的不同。具體的學習方式有多種,比如可以通過觀看英美影視作品或閱讀文學作品,了解其文化和歷史背景、社會習俗;收聽BBC等廣播電臺或閱讀英語報紙雜志,了解其當前的經濟形態、社會現狀等。

另一方面,如何將理解透徹的英語用最恰當的漢語表達出來也是一門重要的學問,這也是為什么作家翻譯成的英文作品更具閱讀性和文學性的重要原因。因此,提高學生的漢語表達能力,增強漢語底蘊是翻譯教學中不可或缺的重要課程,要使得學生的翻譯作品不僅是正確地理解了原文,還要使得譯文通順流暢、恰如其分。

三、結語

隨著社會經濟的日益發展,市場對翻譯人才有了更高要求。大學英語翻譯教學作為輸送翻譯人才的重要途徑,其地位應得到更多重視,通過不斷改善現有的教學方式方法,把握正確的教學方向,為學生提供更好的教學環境,培養出一批批適應市場需求的高素質翻譯人才。

[1]馬會峰.大學英語翻譯教學改革[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2014(6).

[2]劉劍.譯在人為——大學英語翻譯教學探究[J].長春教育學院學報,2013(24).

(責編 張亞欣)

猜你喜歡
文化背景英語翻譯大學
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
《大學》
48歲的她,跨越千里再讀大學
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合